Bible Books

:

38 The rain makes the dust become mud, and the clumps of dirt stick together.

English Language Versions

KJV   When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
KJVP   When the dust H6083 NMS groweth H3332 B-VQFC into hardness H4165 LD-NMS , and the clods H7263 W-NMP cleave fast together H1692 VUY3MP ?
YLT   In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ASV   When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
WEB   When the dust runs into a mass, And the clods of earth stick together?
RV   When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
AKJV   When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
NET   when the dust hardens into a mass, and the clumps of earth stick together?
ERVEN   The rain makes the dust become mud, and the clumps of dirt stick together.
LXXEN   For it is spread out as Alex. ghv konia dusty earth, and I have cemented it as Lit. a cube to a stone one hewn stone to another.
NLV   when the dust gathers together and becomes hard?
NCV   when the dust becomes hard and the clumps of dirt stick together?
LITV   when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
HCSB   when the dust hardens like cast metal and the clods of dirt stick together?

Indian Language Versions

TOV   தூளானது ஏகபாளமாகவும், மண்கட்டிகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொள்ளவும், ஆகாயத்துருத்திகளிலுள்ள தண்ணீரைப் பொழியப்பண்ணுகிறவர் யார்?
IRVTA   தூசியானது பரவலாகவும்,
மண்கட்டிகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொள்ளவும்,
வானத்தின் மேகங்களிலுள்ள தண்ணீரைப் பொழியச்செய்கிறவர் யார்?
ERVTA   அதனால் துகள்கள் சேறாக மாறி, அழுக்குகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக் கொள்கின்றன.
RCTA   நிலத்தின் புழுதி கட்டியாகவும் மணணாங் கட்டிகள் ஒட்டி கொள்ளவும் செய்பவர் யார்?
ECTA   துகள்களைச் சேர்த்துக் கட்டியாக்குபவர் யார்? மண்கட்டிகளை ஒட்டிக் கொள்ளச் செய்பவர் யார்?
MOV   ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാർ? ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിക്കുന്നതാർ?
IRVML   ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്?
ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിച്ചിടുന്നതാര്?
TEV   ధూళి బురదయై పారునట్లును మంటిపెడ్డలు ఒకదానికొకటి అంటుకొనునట్లును ఆకాశపు కలశములలోని వర్షమును కుమ్మరించు వాడెవడు?
ERVTE   వర్షం దుమ్మును గట్టి పరుస్తుంది. మట్టి గడ్డలు ఒక్కటిగా అతుక్కుంటాయి.
IRVTE   మట్టి గడ్డల్లోకి ధూళి దూరి అవి ఒక దానికొకటి అంటుకొనేలా మేఘ కలశాల్లో నుండి నీటిని ఒలికించగలిగింది ఎవరు?
KNV   ದೂಳಿಯು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುವಾಗ ಮತ್ತು ಗಡ್ಡೆಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಂಟುವಾಗ ಆಕಾಶದ ಬುದ್ಧಲಿಗಳನ್ನು ಹೊಯ್ಯುವವನಾರು?
ERVKN   ಧೂಳನ್ನು ಮಣ್ಣನ್ನಾಗಿಯೂ ಹೆಂಟೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಮಾಡುವ ಜ್ಞಾನಿಯು ಯಾರು?
IRVKN   ಧೂಳು ಹರಿದು ಒತ್ತಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವಂತೆಯೂ,
ಹೆಂಟೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಯಾರು ಮಾಡುವರು?
HOV   जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
ERVHI   वर्षा धूल को कीचड़ बना देती है और मिट्टी के लौंदे आपस में चिपक जाते हैं।
IRVHI   जब धूलि जम जाती है,
और ढेले एक-दूसरे से सट जाते हैं?
MRV   त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
ERVMR   त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
IRVMR   त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो
आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
GUV   જેથી ધરતી પર સર્વત્ર ધૂળ અને ઢેફાં પાણીથી પલળીને એકબીજા સાથે ચોંટી જાય છે.
IRVGU   જેથી ધરતી પર સર્વત્ર ધૂળ
અને માટી પાણીથી પલળીને એકબીજા સાથે ચોંટી જાય છે?
PAV   ਜਦ ਧੂੜ ਮਿਲ ਕੇ ਘਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਡਲੇ ਘੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?
IRVPA   ਜਦ ਧੂੜ ਮਿਲ ਕੇ ਘਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਡਲੇ ਘੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ? PEPS
URV   جب گرد ملکر تودہ بن جاتی ہے اور ڈھیلے باہم سٹ جاتے ہیں !
IRVUR   जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
BNV   ধূলো পরিণত হয় কাদায় এবং এক সঙ্গে দলা পাকিয়ে থাকে|
IRVBN   যখন ধূলো শক্ত হয় এবং মাটির তাল এক জায়গায় জমাট বাঁধে?
ORV   ତେଣୁ ଧୂଳି ରାସ୍ତା କାଦୁଅ ରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଏବଂ ମାଟିମୁଣ୍ଡା ଲାଗିୟାଆନ୍ତା।
IRVOR   ଧୂଳୀ ରାଶୀକୃତ ହୋଇ ଟେଳା ବାନ୍ଧିବା ବେଳେ କିଏ ଆକାଶସ୍ଥ କୁମ୍ପାସବୁ ଢାଳି ଦେଇପାରେ ?

