|
|
1. அவர் அவ்விடம் விட்டெழுந்து, யோர்தானுக்கு அக்கரையிலுள்ள தேசத்தின் வழியாய் யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார். ஜனங்கள் மறுபடியும் அவரிடத்தில் கூடிவந்தார்கள். அவர் தம்முடைய வழக்கத்தின்படியே மறுபடியும் அவர்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
|
1. And he arose from thence G2547 G450 , and cometh G2064 into G1519 the G3588 coasts G3725 of Judea G2449 by G1223 the G3588 farther side G4008 of Jordan G2446 : and G2532 the people G3793 resort G4848 unto G4314 him G846 again G3825 ; and G2532 , as G5613 he was wont G1486 , he taught G1321 them G846 again G3825 .
|
2. அப்பொழுது பரிசேயர், அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று, அவரிடத்தில் வந்து: புருஷனானவன் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
|
2. And G2532 the G3588 Pharisees G5330 came to G4334 him , and asked G1905 him G846 G1487 , Is it lawful G1832 for a man G435 to put away G630 his wife G1135 ? tempting G3985 him G846 .
|
3. அவர் பிரதியுத்தரமாக: மோசே உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டார்.
|
3. And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them G846 , What G5101 did Moses G3475 command G1781 you G5213 ?
|
4. அதற்கு அவர்கள்: தள்ளுதற்சீட்டை எழுதிக்கொடுத்து, அவளைத் தள்ளிவிடலாமென்று மோசே உத்தரவுக்கொடுத்திருக்கிறார் என்றார்கள்.
|
4. And G1161 they G3588 said G2036 , Moses G3475 suffered G2010 to write G1125 a bill G975 of divorcement G647 , and G2532 to put her away G630 .
|
5. இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உங்கள் இருதயகடினத்தினிமித்தம் இந்தக் கட்டளையை உங்களுக்கு எழுதிக்கொடுத்தான்.
|
5. And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them G846 , For G4314 the G3588 hardness of your heart G4641 G5216 he wrote G1125 you G5213 this G5026 precept G1785 .
|
6. ஆகிலும், ஆதியிலே மனுஷரைச் சிருஷ்டித்த தேவன் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார்.
|
6. But G1161 from G575 the beginning G746 of the creation G2937 God G2316 made G4160 them G846 male G730 and G2532 female G2338 .
|
7. இதினிமித்தம் புருஷனானவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டுத் தன் மனைவியோடே இசைந்திருப்பான்;
|
7. For this cause G1752 G5127 shall a man G444 leave G2641 his G848 father G3962 and G2532 mother G3384 , and G2532 cleave G4347 to G4314 his G848 wife G1135 ;
|
8. அவர்கள் இருவரும் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள்; இவ்விதமாய் அவர்கள் இருவராயிராமல் ஒரே மாம்சமாயிருக்கிறார்கள்.
|
8. And G2532 they twain G1417 shall be G2071 one G3391 flesh G4561 : so then G5620 they are G1526 no more G3765 twain G1417 , but G235 one G3391 flesh G4561 .
|
9. ஆகையால், தேவன் இணைத்ததை மனுஷன் பிரிக்காதிருக்கக்கடவன் என்றார்.
|
9. What G3739 therefore G3767 God G2316 hath joined together G4801 , let not G3361 man G444 put asunder G5563 .
|
10. பின்பு வீட்டிலே அவருடைய சீஷர்கள் அந்தக் காரியத்தைக்குறித்து மறுபடியும் அவரிடத்தில் விசாரித்தார்கள்.
|
10. And G2532 in G1722 the G3588 house G3614 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 again G3825 of G4012 the same G846 matter.
|
11. அப்பொழுது அவர்: எவனாகிலும் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருத்தியை விவாகம்பண்ணினால், அவன் அவளுக்கு விரோதமாய் விபசாரஞ்செய்கிறவனாயிருப்பான்.
|
11. And G2532 he saith G3004 unto them G846 , Whosoever G3739 G1437 shall put away G630 his G848 wife G1135 , and G2532 marry G1060 another G243 , committeth adultery G3429 against G1909 her G846 .
|
12. மனைவியும் தன் புருஷனைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருவனை விவாகம்பண்ணினால், விபசாரஞ்செய்கிறவளாயிருப்பாள் என்றார்.
|
12. And G2532 if G1437 a woman G1135 shall put away G630 her G848 husband G435 , and G2532 be married G1060 to another G243 , she committeth adultery G3429 .
|
13. அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
|
13. And G2532 they brought G4374 young children G3813 to him G846 , that G2443 he should touch G680 them G846 : and G1161 his disciples G3101 rebuked G2008 those that brought G4374 them.
