Bible Books

:

23

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் நிர்வாகத்தோடும் சுகத்தோடும் வாழ்ந்து குறையற்ற பெலனுள்ளவனாய்ச் சாகிறான்.
IRVTA   ஒருவன் நிர்வாகத்துடனும் சுகத்துடனும் வாழ்ந்து குறையற்ற பெலனுள்ளவனாய் இறக்கிறான்.
ERVTA   ஒரு முழுமையும் வெற்றிகரமுமான வாழ்க்கைக்குப் பின் ஒருவன் மரிக்கிறான். அவன் முழுக்க பாதுகாப்பான, சுகமான வாழ்க்கை வாழ்கிறான்.
RCTA   ஒருவன் வளமான வாழ்க்கை நடத்திக் கவலையின்றி இன்பமெல்லாம் துய்த்துப் பார்த்து,
ECTA   சிலர் வளமையோடும் வலிமையோடும் நிறைவோடும் முழு அமைதியோடும் சாகின்றனர்.
TEV   ఒకడు తన కడవలలో పాలు నిండియుండగనుతన యెముకలలో మూలుగ బలిసియుండగను
ERVTE   ఒక వ్యక్తి నిండుగా, విజయవంతంగా జీవించాక మరణిస్తాడు. అతడు పూర్తిగా క్షేమం, సుఖం ఉన్న జీవితం జీవించాడు.
IRVTE   ఒకడు సమస్త సుఖాలు అనుభవించి, మంచి ఆరోగ్యం, నెమ్మది కలిగి జీవించి చనిపోతాడు.
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಶಾಂತವಾಗಿಯೂ ಸುಖವಾಗಿಯೂ ಇರು ವಾಗಲೇ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಬಲ ಸಂಪೂರ್ಣತ್ವದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಬಾಳಿ ಸಾಯುವನು. ಅವನು ಸುರಕ್ಷಿತವೂ ಸುಖಕರವೂ ಆದ ಬಾಳ್ವೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿ, ತುಂಬಾ ಸುಖದಿಂದಲೂ, ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಲೂ ಇರುವಾಗ ಸಾಯುವನು.
HOV   कोई तो अपने पूरे बल में बड़े चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
ERVHI   एक पूरे और सफल जीवन के जीने के बाद एक व्यक्ति मरता है, उसने एक सुरक्षित और सुखी जीवन जिया है।
IRVHI   कोई तो अपने पूरे बल में
बड़े चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
MRV   एखादा माणूस संपूर्ण आणि यशस्वी जीवन जगल्यानंतर मरतो. त्याने अत्यंत सुरक्षित आणि स्वास्थ्यपूर्ण जीवन जगलेले असते.
ERVMR   एखादा माणूस संपूर्ण आणि यशस्वी जीवन जगल्यानंतर मरतो. त्याने अत्यंत सुरक्षित आणि स्वास्थ्यपूर्ण जीवन जगलेले असते.
IRVMR   एखादा मनुष्य त्याच्या पूर्ण शक्तीतच मरतो,
पुर्णपणे शांतीत आणि सहजतेने.
GUV   કોઇ માણસ મરી જાય છે ત્યાં સુધી તંદુરસ્ત રહે છે તથા સુખચેનમાં રહે છે.
IRVGU   માણસ પૂરજોરમાં,
તથા પૂરા સુખચેનમાં હોય ત્યારે મૃત્યુ પામે છે.
PAV   ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਚੈਨ ਤੇ ਸੁਖ ਸੰਪੂਰਨ ਹਨ।
IRVPA   ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਚੈਨ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸੁੱਖ ਸੰਪੂਰਨ ਸੀ।
URV   کوئی تو اپنی پُوری طاقت میں چین اور سُکھ سے رہتا ہُوا مرجاتا ہے۔
IRVUR   कोई तो अपनी पूरी ताक़त में, चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
BNV   এক জন লোক পরিপূর্ণ এবং সফল জীবন অতিবাহিত করে মারা যায়| সে সম্পূর্ণ আরাম নিরাপত্তার জীবন কাটিযে ছিল|
IRVBN   একজন মানুষ তার পূর্ণ শক্তিতে মারা যায়, একেবারে শান্তিতে এবং আরামে।
ORV   କହେି ହୁଏତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ସହିତ ସୌଭାଗ୍ଯ ଲାଭକରି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରେ। ସେ ଏକ ନିରାପଦ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ୟାପନ କରେ।
IRVOR   କେହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ରାମ ଶାନ୍ତି ଭୋଗ କରି ବଳବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇ ମରେ;

