Bible Books

:

7 He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

English Language Versions

KJV   And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
KJVP   And said H559 W-VQY3MS , I pray you H4994 IJEC , brethren H251 NMP-1MS , do not so wickedly H7489 .
YLT   and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil;
ASV   And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
WEB   He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.
RV   And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
AKJV   And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.
NET   He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!
ERVEN   He said to the men, "No, my friends, I beg you, please don't do this evil thing!
LXXEN   and said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
NLV   He said, "My brothers, please do not be so sinful.
NCV   He said, "No, my brothers! Do not do this evil thing.
LITV   And he said, My brothers, please do not act evilly.
HCSB   He said, "Don't do this evil, my brothers.

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, இந்த அக்கிரமம் செய்யவேண்டாம்.
IRVTA   “சகோதரர்களே, இந்த அக்கிரமத்தைச் செய்யவேண்டாம்.
ERVTA   லோத்து அவர்களிடம், "நண்பர்களே வேண்டாம். உங்களைக் கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். இந்தக் கெட்டச் செயல்களைச் செய்ய வேண்டாம்.
RCTA   உங்களைக் கெஞ்சி மன்றாடுகிறேன்: அத்தகைய தீச்செயல் செய்ய வேண்டாம்,
ECTA   "என் சகோதரரே, தீச்செயல் செய்யாதிருங்கள்.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
IRVML   “സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
TEV   అన్నలారా, ఇంత పాతకము కట్టుకొనకుడి;
ERVTE   “వద్దు, నా సోదరులారా, దయచేసి చెడ్డపని మీరు చేయవద్దని బతిమాలాడుతున్నాను” అని మనుష్యులతో చెప్పాడు.
IRVTE   “సోదరులారా, ఇంత దుర్మార్గమైన పని చేయవద్దు.
KNV   ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಅತಿದುಷ್ಟ ತನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಗಂಡಸರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ.
IRVKN   “ಅಣ್ಣಂದಿರೇ, ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
HOV   हे मेरे भाइयों, ऐसी बुराई करो।
ERVHI   लूत ने पुरुषों से कहा, “नहीं मेरे भाइयों मैं प्रार्थना करता हूँ कि आप यह बुरा काम करें।
IRVHI   “हे मेरे भाइयों, ऐसी बुराई करो।
MRV   लोट त्या सदोमकर लोकांना म्हणाला, “नाही, नाही, माझ्या बंधूनो! मी तुम्हाला हात जोडून विनंती करतो की तुम्ही असे भयंकर वाईट काम करु नका.
ERVMR   लोट त्या सदोमकर लोकांना म्हणाला, “नाही, नाही, माझ्या बंधूनो! मी तुम्हाला हात जोडून विनंती करतो की तुम्ही असे भयंकर वाईट काम करु नका.
IRVMR   तो म्हणाला, “माझ्या बंधूनो, मी तुम्हास विनंती करतो, तुम्ही असे भयंकर वाईट काम करू नका.
GUV   લોતે લોકોને કહ્યું, “ના, માંરા ભાઈઓ, હું વિનંતી કરું છું કે, તમે ખરાબ કામ ના કરો.
IRVGU   તેણે કહ્યું, “મારા ભાઈઓ, હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમે એવું ખરાબ કામ કરશો નહિ.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ।
URV   کہا کہ اَے بھائیو! اَیسی بدی تو نہ کرو۔
IRVUR   और कहा कि भाइयो! ऐसी बदी तो करो।
BNV   সেই জনতার উদ্দেশ্যে লোট বলল, “না! বন্ধুরা, আমি মিনতি করছি, এমন খারাপ কাজ কোরো না|
IRVBN   তিনি বললেন, “ভাই সব, অনুরোধ করি, এমন খারাপ ব্যবহার কর না।
ORV   ଲୋଟ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା, "ନା! ଭାଇମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବିନଯ କରୁଅଛି, ଏପରି କୁକାର୍ୟ୍ଯ କର ନାହିଁ।
IRVOR   “ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏପରି କୁବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN נָא H4994 IJEC אַחַי H251 NMP-1MS תָּרֵֽעוּ H7489 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ ׃
ALEP   ז ויאמר  אל נא אחי תרעו
WLC   וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM μηδαμως G3365 ADV αδελφοι G80 N-VPM μη G3165 ADV πονηρευσησθε V-AMS-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 19 : 7

  • And

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • I

  • pray

  • you

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • brethren

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
  • ,

  • do

  • not

  • so

  • wickedly

    H7489
    H7489
    רָעַע
    râʻaʻ / raw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
    Usage: afflict, associate selves (by mistake for H7462), break (down, in pieces), displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for H7462), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, × indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
    POS :v
  • .

  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • אַחַי
    'achay
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • תָּרֵעוּ
    thaare'w
    H7489
    H7489
    רָעַע
    râʻaʻ / raw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
    Usage: afflict, associate selves (by mistake for H7462), break (down, in pieces), displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for H7462), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, × indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
    POS :v
    VHY2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×