|
14. இயேசு அதைக் கண்டு, விசனமடைந்து: சிறு பிள்ளைகள் என்னிடத்தில் வருகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள்; அவர்களைத் தடைபண்ணாதிருங்கள்; தேவனுடைய ராஜ்யம் அப்படிப்பட்டவர்களுடையது.
|
14. But G1161 when Jesus G2424 saw G1492 it, he was much displeased G23 , and G2532 said G2036 unto them G846 , Suffer G863 the G3588 little children G3813 to come G2064 unto G4314 me G3165 , and G2532 forbid G2967 them G846 not G3361 : for G1063 of such G5108 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
|
15. எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று, மெய்யாகவே உஙகளுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
|
15. Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , Whosoever G3739 G1437 shall not G3361 receive G1209 the G3588 kingdom G932 of God G2316 as G5613 a little child G3813 , he shall not G3364 enter G1525 therein G1519 G846 .
|
16. அவர்களை அணைத்துக்கொண்டு, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
|
16. And G2532 he took them up in his arms G1723 G846 , put G5087 his hands G5495 upon G1909 them G846 , and blessed G2127 them G846 .
|
17. பின்பு அவர் புறப்பட்டு வழியிலே போகையில், ஒருவன் ஓடிவந்து, அவருக்கு முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: நல்ல போதகரே, நித்தியஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
|
17. And G2532 when he G846 was gone forth G1607 into G1519 the way G3598 , there came one G1520 running G4370 , and G2532 kneeled G1120 to him G846 , and asked G1905 him G846 , Good G18 Master G1320 , what G5101 shall I do G4160 that G2443 I may inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
|
18. அதற்கு இயேசு: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனுமில்லையே.
|
18. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Why G5101 callest G3004 thou me G3165 good G18 ? there is none G3762 good G18 but G1508 one G1520 , that is, God G2316 .
|
19. விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, வஞ்சனை செய்யாதிருப்பாயாக, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்கிற கற்பனைகளை அறிந்திருக்கிறாயே என்றார்.
|
19. Thou knowest G1492 the G3588 commandments G1785 , Do not G3361 commit adultery G3431 , Do not G3361 kill G5407 , Do not G3361 steal G2813 , Do not G3361 bear false witness G5576 , Defraud G650 not G3361 , Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 mother G3384 .
|
20. அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
|
20. And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto him G846 , Master G1320 , all G3956 these G5023 have I observed G5442 from G1537 my G3450 youth G3503 .
|
21. இயேசு அவனைப் பார்த்து, அவனிடத்தில் அன்புகூர்ந்து: உன்னிடத்தில் ஒரு குறைவு உண்டு; நீ போய், உனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடு; அப்பொழுது பரலோகத்திலே உனக்குப் பொக்கிஷம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
|
21. Then G1161 Jesus G2424 beholding G1689 him G846 loved G25 him G846 , and G2532 said G2036 unto him G846 , One thing G1520 thou G4671 lackest G5302 : go thy way G5217 , sell G4453 whatsoever G3745 thou hast G2192 , and G2532 give G1325 to the G3588 poor G4434 , and G2532 thou shalt have G2192 treasure G2344 in G1722 heaven G3772 : and G2532 come G1204 , take up G142 the G3588 cross G4716 , and follow G190 me G3427 .
|
22. அவன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, மனமடிந்து, துக்கத்தோடே போய்விட்டான்.
|
22. And G1161 he G3588 was sad G4768 at G1909 that saying G3056 , and went away G565 grieved G3076 : for G1063 he had G2258 G2192 great G4183 possessions G2933 .
|
23. அப்பொழுது இயேசு சுற்றிப்பார்த்து, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது என்றார்.
|
23. And G2532 Jesus G2424 looked round about G4017 , and saith G3004 unto his G848 disciples G3101 , How G4459 hardly G1423 shall they that have G2192 riches G5536 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 !
|
24. சீஷர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். இயேசு பின்னும் அவர்களை நோக்கி: பிள்ளைகளே, ஐசுவரியத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கிறது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது!
|
24. And G1161 the G3588 disciples G3101 were astonished G2284 at G1909 his G846 words G3056 . But G1161 Jesus G2424 answereth G611 again G3825 , and saith G3004 unto them G846 , Children G5043 , how G4459 hard G1422 is G2076 it for them that trust G3982 in G1909 riches G5536 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 !
|
25. ஐசுவரியவான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைப்பார்க்கிலும், ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது எளிதாயிருக்கும் என்றார்.