English Language Versions

KJV   One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
KJVP   One H2088 DPRO dieth H4191 VQY3MS in his full H8537 CMS-3MS strength H6106 B-CFS , being wholly H3605 CMS-3MS at ease H7946 AMS and quiet H7961 W-AMS .
YLT   This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
ASV   One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
WEB   One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet.
RV   One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
AKJV   One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
NET   "One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
ERVEN   One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,
LXXEN   One shall die in See Heb., also see 1 Ki 22:34 in Heb. Gr. and A. V. his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
NLV   One man dies while still very strong, having everything he needs and time to enjoy it.
NCV   One person dies while he still has all his strength, feeling completely safe and comfortable.
LITV   One dies in his full strength, wholly secure and at ease;
HCSB   One person dies in excellent health, completely secure and at ease.

Bible Language Versions

MHB   זֶה H2088 DPRO יָמוּת H4191 VQY3MS בְּעֶצֶם H6106 B-CFS תֻּמּוֹ H8537 CMS-3MS כֻּלּוֹ H3605 CMS-3MS שַׁלְאֲנַן H7946 AMS וְשָׁלֵֽיו H7961 W-AMS ׃ EPUN
BHS   זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ כֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו ׃
ALEP   כג   זה--ימות בעצם תמו    כלו שלאנן ושליו
WLC   זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃
LXXRP   ουτος G3778 D-NSM αποθανειται G599 V-FMI-3S εν G1722 PREP κρατει G2904 N-DSN απλοσυνης N-GSF αυτου G846 D-GSM ολος G3650 A-NSM δε G1161 PRT ευπαθων V-PAPNS και G2532 CONJ ευθηνων V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 21 : 23

  • One

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • dieth

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • in

  • his

  • full

    H8537
    H8537
    תֹּם
    tôm / tome
    Source:from H8552
    Meaning: completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence
    Usage: full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See H8550.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • strength

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    B-CFS
  • ,

  • being

  • wholly

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • at

  • ease

    H7946
    H7946
    שַׁלְאֲנָן
    shalʼănân / shal-an-awn`
    Source:for H7600
    Meaning: tranquil
    Usage: being at ease.
    POS :a
    AMS
  • and

  • quiet

    H7961
    H7961
    שָׁלֵו
    shâlêv / shaw-lave`
    Source:or שָׁלֵיו
    Meaning: feminine שְׁלֵוָה; from H7951; tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security
    Usage: (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy.
    POS :a
    W-AMS
  • .

  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • יָמוּת
    yaamwth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּעֶצֶם
    b'eetzeem
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    B-CFS
  • תֻּמּוֹ
    thumwo
    H8537
    H8537
    תֹּם
    tôm / tome
    Source:from H8552
    Meaning: completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence
    Usage: full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See H8550.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • כֻּלּוֹ
    kulwo
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • שַׁלְאֲנַן
    sal'anan
    H7946
    H7946
    שַׁלְאֲנָן
    shalʼănân / shal-an-awn`
    Source:for H7600
    Meaning: tranquil
    Usage: being at ease.
    POS :a
    AMS
  • וְשָׁלֵיו

    H7961
    H7961
    שָׁלֵו
    shâlêv / shaw-lave`
    Source:or שָׁלֵיו
    Meaning: feminine שְׁלֵוָה; from H7951; tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security
    Usage: (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy.
    POS :a
    W-AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×