Bible Books

:

8 When Pilate heard this, he was more afraid.

English Language Versions

KJV   When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJVP   When G3753 ADV Pilate G4091 N-NSM therefore G3767 CONJ heard G191 V-AAI-3S that G3588 T-ASM saying G3056 N-ASM , he was the more afraid G5399 V-AOI-3S ;
YLT   When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
ASV   When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
WEB   When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
RV   When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
AKJV   When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
NET   When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
ERVEN   When Pilate heard this, he was more afraid.
NLV   When Pilate heard them say this, he was more afraid.
NCV   When Pilate heard this, he was even more afraid.
LITV   Then when Pilate heard this word, he was more afraid.
HCSB   When Pilate heard this statement, he was more afraid than ever.

Indian Language Versions

TOV   பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது அதிகமாய்ப் பயந்து,
IRVTA   பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது அதிகமாக பயந்து,
ERVTA   பிலாத்து இவற்றைக் கேட்டதும் மேலும் பயந்தான்.
RCTA   இவ்வார்த்தையைக் கேட்டுப் பிலாத்து இன்னும் அதிகமாக அஞ்சினார்.
ECTA   பிலாத்து இதைக் கேட்டதும் இன்னும் மிகுதியாக அஞ்சினான்.
MOV   വാക്കു കേട്ടിട്ടു പീലാത്തൊസ് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു,
IRVML   പ്രസ്താവന കേട്ടപ്പോൾ പീലാത്തോസ് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു,
TEV   పిలాతు మాట విని మరి యెక్కువగా భయపడి, తిరిగి అధికారమందిరములో ప్రవేశించి
ERVTE   పిలాతు ఇది విని యింకా భయపడి పొయ్యాడు.
IRVTE   8-9 పిలాతు మాట విని ఇంకా ఎక్కువగా భయపడి, మళ్ళీ న్యాయ సభలో ప్రవేశించి, “నువ్వు ఎక్కడ నుంచి వచ్చావు?” అని యేసును అడిగాడు. అయితే అతనికి జవాబూ చెప్పలేదు.
KNV   ಪಿಲಾತನು ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಇನ್ನೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಭಯಗೊಂಡು,
IRVKN   ಪಿಲಾತನು ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟನು,
HOV   जब पीलातुस ने यह बात सुनी तो और भी डर गया।
ERVHI   अब जब पिलातुस ने उन्हें यह कहते सुना तो वह बहुत डर गया।
IRVHI   जब पिलातुस ने यह बात सुनी तो और भी डर गया।
MRV   जेव्हा पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा तो अधिकच घाबरला.
ERVMR   जेव्हा पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा तो अधिकच घाबरला.
IRVMR   पिलात हे बोलणे ऐकून अधिकच भ्याला;
GUV   જ્યારે પિલાતે સાંભાળ્યું, તે વધારે ગભરાયો.
ERVGU   જ્યારે પિલાતે સાંભાળ્યું, તે વધારે ગભરાયો.
IRVGU   તે વાત સાંભળીને પિલાત વધારે ગભરાયો;
PAV   ਜਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਦ ਹੋਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ
ERVPA   ਜਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਦ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ।
IRVPA   ਜਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ।
URV   جب پِیلاطُس نے یہ بات سُنی تو اَور بھی ڈرا۔
IRVUR   यह सुन कर पिलातुस बहुत डर गया।
BNV   এই কথা শুনে পীলাত ভীষণ ভয় পেয়ে গেলেন৷
ERVBN   এই কথা শুনে পীলাত ভীষণ ভয় পেয়ে গেলেন৷
IRVBN   পীলাত যখন এই কথা শুনলেন, তিনি তখন আরও ভয় পেলেন,
ORV   ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ଆହୁରି ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ପୀଲାତ ଏହି କଥା ଶୁଣି ଅଧିକ ଭୀତ ହେଲେ;

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTWHRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTBRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTTRP   Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 μᾶλλον ADV G3123 ἐφοβήθη,V-AOI-3S G5399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 8

  • When

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • that

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • was

  • the

  • more

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOI-3S
  • ;

  • οτε

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ηκουσεν
    ikoysen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιλατος

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • μαλλον

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • εφοβηθη
    efovithi
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×