|
25. It is G2076 easier G2123 for a camel G2574 to go G1525 through G1223 the G3588 eye G5168 of a needle G4476 , than G2228 for a rich man G4145 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
|
26. அவர்கள் பின்னும் அதிகமாய் ஆச்சரியப்பட்டு: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
|
26. And G1161 they G3588 were astonished G1605 out of measure G4057 , saying G3004 among G4314 themselves G1438 , Who G5101 then G2532 can G1410 be saved G4982 ?
|
27. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: மனுஷரால் இது கூடாததுதான், தேவனால் இது கூடாததல்ல; தேவனாலே எல்லாம் கூடும் என்றார்.
|
27. And G1161 Jesus G2424 looking upon G1689 them G846 saith G3004 , With G3844 men G444 it is impossible G102 , but G235 not G3756 with G3844 God G2316 : for G1063 with G3844 God G2316 all things G3956 are G2076 possible G1415 .
|
28. அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும்விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே, என்று சொல்லத்தொடங்கினான்.
|
28. Then G2532 Peter G4074 began G756 to say G3004 unto him G846 , Lo G2400 , we G2249 have left G863 all G3956 , and G2532 have followed G190 thee G4671 .
|
29. அதற்கு இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னிமித்தமாகவும், சுவிசேஷத்தினிமித்தமாகவும், வீட்டையாவது, சகோதரரையாவது, சகோதரிகளையாவது, தகப்பனையாவது, தாயையாவது, மனைவியையாவது, பிள்ளைகளையாவது, நிலங்களையாவது விட்டவன் எவனும்,
|
29. And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 , Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , There is G2076 no man G3762 that hath left G863 house G3614 , or G2228 brethren G80 , or G2228 sisters G79 , or G2228 father G3962 , or G2228 mother G3384 , or G2228 wife G1135 , or G2228 children G5043 , or G2228 lands G68 , for my sake G1752 G1700 , and G2532 the G3588 gospel G2098 's,
|
30. இப்பொழுது இம்மையிலே, துன்பங்களோடேகூட நூறத்தனையாக, வீடுகளையும், சகோதரரையும், சகோதரிகளையும், தாய்களையும், பிள்ளைகளையும், நிலங்களையும், மறுமையிலே நித்தியஜீவனையும் அடைவான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
30. But G1437 G3361 he shall receive G2983 a hundredfold G1542 now G3568 in G1722 this G5129 time G2540 , houses G3614 , and G2532 brethren G80 , and G2532 sisters G79 , and G2532 mothers G3384 , and G2532 children G5043 , and G2532 lands G68 , with G3326 persecutions G1375 ; and G2532 in G1722 the G3588 world G165 to come G2064 eternal G166 life G2222 .
|
31. ஆகிலும் முந்தினோர் அநேகர் பிந்தினோராயும், பிந்தினோர் அநேகர் முந்தினோராயும் இருப்பார்கள் என்றார்.
|
31. But G1161 many G4183 that are first G4413 shall be G2071 last G2078 ; and G2532 the G3588 last G2078 first G4413 .
|
32. பின்பு அவர்கள் எருசலேமுக்குப் பிரயாணமாய்ப் போகையில், இயேசு அவர்களுக்கு முன்னே நடந்துபோனார்; அவர்கள் திகைத்து, அவருக்குப் பின்னே, பயத்தோடே போனார்கள். அப்பொழுது அவர் பன்னிருவரையும் அழைத்து, தமக்குச் சம்பவிக்கப்போகிறவைகளை அவர்களுக்கு மறுபடியும் சொல்லத்தொடங்கினார்:
|
32. And G1161 they were G2258 in G1722 the G3588 way G3598 going up G305 to G1519 Jerusalem G2414 ; and G2532 Jesus G2424 went before G2258 G4254 them G846 : and G2532 they were amazed G2284 ; and G2532 as they followed G190 , they were afraid G5399 . And G2532 he took G3880 again G3825 the G3588 twelve G1427 , and began G756 to tell G3004 them G846 what things should G3195 happen G4819 unto him G846 ,
|
33. இதோ, எருசலேமுக்குப் போகிறோம்; அங்கே மனுஷகுமாரன் பிரதான ஆசாரியரிடத்திலும் வேதபாரகரிடத்திலும் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார்; அவர்கள் அவரை மரண ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்து, புறத்தேசத்தாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுப்பார்கள்.
