Bible Books

:

21 Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.

English Language Versions

KJV   He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
KJVP   He that begetteth H3205 a fool H3684 NMS doeth it to his sorrow H8424 : and the father H1 CMS-1MS of a fool H5036 hath no H3808 W-NPAR joy H8055 .
YLT   Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
ASV   He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
WEB   He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
RV   He that begetteth a fool {cf15i doeth it} to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
AKJV   He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
NET   Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
ERVEN   A man who has a fool for a son will be disappointed. A fool brings no joy to his father.
LXXEN   and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
NLV   A foolish son is a sorrow to his father, and the father of a fool has no joy.
NCV   It is sad to have a foolish child; there is no joy in being the parent of a fool.
LITV   He who fathers a fool has sorrow for it; yea, the father of a fool has no joy.
HCSB   A man fathers a fool to his own sorrow; the father of a fool has no joy.

Indian Language Versions

TOV   மூடபுத்திரனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலமுண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்; மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
IRVTA   மதிகெட்ட மகனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலம் உண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்;
மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
ERVTA   அறிவற்றவனின் தந்தை மிகவும் சோகம் அடைவான். அறிவற்றவனின் தந்தையால் மகிழ்ச்சியாக இருக்கமுடியாது.
RCTA   மதியீனன் தனக்கு நிந்தையாகவே பிறந்திருக்கிறான். அன்றியும், மதியீனனைப்பற்றி அவன் தந்தையுமே மகிழ்ச்சி அடையான்.
ECTA   மதிகேடனைப் பெற்றவர் கவலைக்குள்ளாவார்; மூடருடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியே இராது.
MOV   ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന്നു അതു ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന്നു സന്തോഷം ഉണ്ടാകയില്ല.
IRVML   ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന് അത് ഖേദകാരണമാകും;
മൂഢന്റെ അപ്പന് സന്തോഷം ഉണ്ടാകുകയില്ല.
TEV   బుద్ధిహీనుని కనినవానికి వ్యసనము కలుగును తెలివిలేనివాని తండ్రికి సంతోషము లేదు.
ERVTE   తెలివితక్కువ కుమారుడున్నా తండ్రికి విచారం. బుద్ధిహీనుని తండ్రికి సంతోషం ఉండదు.
IRVTE   బుద్ధిలేని వాడి తండ్రికి దుఃఖమే. తెలివిలేని వాణ్ణి కన్నవాడికి సంతోషం లేదు. PEPS
KNV   ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಹೆತ್ತವನಿಗೆ ವ್ಯಥೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಮೂಢಮಗನನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ತಂದೆಗೆ ಬಹು ವ್ಯಥೆ. ಅವನ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷದಿಂದರಲಾರನು
IRVKN   ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ವ್ಯಥೆ,
ಮೂರ್ಖನ ತಂದೆಗೆ ವ್ಯಸನ.
HOV   जो मूर्ख को जन्माता है वह उस से दु:ख ही पाता है; और मूढ़ के पिता को आनन्द नहीं होता।
ERVHI   मूर्ख पुत्र पिता के लिये पीड़ा लाता है, मूर्ख के पिता को कभी आनन्द नहीं होता।
IRVHI   जो मूर्ख को जन्म देता है वह उससे दुःख ही पाता है;
और मूर्ख के पिता को आनन्द नहीं होता।
MRV   मूर्ख मुलगा असलेले वडील दु:खी होतील. मूर्खाचे वडील सुखी नसतील.
ERVMR   मूर्ख मुलगा असलेले वडील दु:खी होतील. मूर्खाचे वडील सुखी नसतील.
IRVMR   जो कोणी मूर्खाला जन्म देतो, तो स्वतःवर दुःख आणतो;
जो कोणी मूर्खाचा पिता असतो त्यास आनंद नाही.
GUV   મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ:ખી થાય છે, મૂર્ખના બાપને કદી આનંદ થતો નથી.
IRVGU   મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ:ખી થાય છે;
મૂર્ખના પિતાને કદી આનંદ થતો નથી.
PAV   ਮੂਰਖ ਦਾ ਜਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਦੁਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
URV   بیوقوف کے والد کے لئے غم ہے کیونکہ احمق کے باپ کو خوشی نہیں ۔
IRVUR   बेवकूफ़ के वालिद के लिए ग़म है, क्यूँकि बेवक़ूफ़ के बाप को ख़ुशी नहीं।
BNV   এক জন পিতা নির্বোধ সন্তানের জন্য বিমর্ষ থাকে| একটি দুষ্ট সন্তানের পিতা অসুখী হয়|
IRVBN   যে নির্বোধের জন্ম দেয় সে নিজের দুর্দশা আনে; যে মূর্খের বাবা সে আনন্দ করতে পারে না।
ORV   ମୂର୍ଖର ଜନ୍ମଦାତା ଆପଣାର ଶାେକ ସଞ୍ଚଯ କରେ, ଏବଂ ମୃଢର ପିତା ଆନନ୍ଦ ପାଇବ ନାହିଁ।
IRVOR   ମୂର୍ଖର ଜନ୍ମଦାତା ଆପଣାର ଶୋକ ସଞ୍ଚୟ କରେ; ପୁଣି, ମୂଢ଼ର ପିତା ଆନନ୍ଦ ପାଏ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   יֹלֵד H3205 כְּסִיל H3684 NMS לְתוּגָה H8424 לוֹ L-PPRO-3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִשְׂמַח H8055 אֲבִי H1 CMS-1MS נָבָֽל H5036 ׃ EPUN
BHS   יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל ׃
ALEP   כא   ילד כסיל לתוגה לו    ולא-ישמח אבי נבל
WLC   יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לֹו וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל׃
LXXRP   καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT αφρονος G878 A-GSM οδυνη G3601 N-NSF τω G3588 T-DSM κεκτημενω G2932 V-RMPDS αυτην G846 D-ASF ουκ G3364 ADV ευφραινεται G2165 V-PMI-3S πατηρ G3962 N-NSM επι G1909 PREP υιω G5207 N-DSM απαιδευτω G521 A-DSM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 17 : 21

  • He

  • that

  • begetteth

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • a

  • fool

    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • doeth

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • to

  • his

  • sorrow

    H8424
    H8424
    תּוּגָה
    tûwgâh / too-gaw`
    Source:from H3013
    Meaning: depression (of spirits); concretely a grief
    Usage: heaviness, sorrow.
    POS :n-f
  • :

  • and

  • the

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • of

  • a

  • fool

    H5036
    H5036
    נָבָל
    nâbâl / naw-bawl`
    Source:from H5034
    Meaning: stupid; wicked (especially impious)
    Usage: fool(-ish, -ish man, -ish woman), vile person.
    POS :a
  • hath

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • joy

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
  • .

  • יֹלֵד
    yoled
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VQPMS
  • כְּסִיל
    ksiil
    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
    NMS
  • לְתוּגָה
    lthwgaa
    H8424
    H8424
    תּוּגָה
    tûwgâh / too-gaw`
    Source:from H3013
    Meaning: depression (of spirits); concretely a grief
    Usage: heaviness, sorrow.
    POS :n-f
    L-NFS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • יִשְׂמַח
    yishmach
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    VQY3MS
  • אֲבִי
    'abii
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • נָבָל
    naabaal
    H5036
    H5036
    נָבָל
    nâbâl / naw-bawl`
    Source:from H5034
    Meaning: stupid; wicked (especially impious)
    Usage: fool(-ish, -ish man, -ish woman), vile person.
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×