Bible Language Versions

MHB   בְּצֶקֶת H3332 B-VQFC עָפָר H6083 NMS לַמּוּצָק H4165 LD-NMS וּרְגָבִים H7263 W-NMP יְדֻבָּֽקוּ H1692 VUY3MP ׃ EPUN
BHS   בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ ׃
ALEP   לח   בצקת עפר למוצק    ורגבים ידבקו
WLC   בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃
LXXRP   κεχυται V-RMI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV γη G1065 N-NSF κονια N-NSF κεκολληκα G2853 V-RAI-1S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ωσπερ G3746 ADV λιθω G3037 N-DSM κυβον N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 38

  • When

  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    NMS
  • groweth

    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    B-VQFC
  • into

  • hardness

    H4165
    H4165
    מוּצָק
    mûwtsâq / moo-tsawk`
    Source:from H5694
    Meaning: properly, fusion, i.e. literally, a casting (of metal); figuratively, a mass (of clay)
    Usage: casting, hardness.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ,

  • and

  • the

  • clods

    H7263
    H7263
    רֶגֶב
    regeb / reh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to pile together
    Meaning: a lump of clay
    Usage: clod.
    POS :n-m
    W-NMP
  • cleave

  • fast

  • together

    H1692
    H1692
    דָּבַק
    dâbaq / daw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit
    Usage: abide fast, cleave (fast together), follow close (hard after), be joined (together), keep (fast), overtake, pursue hard, stick, take.
    POS :v
    VUY3MP
  • ?

  • בְּצֶקֶת
    btzeeqeeth
    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    B-VQFC
  • עָפָר
    'aapaar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    NMS
  • לַמּוּצָק
    lamwtzaaq
    H4165
    H4165
    מוּצָק
    mûwtsâq / moo-tsawk`
    Source:from H5694
    Meaning: properly, fusion, i.e. literally, a casting (of metal); figuratively, a mass (of clay)
    Usage: casting, hardness.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • וּרְגָבִים
    wrgaabiim
    H7263
    H7263
    רֶגֶב
    regeb / reh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to pile together
    Meaning: a lump of clay
    Usage: clod.
    POS :n-m
    W-NMP
  • יְדֻבָּקוּ
    ydubaaqw
    H1692
    H1692
    דָּבַק
    dâbaq / daw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit
    Usage: abide fast, cleave (fast together), follow close (hard after), be joined (together), keep (fast), overtake, pursue hard, stick, take.
    POS :v
    VUY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×