|
33. Saying, Behold G2400 , we go up G305 to G1519 Jerusalem G2414 ; and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 shall be delivered G3860 unto the G3588 chief priests G749 , and G2532 unto the G3588 scribes G1122 ; and G2532 they shall condemn G2632 him G846 to death G2288 , and G2532 shall deliver G3860 him G846 to the G3588 Gentiles G1484 :
|
34. அவர்கள் அவரைப் பரியாசம்பண்ணி, அவரை வாரினால் அடித்து, அவர்மேல் துப்பி, அவரைக் கொலைசெய்வார்கள்; ஆகிலும் மூன்றாம் நாளிலே அவர் உயிரோடே எழுந்திருப்பார் என்றார்.
|
34. And G2532 they shall mock G1702 him G846 , and G2532 shall scourge G3146 him G846 , and shall spit upon G1716 him G846 , and G2532 shall kill G615 him G846 : and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall rise again G450 .
|
35. அப்பொழுது செபெதேயுவின் குமாரராகிய யாக்கோபும் யோவானும் அவரிடத்தில் வந்து: போதகரே, நாங்கள் கேட்டுக்கொள்ளப்போகிறதை நீர் எங்களுக்குச் செய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறோம் என்றார்கள்.
|
35. And G2532 James G2385 and G2532 John G2491 , the G3588 sons G5207 of Zebedee G2199 , come G4365 unto him G846 , saying G3004 , Master G1320 , we would G2309 that G2443 thou shouldest do G4160 for us G2254 whatsoever G3739 G1437 we shall desire G154 .
|
36. அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு என்னசெய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
|
36. And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , What G5101 would G2309 ye that I G3165 should do G4160 for you G5213 ?
|
37. அதற்கு அவர்கள்: உமது மகிமையிலே, எங்களில் ஒருவன் உமது வலது பாரிசத்திலும், ஒருவன் உமது இடதுபாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி எங்களுக்கு அருள்செய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
|
37. G1161 They G3588 said G2036 unto him G846 , Grant G1325 unto us G2254 that G2443 we may sit G2523 , one G1520 on G1537 thy G4675 right hand G1188 , and G2532 the other G1520 on G1537 thy G4675 left hand G2176 , in G1722 thy G4675 glory G1391 .
|
38. இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுகிறது இன்னது என்று உங்களுக்கே தெரியவில்லை. நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிக்கவும், நான் பெறும் ஸ்நானத்தை நீங்கள் பெறவும், உங்களால் கூடுமா என்றார்.
|
38. But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Ye know G1492 not G3756 what G5101 ye ask G154 : can G1410 ye drink G4095 of the G3588 cup G4221 that G3739 I G1473 drink G4095 of? and G2532 be baptized G907 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 with?
|
39. அதற்கு அவர்கள்: கூடும் என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிப்பீர்கள், நான் பெறும் ஸ்நானத்தையும் நீங்கள் பெறுவீர்கள்.
|
39. And G1161 they G3588 said G2036 unto him G846 , We can G1410 . And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Ye shall indeed G3303 drink G4095 of the G3588 cup G4221 that G3739 I G1473 drink G4095 of; and G2532 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 withal shall ye be baptized G907 :
|
40. ஆனாலும் என் வலதுபாரிசத்திலும் என் இடதுபாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி எவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்களுக்கேயல்லாமல், மற்றொருவருக்கும் அதை அருளுவது என் காரியமல்ல என்றார்.
|
40. But G1161 to sit G2523 on G1537 my G3450 right hand G1188 and G2532 on G1537 my G3450 left hand G2176 is G2076 not G3756 mine G1699 to give G1325 ; but G235 it shall be given to them for whom G3739 it is prepared G2090 .
|
41. மற்ற பத்துப்பேரும் அதைக் கேட்டு, யாக்கோபின்மேலும் யோவானின் மேலும் எரிச்சலானார்கள்.
|
41. And G2532 when the G3588 ten G1176 heard G191 it, they began G756 to be much displeased G23 with G4012 James G2385 and G2532 John G2491 .
|
42. அப்பொழுது, இயேசு அவர்களைக் கிட்டவரச்செய்து: புறஜாதியாருக்கு அதிகாரிகளாக எண்ணப்பட்டவர்கள் அவர்களை இறுமாப்பாய் ஆளுகிறார்கள் என்றும், அவர்களில் பெரியவர்கள் அவர்கள்மேல் கடினமாய் அதிகாரம் செலுத்துகிறார்கள் என்றும் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
|
42. But G1161 Jesus G2424 called G4341 them G846 to him, and saith G3004 unto them G846 , Ye know G1492 that G3754 they which are accounted G1380 to rule over G757 the G3588 Gentiles G1484 exercise lordship G2634 over them G846 ; and G2532 their G846 great ones G3173 exercise authority G2715 upon them G846 .
