Bible Books

:

10 Pilate said, "You refuse to speak to me? Remember, I have the power to make you free or to kill you on a cross."

English Language Versions

KJV   Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
KJVP   Then G3767 CONJ saith G3004 V-PAI-3S Pilate G4091 N-NSM unto him G846 P-DSM , Speakest G2980 V-PAI-2S thou not G3756 PRT-N unto me G1698 P-1DS ? knowest G1492 V-RAI-2S thou not G3756 PRT-N that G3754 CONJ I have G2192 V-PAI-1S power G1849 N-ASF to crucify G4717 V-AAN thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ have G2192 V-PAI-1S power G1849 N-ASF to release G630 V-AAN thee G4571 P-2AS ?
YLT   Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?`
ASV   Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
WEB   Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?"
RV   Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
AKJV   Then said Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
NET   So Pilate said, "Do you refuse to speak to me? Don't you know I have the authority to release you, and to crucify you?"
ERVEN   Pilate said, "You refuse to speak to me? Remember, I have the power to make you free or to kill you on a cross."
NLV   Pilate said, "Will You not speak to me? Do You not know that I have the right and the power to nail You to a cross? I have the right and the power to let You go free also."
NCV   Pilate said, "You refuse to speak to me? Don't you know I have power to set you free and power to have you crucified?"
LITV   So Pilate said to Him, Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?
HCSB   So Pilate said to Him, "You're not talking to me? Don't You know that I have the authority to release You and the authority to crucify You?"

