Bible Books

:

19 Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.

English Language Versions

KJV   He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
KJVP   He loveth H157 transgression H6588 that loveth H157 strife H4683 : and he that exalteth H1361 his gate H6607 seeketh H1245 destruction H7667 .
YLT   Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
ASV   He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
WEB   He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
RV   He loveth transgression that loveth strife: he that raiseth high his gate seeketh destruction.
AKJV   He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction.
NET   The one who loves a quarrel loves transgression; whoever builds his gate high seeks destruction.
ERVEN   A troublemaker loves to start arguments. Anyone who likes to brag is asking for trouble.
LXXEN   A lover of sin rejoices in strifes;
NLV   He who loves sin loves making trouble. He who opens his door wide for trouble is looking for a way to be destroyed.
NCV   Whoever loves to argue loves to sin. Whoever brags a lot is asking for trouble.
LITV   He loving strife loves rebellion, he who exalts his door seeks shattering.
HCSB   One who loves to offend loves strife; one who builds a high threshold invites injury.

Indian Language Versions

TOV   வாதுப்பிரியன் பாதகப்பிரியன்; தன் வாசலை உயர்த்திக் கட்டுகிறவன் அழிவை நாடுகிறான்.
IRVTA   விவாதப்பிரியன் பாவப்பிரியன்;
தன்னுடைய வாசலை உயர்த்திக் கட்டுகிறவன் அழிவை நாடுகிறான்.
ERVTA   வாதம் செய்வதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறவன், பாவம் செய்வதிலும் மகிழ்ச்சியடைகிறான். நீ உன்னையே பெருமைப்படுத்திப் பேசினால் நீயே துன்பங்களை வரவழைத்துக் கொள்கிறாய்.
RCTA   பிரிவினைகளைச் சிந்திக்கிறவன் சச்சரவை நேசிக்கிறான். தன் வாயிலை உயர்த்துகிறவனும் அழிவையே தேடுகிறான்.
ECTA   வாதத்தை நாடுகிறவன் குற்றப் பழியை நாடுகிறான்; இறுமாப்பான பேச்சு இக்கட்டை வருவிக்கும்.
MOV   കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു; പടിവാതിൽ പൊക്കത്തിൽ പണിയുന്നവൻ ഇടിവു ഇച്ഛിക്കുന്നു.
IRVML   കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു;
പടിവാതിൽ ഉയർത്തിപ്പണിയുന്നവൻ നാശം ഇച്ഛിക്കുന്നു.
TEV   కలహప్రియుడు దుర్మార్గప్రియుడు తన వాకిండ్లు ఎత్తుచేయువాడు నాశనము వెదకువాడు.
ERVTE   జగడాల్లో ఆనందించేవాడు పాపంలోనూ ఆనందిస్తాడు. నిన్ను గూర్చి నీవు అతిశయిస్తే, నీవు కష్టాన్ని ఆహ్వానించినట్టే అవుతుంది.
IRVTE   కలహాలంటే ఇష్టం ఉన్నవాడు పాపాన్ని ప్రేమించేవాడు. తన ఇంటి వాకిళ్ళు ఎత్తు పెంచేవాడు ఎముకలు విరగడానికి కారణం అవుతాడు. PEPS
KNV   ಕಲಹವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವನು ದೋಷವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ದ್ವಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನಾಶನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಜಗಳದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವನು ಪಾಪದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷಿಸುವನು. ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೇಡನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ.
IRVKN   ಪಾಪಪ್ರಿಯನು ಕಲಹಪ್ರಿಯ,
ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡುವವನು ಕೇಡು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. * ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡುವವನು ಕೇಡು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅಥವಾ ತನ್ನ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಎತ್ತರಿಸುವವನು ಹಾಳಾಗುವನು.
HOV   जो झगड़े-रगड़े में प्रीति रखता, वह अपराध करने में भी प्रीति रखता है, और जो अपने फाटक को बड़ा करता, वह अपने विनाश के लिये यत्न करता है।
ERVHI   जिसको लड़ाई-झगड़ा भाता है, वह तो केवल पाप से प्रेम करता है और जो डींग हांकता रहता है वह तो अपना ही नाश बुलाता है।
IRVHI   जो झगड़े-रगड़े में प्रीति रखता, वह अपराध करने से भी प्रीति रखता है,
और जो अपने फाटक को बड़ा करता*, वह अपने विनाश के लिये यत्न करता है।
MRV   ज्या माणसाला वाद घालायला आवडतो त्याला पाप करायलाही आवडते. जर तुम्ही स्वत:चीच भलावण केली तर तुम्ही संकटांना आमंत्रण देता.
ERVMR   ज्या माणसाला वाद घालायला आवडतो त्याला पाप करायलाही आवडते. जर तुम्ही स्वत:चीच भलावण केली तर तुम्ही संकटांना आमंत्रण देता.
IRVMR   ज्याला भांडण प्रिय त्यास पाप प्रिय;
जो आपले दार उंच करतो तो हाड मोडण्यास कारण होतो * गर्वाचे भाषण करणारा विनाशास कारण होतो .
GUV   પાપ ગમતું હોય છે તેને કજિયો ગમે છે; જે દ્વારમાર્ગ વિશાળ બનાવે છે. તે વિનાશ નોતરે છે.
IRVGU   કજિયો ચાહનાર પાપ કરે છે;
જે પોતાનો દરવાજો વિશાળ બનાવે છે, તે વિનાશ શોધે છે.
PAV   ਅਪਰਾਧ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਕੁਪੱਤ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਰਵੱਜੇ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਭਾਲਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਜੋ ਝਗੜੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ * ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ l ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਭਾਲਦਾ ਹੈ।
URV   فساد پسند خطا پسند ہے اور اپنے دروازہ کو بلند کرنے والا ہلاکت کا طالِب۔
IRVUR   फ़साद पसंद ख़ता पसंद है, और अपने दरवाज़े को बलन्द करने वाला हलाकत का तालिब।
BNV   য়ে বিবাদে আনন্দ পায় সে পাপেও আনন্দ লাভ করে| যদি তুমি নিজেই নিজের বড়াই কর তাহলে তুমি সমস্যাকেই আহ্বান জানাবে|
IRVBN   যে দ্বন্দ্ব ভালবাসে, সে অধর্ম্ম ভালবাসে; যে * যে প্রবেশ দ্বার অর্থাৎ দরজার চৌকাঠ উঁচু করে, সে হাড় ভেঙে যাবার কারণ হয় ঔদ্ধত্যপূর্ণ ভাবে কথা বলে সে বিপদকে আমন্ত্রণ দেয়।
ORV   ଯେ ବିବାଦ ଭଲପାଏ, ସେ ଅପରାଧ ହିଁ ଭଲପାଏ। ପୁଣି ଯେ କହେି ଆପଣା ଦ୍ବାର ଉଚ୍ଚ କରେ, ସେ ବିନାଶ ଖୋଜେ।
IRVOR   ଯେ କଳି ଭଲ ପାଏ, ସେ ଅପରାଧ ହିଁ ଭଲ ପାଏ; ପୁଣି, ଯେକେହି ଆପଣା ଦ୍ୱାର ଉଚ୍ଚ କରେ, ସେ ବିନାଶ ଖୋଜେ।

