Bible Books

:

129

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய சாட்சிகள் அதிசயமானவைகள்; ஆகையால் என் ஆத்துமா அவைகளைக் கைக்கொள்ளும்.
IRVTA   உம்முடைய சாட்சிகள் அதிசயமானவைகள்;
ஆகையால் என்னுடைய ஆத்துமா அவைகளைக் கைக்கொள்ளும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, உமது உடன்படிக்கை அற்புதமானது. அதனால் நான் அதைப் பின்பற்றுகிறேன்.
RCTA   உம் ஆணைகள் வியப்புக்குரியவை: ஆகவே என் ஆன்மா அவற்றைக் கடைப்பிடிக்கிறது.
ECTA   உம் ஒழுங்குமுறைகள் வியப்புக்குரியவை; ஆகவே, நான் அவற்றைக் கடைப்பிடித்து வருகின்றேன்.
TEV   (పే) నీ శాసనములు ఆశ్చర్యములు కావుననే నేను వాటిని గైకొనుచున్నాను.
ERVTE   యెహోవా, నీ ఒడంబడిక అద్భుతం, అందుకే నేను దానిని అనుసరిస్తాను.
IRVTE   నీ శాసనాలు ఆశ్చర్యకరమైనవి. అందుకే నేను వాటిని పాటిస్తున్నాను.
KNV   ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಅದ್ಭುತವಾದವುಗಳೇ; ಆದದ ರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿವೆ. ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
IRVKN   {ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ತವಕ} PS ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಮಹತ್ವವುಳ್ಳವುಗಳೇ,
ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
HOV   तेरी चितौनियां अनूप हैं, इस कारण मैं उन्हें अपने जी से पकड़े हुए हूं।
ERVHI   हे यहोवा, तेरी वाचा बहुत अद्भुत है। इसलिए मैं उसका अनुसरण करता हूँ।
IRVHI   {व्यवस्था पर चलने की इच्छा} PS तेरी चितौनियाँ अद्भुत हैं,
इस कारण मैं उन्हें अपने जी से पकड़े हुए हूँ।
MRV   परमेश्वरा, तुझा करार अद्भुत आहे म्हणूनच मी तो पाळतो.
ERVMR   परमेश्वरा, तुझा करार अद्भुत आहे म्हणूनच मी तो पाळतो.
IRVMR   {पे} PS तुझे कराराचे निर्बंध आश्चर्यकारक आहेत;
म्हणूनच मी ते पाळतो.
GUV   તમારા નિયમો અદભૂત છે; તેથી હું તેમને આધિન છું.
IRVGU   તમારા નિયમો અદ્દભુત છે;
તેથી હું તેમને પાળું છું.
PAV   ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਅਚਰਜ ਹਨ, ਏਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੀ ਹੈ!
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਦੀ ਇੱਛਾ} PS ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਅਚਰਜ਼ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ!
URV   تیری شہادتیں عجیب ہیں اِسلئے میرا دل اُنکو مانتا ہے۔
IRVUR   तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
BNV   হে প্রভু, আপনার চুক্তি সত্যিই বিস্ময়কর| সেই জন্য আমি তা অনুসরণ করি|
IRVBN   তোমার নিয়মের আদেশ আশ্চর্য্য, এই জন্য আমি সেগুলো পালন করি।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସକଳ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅଟେ। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହା ଅନୁସରଣ କରେ।
IRVOR   {ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ସ୍ପୃହା} PS ତୁମ୍ଭ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟସକଳ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ;
ଏଥିପାଇଁ ମୋ’ ପ୍ରାଣ ତାହାସବୁ ପାଳନ କରେ।

English Language Versions

KJV   Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
KJVP   Thy testimonies H5715 are wonderful H6382 : therefore H3651 ADV doth my soul H5315 CFS-1MS keep H5341 them .
YLT   Pe. Wonderful are Thy testimonies, Therefore hath my soul kept them.
ASV   PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
WEB   PEY Your testimonies are wonderful, Therefore my soul keeps them.
RV   PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
AKJV   Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them.
NET   Your rules are marvelous. Therefore I observe them.
ERVEN   Pe Lord, your rules are wonderful. That is why I follow them.
LXXEN   Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
NLV   Your Laws are wonderful, and so I obey them.
NCV   Your rules are wonderful. That is why I keep them.
LITV   PE: Your Testimonies are wonderful; so my soul keeps them.
HCSB   Your decrees are wonderful; therefore I obey them.

Bible Language Versions

MHB   פְּלָאוֹת H6382 עֵדְוֺתֶיךָ H5715 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV נְצָרָתַם H5341 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS   פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי ׃
ALEP   קכט   פלאות עדותיך    על-כן נצרתם נפשי
WLC   פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃
LXXRP   ιζ N-NUI φη N θαυμαστα G2295 N-NPN τα G3588 T-NPN μαρτυρια G3142 N-NPN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εξηρευνησεν G1830 V-AAI-3S αυτα G846 D-APN η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 119 : 129

  • Thy

  • testimonies

    H5715
    H5715
    עֵדוּת
    ʻêdûwth / ay-dooth`
    Source:feminine of H5707
    Meaning: testimony
    Usage: testimony, witness.
    POS :n-f
  • [

  • are

  • ]

  • wonderful

    H6382
    H6382
    פֶּלֶא
    peleʼ / peh`-leh
    Source:from H6381
    Meaning: a miracle
    Usage: marvellous thing, wonder(-ful, -fully).
    POS :n-m
  • :

  • therefore

  • doth

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • keep

    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
  • them

  • .

  • פְּלָאוֹת
    plaa'ooth
    H6382
    H6382
    פֶּלֶא
    peleʼ / peh`-leh
    Source:from H6381
    Meaning: a miracle
    Usage: marvellous thing, wonder(-ful, -fully).
    POS :n-m
    NMP
  • עֵדְוֺתֶיךָ
    'edwֺtheikaa
    H5715
    H5715
    עֵדוּת
    ʻêdûwth / ay-dooth`
    Source:feminine of H5707
    Meaning: testimony
    Usage: testimony, witness.
    POS :n-f
    CFP-2MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כֵּן

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • נְצָרָתַם
    ntzaaraatham
    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
    VQQ3FS-3MP
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×