|
43. உங்களுக்குள்ளே அப்படி இருக்கலாகாது; உங்களில் எவனாகிலும் பெரியவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் உங்களுக்குப் பணிவிடைக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
|
43. But G1161 so G3779 shall it not G3756 be G2071 among G1722 you G5213 : but G235 whosoever G3739 G1437 will G2309 be G1096 great G3173 among G1722 you G5213 , shall be G2071 your G5216 minister G1249 :
|
44. உங்களில் எவனாகிலும் முதன்மையானவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் எல்லாருக்கும் ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
|
44. And G2532 whosoever G3739 G302 of you G5216 will G2309 be G1096 the chiefest G4413 shall be G2071 servant G1401 of all G3956 .
|
45. அப்படியே, மனுஷகுமாரனும் ஊழியங்கொள்ளும்படி வராமல், ஊழியஞ்செய்யவும், அநேகரை மீட்கும்பொருளாகத் தம்முடைய ஜீவனைக் கொடுக்கவும் வந்தார் என்றார்.
|
45. For G1063 even G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 came G2064 not G3756 to be ministered unto G1247 , but G235 to minister G1247 , and G2532 to give G1325 his G848 life G5590 a ransom G3083 for G473 many G4183 .
|
46. பின்பு அவர்கள் எரிகோவுக்கு வந்தார்கள். அவரும் அவருடைய சீஷர்களும் திரளான ஜனங்களும் எரிகோவைவிட்டுப் புறப்படுகிறபோது, திமேயுவின் மகனாகிய பர்திமேயு என்கிற ஒரு குருடன், வழியருகே உட்கார்ந்து, பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.
|
46. And G2532 they came G2064 to G1519 Jericho G2410 : and G2532 as he G846 went G1607 out of G575 Jericho G2410 with G2532 his G846 disciples G3101 and G2532 a great number G2425 of people G3793 , blind G5185 Bartimaeus G924 , the son G5207 of Timaeus G5090 , sat G2521 by G3844 the G3588 highway side G3598 begging G4319 .
|
47. அவன் நசரேயனாகிய இயேசு வருகிறாரென்று கேள்விப்பட்டு: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிடத் தொடங்கினான்.
|
47. And G2532 when he heard G191 that G3754 it was G2076 Jesus G2424 of Nazareth G3480 , he began G756 to cry out G2896 , and G2532 say G3004 , Jesus G2424 , thou son G5207 of David G1138 , have mercy G1653 on me G3165 .
|
48. அவன் பேசாதிருக்கும்படி அநேகர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்னிலும் அதிகமாய்க் கூப்பிட்டான்.
|
48. And G2532 many G4183 charged G2008 him G846 that G2443 he should hold his peace G4623 : but G1161 he G3588 cried G2896 the more G4183 a great deal G3123 , Thou son G5207 of David G1138 , have mercy G1653 on me G3165 .
|
49. இயேசு நின்று, அவனை அழைத்துவரச் சொன்னார். அவர்கள் அந்தக் குருடனை அழைத்து: திடன்கொள், எழுந்திரு, உன்னை அழைக்கிறார் என்றார்கள்.
|
49. And G2532 Jesus G2424 stood still G2476 , and commanded G2036 him G846 to be called G5455 . And G2532 they call G5455 the G3588 blind man G5185 , saying G3004 unto him G846 , Be of good comfort G2293 , rise G1453 ; he calleth G5455 thee G4571 .
|
50. உடனே அவன் தன் மேல்வஸ்திரத்தை எறிந்துவிட்டு, எழுந்து, இயேசுவினிடத்தில் வந்தான்.
|
50. And G1161 he G3588 , casting away G577 his G848 garment G2440 , rose G450 , and came G2064 to G4314 Jesus G2424 .
|
51. இயேசு அவனை நோக்கி: நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தக் குருடன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
|
51. And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G3004 unto him G846 , What G5101 wilt G2309 thou that I should do G4160 unto thee G4671 G1161 ? The G3588 blind man G5185 said G2036 unto him G846 , Lord G4462 , that G2443 I might receive my sight G308 .
|
52. இயேசு அவனை நோக்கி: நீ போகலாம், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார். உடனே அவன் பார்வையடைந்து, வழியிலே இயேசுவுக்குப் பின்சென்றான்.
|
52. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Go thy way G5217 ; thy G4675 faith G4102 hath made thee whole G4982 G4571 . And G2532 immediately G2112 he received his sight G308 , and G2532 followed G190 Jesus G2424 in G1722 the G3588 way G3598 .
|