Bible Books

:

17 Has anyone shown you the gates to the world of the dead? Have you ever seen those gates that lead to the dark place of death?

English Language Versions

KJV   Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
KJVP   Have the gates H8179 CMP of death H4194 NMS been opened H1540 VNQ3MP unto thee ? or hast thou seen H7200 VQY2MS the doors H8179 W-CMP of the shadow of death H6757 NMS ?
YLT   Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
ASV   Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
WEB   Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
RV   Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
AKJV   Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
NET   Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
ERVEN   Has anyone shown you the gates to the world of the dead? Have you ever seen those gates that lead to the dark place of death?
LXXEN   And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee?
NLV   Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
NCV   Have the gates of death been opened to you? Have you seen the gates of the deep darkness?
LITV   Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
HCSB   Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of death's shadow?

Indian Language Versions

TOV   மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ? மரண இருளின் வாசல்களை நீ பார்த்ததுண்டோ?
IRVTA   மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ?
மரண இருளின் வாசல்களை நீ பார்த்ததுண்டோ?
ERVTA   மரித்தோரின் உலகத்திற்கு வழிகாட்டும் வாயிற் கதவுகளை நீ எப்போதாவது பார்த்திருக்கிறாயா? மரணத்தின் இருண்ட இடத்திற்கு வழிகாட்டும் வாயிற்கதவுகளை நீ எப்போதாவது பார்த்திருக்கிறாயா?
RCTA   சாவின் வாயில்கள் உனக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டனவோ? அடர்ந்த காரிருளின் கதவுகள் உனக்குப் புலப்பட்டதுண்டோ?
ECTA   சாவின் வாயில்கள் உனக்குக் காட்டப்பட்டனவோ? இருள் உலகின் கதவுகளைக் கண்டதுண்டோ நீ?
MOV   മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
IRVML   മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്ക് വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
TEV   మరణద్వారములు నీకు తెరవబడెనా? మరణాంధకార ద్వారములను నీవు చూచితివా?
ERVTE   యోబూ, మరణపు చీకటి చోటు ఎదుట నిలిచే ద్వారాలను ఎవరైనా, ఎన్నడయినా నీకు చూపించారా?
IRVTE   మరణద్వారాలు నీకు తెరుచుకున్నాయా? మరణాంధకార ద్వారాలను నువ్వు చూశావా?
KNV   ನಿನಗೆ ಮರಣದ ಬಾಗಲುಗಳು ತೆರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಬಾಗಲುಗಳನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿದಿಯೋ?
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಪಾತಾಳದ ದ್ವಾರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಘೋರಾಂಧಕಾರದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ನೋಡಿರುವಿಯಾ?
IRVKN   ಮರಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳು ನಿನಗೆ ಗೋಚರವಾದವೋ?
ಘೋರಾಂಧಕಾರದ ಕದಗಳನ್ನು ಕಂಡೆಯಾ?
HOV   क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
ERVHI   अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा जो उस मृत्यु के अन्धेरे स्थान को ले जाते हैं
IRVHI   क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए*,
क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
MRV   ईयोब, मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का? काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
ERVMR   ईयोब, मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का? काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
IRVMR   मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का?
काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
GUV   શું તે કદી મૃત્યુના દ્વાર જોયા છે? તમે કદી મૃત્યુની અંધારી જગાના દ્વાર જોયા છે?
IRVGU   શું મરણદ્વારો તારી સમક્ષ જાહેર થયાં છે?
શું તેં કદી મરણછાયાનાં દ્વાર જોયાં છે?
PAV   ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਯਾ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਵੇਖਿਆ?
IRVPA   ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਜਾਂ ਘੋਰ ਅੰਧਕਾਰ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ?
URV   کیا موت کے پھاٹک تجھ پر ظاہر کر دِئے گئے ہیں ؟یا تو نے موت کے سایہ کے پھاٹکوں کو دیکھ لیا ہے؟
IRVUR   क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
BNV   ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বাব এবং গভীর অন্ধকার দেখেছ?
IRVBN   মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশ পেয়েছে? তুমি কি মৃত্যুচ্ছায়ার দরজা দেখেছ?
ORV   ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମୃତ୍ଯୁ ଦେଶର ଦ୍ବାରକୁ ଦେଖିଛ କି ? ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସହେି ଫାଟକକୁ ଦେଖିଛ କି ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ମରଣ ସ୍ଥାନକୁ ନଇୟୋଏ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ କି ମୃତ୍ୟୁୁର ଦ୍ୱାରସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି ? ଅବା ତୁମ୍ଭେ କି ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାର ଦ୍ୱାରସବୁ ଦେଖିଅଛ ?

Bible Language Versions

MHB   הֲנִגְלוּ H1540 VNQ3MP לְךָ L-PPRO-2MS שַׁעֲרֵי H8179 CMP ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS וְשַׁעֲרֵי H8179 W-CMP צַלְמָוֶת H6757 NMS תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה ׃
ALEP   יז   הנגלו לך שערי-מות    ושערי צלמות תראה
WLC   הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃
LXXRP   ανοιγονται G455 V-PMI-3P δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS φοβω G5401 N-DSM πυλαι G4439 N-NPF θανατου G2288 N-GSM πυλωροι N-NPM δε G1161 PRT αδου G86 N-GSM ιδοντες G3708 V-AAPNP σε G4771 P-AS επτηξαν V-AAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 17

  • Have

  • the

  • gates

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • been

  • opened

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VNQ3MP
  • unto

  • thee

  • ?

  • or

  • hast

  • thou

  • seen

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY2MS
  • the

  • doors

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    W-CMP
  • of

  • the

  • shadow

  • of

  • death

    H6757
    H6757
    צַלְמָוֶת
    tsalmâveth / tsal-maw`-veth
    Source:from H6738 and H4194
    Meaning: shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity)
    Usage: shadow of death.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • הֲנִגְלוּ
    haniglw
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VNQ3MP
  • לְךָ
    lkaa
    L-HPRO-2MS
  • שַׁעֲרֵי
    sa'arei
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • וְשַׁעֲרֵי
    wsa'arei
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    W-CMP
  • צַלְמָוֶת
    tzalmaaweeth
    H6757
    H6757
    צַלְמָוֶת
    tsalmâveth / tsal-maw`-veth
    Source:from H6738 and H4194
    Meaning: shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity)
    Usage: shadow of death.
    POS :n-m
    NMS
  • תִּרְאֶה
    thir'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×