Bible Books

:

18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord.

English Language Versions

KJV   And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
KJVP   And Lot H3876 EMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Oh H4994 IJEC , not H408 NPAR so , my Lord H136 :
YLT   And Lot saith unto them, `Not so, I pray thee, my lord;
ASV   And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
WEB   Lot said to them, "Oh, not so, my lord.
RV   And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
AKJV   And Lot said to them, Oh, not so, my LORD:
NET   But Lot said to them, "No, please, Lord!
ERVEN   But Lot said to the two men, "Sirs, please don't force me to run so far!
LXXEN   And Lot said to them, I pray, Lord,
NLV   But Lot said to them, "O, no, my lords!
NCV   But Lot said to one of them, "Sir, please don't force me to go so far!
LITV   And Lot said to them, Please, no, Lord!
HCSB   But Lot said to them, "No, Lord-- please.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு லோத்து: அப்படியல்ல ஆண்டவரே,
IRVTA   அதற்கு லோத்து: “அப்படியல்ல ஆண்டவரே,
ERVTA   ஆனால் லோத்து அந்த இருவரிடமும், "ஐயா, அவ்வளவு தூரத்துக்கு ஓடும்படி என்னைக் கட்டாயப்படுத்தாதீர்கள்.
RCTA   லோத் அவர்களை நோக்கி: ஆண்டவரே, ஒரு வார்த்தை சொல்கிறேன், கேளும்.
ECTA   லோத்து அவர்களை நோக்கி; "என் தலைவர்களே, வேண்டாம்.
MOV   ലോത്ത് അവരോടു പറഞ്ഞതു: അങ്ങനെയല്ല കർത്താവേ;
IRVML   ലോത്ത് അവരോട് പറഞ്ഞത്: “അങ്ങനെയല്ല കർത്താവേ;
TEV   లోతు ప్రభువా ఆలాగు కాదు.
ERVTE   అయితే ఇద్దరు మనుష్యులతో లోతు ఇలా చెప్పాడు: “అయ్యలారా, అంత దూరం పరుగెత్తమని నన్ను బలవంతం చేయవద్దు.
IRVTE   అప్పుడు లోతు “ప్రభువులారా, అలా కాదు.
KNV   ಲೋಟನು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಲ್ಲ, ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ,
ERVKN   ಆದರೆ ಲೋಟನು ಪುರುಷರಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಬಹುದೂರದವರೆಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಬೇಡಿ.
IRVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಲೋಟನು, “ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನನ್ನಿಂದಾಗದು;
HOV   लूत ने उन से कहा, हे प्रभु, ऐसा कर:
ERVHI   तब लूत ने दोनों से कहा, “महोदयों, कृपा करके इतनी दूर दौड़ने के लिए विवश करें।
IRVHI   लूत ने उनसे कहा, “हे प्रभु, ऐसा कर!
MRV   परंतु लोट त्या दोन देवदूतांना म्हणाला, “प्रभू! इतके दूर पळत जाण्याची माझ्यावर सक्ती करु नका,
ERVMR   परंतु लोट त्या दोन देवदूतांना म्हणाला, “प्रभू! इतके दूर पळत जाण्याची माझ्यावर सक्ती करु नका,
IRVMR   लोट त्यांना म्हणाला, “हे माझ्या प्रभू, असे नको, कृपा कर!
GUV   ત્યારે લોતે બંન્નેને કહ્યું, “ના, ના, માંરા સ્વામી! કૃપા કરીને આટલા દૂર દોડવા માંટે મને મજબૂર કરો.
IRVGU   લોતે તેઓને કહ્યું, “ઓ, મારા પ્રભુ, એમ નહિ!
PAV   ਪਰ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁਓ ਅਜੇਹਾ ਨਾ ਕਰਨਾ
IRVPA   ਪਰ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂਓ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰਨਾ।
URV   لؔوُط نے اُن سے کہا کہ اَے میرے خُداوند اَیسا نہ کر۔
IRVUR   और लूत ने उनसे कहा कि मेरे ख़ुदावन्द, ऐसा कर।
BNV   কিন্তু লৌট এই দুজনকে বললেন, “মহাশয়গণ, দয়া করে আমায় অত দূরে দৌড়ে য়েতে বলবেন না!
IRVBN   লোট তাঁদেরকে বললেন, “হে আমার প্রভু, এমন না হোক।
ORV   କିନ୍ତୁ, ଲୋଟ ସହେି ଦୁଇଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ମହାଶୟଗଣ, ଏପରି ହେଉ।"
IRVOR   ତହିଁରେ ଲୋଟ ଉତ୍ତର କଲା, “ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ଏପରି ହେଉ;

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹט H3876 EMS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN נָא H4994 IJEC אֲדֹנָֽי H136 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי ׃
ALEP   יח ויאמר לוט אלהם  אל נא אדני
WLC   וַיֹּאמֶר לֹוט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT λωτ G3091 N-PRI προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM δεομαι G1189 V-PMI-1S κυριε G2962 N-VSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 19 : 18

  • And

  • Lot

    H3876
    H3876
    לוֹט
    Lôwṭ / lote
    Source:the same as H3875
    Meaning: Lot, Abraham's nephew
    Usage: Lot.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • them

  • ,

  • Oh

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • so

  • ,

  • my

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
  • :

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לוֹט
    lwot
    H3876
    H3876
    לוֹט
    Lôwṭ / lote
    Source:the same as H3875
    Meaning: Lot, Abraham's nephew
    Usage: Lot.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֲלֵהֶם
    'aleheem
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×