Bible Language Versions

MHB   אֹהֵֽב H157 פֶּשַׁע H6588 אֹהֵב H157 מַצָּה H4683 מַגְבִּיהַּ H1361 פִּתְחוֹ H6607 מְבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN שָֽׁבֶר H7667 ׃ EPUN
BHS   אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר ׃
ALEP   יט   אהב פשע אהב מצה    מגביה פתחו מבקש-שבר
WLC   אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחֹו מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר׃
LXXRP   φιλαμαρτημων A-NSM χαιρει G5463 V-PAI-3S μαχαις G3163 N-DPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 17 : 19

  • He

  • loveth

    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
  • transgression

    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
  • that

  • loveth

    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
  • strife

    H4683
    H4683
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H5327
    Meaning: a quarrel
    Usage: contention, debate, strife.
    POS :n-f
  • :

  • [

  • and

  • ]

  • he

  • that

  • exalteth

    H1361
    H1361
    גָּבַהּ
    gâbahh / gaw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soar, i.e. be lofty; figuratively, to be haughty
    Usage: exalt, be haughty, be (make) high(-er), lift up, mount up, be proud, raise up great height, upward.
    POS :v
  • his

  • gate

    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
  • seeketh

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • destruction

    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • .

  • אֹהֵב
    'oheb
    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
    VQPMS
  • פֶּשַׁע
    peesa'
    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
    CMS
  • אֹהֵב
    'oheb
    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
    VQPMS
  • מַצָּה
    matzaah
    H4683
    H4683
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H5327
    Meaning: a quarrel
    Usage: contention, debate, strife.
    POS :n-f
    NFS
  • מַגְבִּיהַּ
    magbiyha
    H1361
    H1361
    גָּבַהּ
    gâbahh / gaw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soar, i.e. be lofty; figuratively, to be haughty
    Usage: exalt, be haughty, be (make) high(-er), lift up, mount up, be proud, raise up great height, upward.
    POS :v
    VHPMS
  • פִּתְחוֹ
    pithchwo
    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • מְבַקֶּשׁ
    mbaqees
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
    VPPMS
  • ־

    MQAF
  • שָֽׁבֶר
    saabeer
    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×