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பிலாத்து: நீ என்னோடே பேசுகிறதில்லையா? உன்னைச் சிலுவையில் அறைய எனக்கு அதிகாரமுண்டென்றும், உன்னை விடுதலைபண்ண எனக்கு அதிகாரமுண்டென்றும் உனக்குத் தெரியாதா என்றான்.
IRVTA   அப்பொழுது பிலாத்து: நீ என்னோடு பேசுகிறதில்லையா? உன்னைச் சிலுவையில் அறைய எனக்கு அதிகாரம் உண்டென்றும், உன்னை விடுதலை செய்ய எனக்கு அதிகாரம் உண்டென்றும் உனக்குத் தெரியாதா என்றான்.
ERVTA   அதனால் பிலாத்து, நீ என்னோடு பேச மறுக்கவா செய்கிறாய்? நான் உன்னை விடுதலை செய்யக்கூடிய அதிகாரத்தில் இருப்பவன். இதனை நினைத்துக்கொள். உன்னைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லும் அதிகாரமும் எனக்கு இருக்கிறது என்றான்.
RCTA   அப்போது பிலாத்து, "என்னிடம் ஒன்றும் சொல்லமாட்டாயா ? உன்னைச் சிலுவையில் அறையவும் எனக்கு அதிகாரமுண்டு, விடுவிக்கவும் அதிகாரம் உண்டு, தெரியாதா ?" என்றார்.
ECTA   அப்போது பிலாத்து, "என்னோடு பேசமாட்டாயா? உன்னை விடுதலை செய்யவும் எனக்கு அதிகாரம் உண்டு, உன்னைச் சிலுவையில் அறையவும் எனக்கு அதிகாரம் உண்டு என்பது உனக்குத் தெரியாதா?" என்றான்.
MOV   യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല. പീലാത്തൊസ് അവനോടു: നീ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നില്ലയോ? എനിക്കു നിന്നെ ക്രൂശിപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും, നിന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു അവനോടു:
IRVML   അപ്പോൾ പീലാത്തോസ് അവനോട്: നീ എന്നോട് സംസാരിക്കുന്നില്ലയോ? എനിക്ക് നിന്നെ ക്രൂശിപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും, നിന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്
TEV   గనుక పిలాతునాతో మాటలాడవా? నిన్ను విడుదల చేయుటకు నాకు అధికారము కలదనియు, నిన్ను సిలువవేయుటకు నాకు అధికారము కలదనియు నీ వెరుగవా? అని ఆయనతో అనెను.
ERVTE   పిలాతు”నాతో మాట్లాడటానికి నిరాకరిస్తున్నావా? నిన్ను విడుదల చేయటానికి, సిలువకు వేయటానికి నాకు అధికారం ఉందని నీకు తెలియదా?”అని అన్నాడు.
IRVTE   అప్పుడు పిలాతు ఆయనతో, “నువ్వు నాతో మాట్లాడవా? నిన్ను విడుదల చెయ్యడానికీ, సిలువ వెయ్యడానికీ, నాకు అధికారం ఉందని నీకు తెలియదా?” అన్నాడు. PEPS
KNV   ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತ ನಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವು ಉಂಟೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನು, “ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ನನಗಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದೋ?” ಎಂದನು.
IRVKN   ಪಿಲಾತನು, “ನೀನು ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ನನಗೆ ಉಂಟೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
HOV   पीलातुस ने उस से कहा, मुझ से क्यों नहीं बोलता? क्या तू नहीं जानता कि तुझे छोड़ देने का अधिकार मुझे है और तुझे क्रूस पर चढ़ाने का भी मुझे अधिकार है।
ERVHI   फिर पिलातुस ने उससे कहा, “क्या तू मुझसे बात नहीं करना चाहता? क्या तू नहीं जानता कि मैं तुझे छोड़ने का अधिकार रखता हूँ और तुझे क्रूस पर चढाने का भी मुझे अधिकार है।”
IRVHI   पिलातुस ने उससे कहा, “मुझसे क्यों नहीं बोलता? क्या तू नहीं जानता कि तुझे छोड़ देने का अधिकार मुझे है और तुझे क्रूस पर चढ़ाने का भी मुझे अधिकार है।”
MRV   पिलात म्हणाला, “तू माझ्याशी बोलण्यास नकार देतोस काय? तुला वधस्तंभावर खिळण्याची किंवा मुक्त करण्याची ताकद मला आहे, हे तुला समजत नाही का?”
ERVMR   पिलात म्हणाला, “तू माझ्याशी बोलण्यास नकार देतोस काय? तुला वधस्तंभावर खिळण्याची किंवा मुक्त करण्याची ताकद मला आहे, हे तुला समजत नाही का?”
IRVMR   पिलाताने त्यास म्हटले, “माझ्याबरोबर तू बोलत नाहीस काय? तुला सोडण्याचा अधिकार मला आहे आणि तुला वधस्तंभावर खिळण्याचा अधिकार मला आहे हे तुला माहीत नाही काय?”
GUV   પિલાતે કહ્યું, “તું મને કહેવાની ના પાડે છે? યાદ રાખ, તને મુક્ત કરવાની સત્તા મારી પાસે છે. તને વધસ્તંભ પર મારી નાખવાની સત્તા પણ મને છે.”
ERVGU   પિલાતે કહ્યું, “તું મને કહેવાની ના પાડે છે? યાદ રાખ, તને મુક્ત કરવાની સત્તા મારી પાસે છે. તને વધસ્તંભ પર મારી નાખવાની સત્તા પણ મને છે.”
IRVGU   ત્યારે પિલાતે તેમને કહ્યું કે, 'શું તું મને કશું કહેતો નથી?' શું તું જાણતો નથી કે તને છોડવાનો અને વધસ્તંભે જડવાનો અધિકાર મને છે?'
PAV   ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾॽ ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂॽ
ERVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈਂ? ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵਾਂ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਸਲੀਬ ਤੇ ਮਾਰ ਦੇਵਾਂ?”
IRVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵਾਂ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਸਲੀਬ ਤੇ ਦੇਵਾਂ?”
URV   پَس پِیلاطُس نے اُس سے کہا تُو مُجھ سے بولتا نہِیں؟ کیا تُو نہِیں جانتا کہ مُجھے تُجھ کو چھوڑدینے کا بھی اِختیّار ہے اور مصلُوب کرنے کا بھی اِختیّار ہے؟۔
IRVUR   पिलातुस ने उस से कहा, “अच्छा, तुम मेरे साथ बात नहीं करते? क्या तुम्हें मालूम नहीं कि मुझे तुम्हें रिहा करने और मस्लूब करने का इख़्तियार है?”
BNV   তখন পীলাত যীশুকে বললেন, ‘তুমি কি আমার সঙ্গে কথা বলতে চাও না? তুমি কি জান না য়ে তোমাকে মুক্তি দেওযার বা ক্রুশে বিদ্ধ করে মারবার ক্ষমতা আমার আছে?’
ERVBN   তখন পীলাত যীশুকে বললেন, ‘তুমি কি আমার সঙ্গে কথা বলতে চাও না? তুমি কি জান না য়ে তোমাকে মুক্তি দেওযার বা ক্রুশে বিদ্ধ করে মারবার ক্ষমতা আমার আছে?’
IRVBN   তারপরে পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে কথা বলছ না কেন? তুমি কি জান না যে তোমাকে ছেড়ে দেবার ক্ষমতাও আমার আছে এবং তোমাকে ক্রুশে দেবারও ক্ষমতাও আমার আছে?”
ORV   ପୀଲାତ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେ ସହିତ କଥା କହିବ ନାହିଁ? ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତି ଦବୋକୁ କି କୃଶ ରେ ଚଢାଇବାକୁ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି।"
IRVOR   ସେଥିରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭକୁ କଥା କହୁ ନାହଁ ? ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ଅଛି ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇବାକୁ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ଅଛି, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣୁ ନାହଁ ?

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 ἐμοὶ P-1DS G1473 οὐ PRT-N G3756 λαλεῖς; V-PAI-2S G2980 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἀπολῦσαί V-AAN G630 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 σταυρῶσαί V-AAN G4717 σε;P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 10

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Speakest

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • unto

  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ?

  • knowest

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • thou

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • power

    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • crucify

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • power

    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • release

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ?

  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιλατος

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • εμοι

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λαλεις

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδας

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εξουσιαν
    exoysian
    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • εχω

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • σταυρωσαι
    stayrosai
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAN
  • σε

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξουσιαν
    exoysian
    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • εχω

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • απολυσαι
    apolysai
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAN
  • σε

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×