Bible Books

3
:

9

Indian Language Versions

TOV   வருத்தப்பட்டுப் பிரயாசப்படுகிறவனுக்கு அதினால் பலன் என்ன?
IRVTA   வருத்தப்பட்டு பிரயாசப்படுகிறவனுக்கு
அதினால் பலன் என்ன?
ERVTA   ஒருவன் உண்மையில் தன் கடின உழைப்பின் மூலம் எதையாவது பெறுகிறானா?
RCTA   வருந்தி உழைப்பதனால் மனிதனுக்குப் பயன் என்ன?
ECTA   வருந்தி உழைப்பவர் தம் உழைப்பினால் அடையும் பயன் என்ன?
MOV   പ്രയത്നിക്കുന്നവന്നു തന്റെ പ്രയത്നംകൊണ്ടു എന്തു ലാഭം?
IRVML   പ്രയത്നിക്കുന്നവന് തന്റെ പ്രയത്നംകൊണ്ട് എന്ത് ലാഭം?
TEV   కష్టపడినవారికి తమ కష్టమువలన వచ్చిన లాభమేమి?
ERVTE   మనిషి చేసే కష్ట భూయిష్టమైన పనికిగాను అతనికి నిజంగా ఏమైనా లభిస్తుందా? (ఉండదు!)
IRVTE   కష్టపడి పని చేసిన వారికి దాని వలన వచ్చిన లాభమేముంది? PEPS
KNV   ತಾನು ಪ್ರಯಾಸಪಡುವದರಲ್ಲಿ ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನಿದೆ?
ERVKN   ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಅವನ ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಲಾಭವೇನು?
IRVKN   ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಅವನ ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಲಾಭವೇನು?
HOV   काम करने वाले को अधिक परिश्रम से क्या लाभ होता है?
ERVHI   क्या किसी व्यक्ति को अपने कठिन परिश्रम से वास्तव में कुछ मिल पाता है? नहीं। क्योंकि जो होना है वह तो होगा ही।
IRVHI   काम करनेवाले को अपने परिश्रम से क्या लाभ होता है? PEPS
MRV   खूप कष्ट केल्यानंतर माणसाला खरोखरच काही मिळते का? नाही.
ERVMR   खूप कष्ट केल्यानंतर माणसाला खरोखरच काही मिळते का? नाही.
IRVMR   काम करणारा जे श्रम करतो त्यास त्यामध्ये काय लाभ मिळतो?
GUV   આટલો બધો સખત પરિશ્રમ કરવાથી માણસને શું ફળ પ્રાપ્ત થાય છે?
IRVGU   જે વિષે તે સખત પરિશ્રમ કરે છે તેથી માણસને શું ફળ પ્રાપ્ત થાય છે?
URV   کام کرنے والے کو اُس سے جس میں وہ محنت کرتا ہے کیا حاصل ہوتا ہے؟۔
IRVUR   काम करनेवाले को उससे जिसमें वह मेहनत करता है, क्या हासिल होता है?
BNV   এক জন মানুষ কি তার কঠোর পরিশ্রমের কোন মূল্য পায় না? না!
IRVBN   কর্মচারী তার কাজের দ্বারা কি লাভ করে?
ORV   ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ସମସ୍ତ ପରିଶ୍ରମରୁ କ'ଣ ଲାଭ ପାଏ?
IRVOR   {ଈଶ୍ୱର ଦତ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ} PS କର୍ମକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆପଣା ପରିଶ୍ରମରେ କି ଲାଭ ?

English Language Versions

KJV   What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
KJVP   What H4100 IPRO profit H3504 hath he that worketh H6213 in that wherein H834 B-RPRO he H1931 PPRO-3MS laboreth H6001 ?
YLT   What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
ASV   What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
WEB   What profit has he who works in that in which he labors?
RV   What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
AKJV   What profit has he that works in that wherein he labors?
NET   What benefit can a worker gain from his toil?
ERVEN   Do people really gain anything from their hard work?
LXXEN   What advantage has he that works in those things wherein he labours?
NLV   What does the worker get for his work?
NCV   Do people really gain anything from their work?
LITV   What advantage has he who works in that which he did as a laborer?
HCSB   What does the worker gain from his struggles?

Bible Language Versions

MHB   מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּתְרוֹן H3504 הָֽעוֹשֶׂה H6213 בַּאֲשֶׁר H834 B-RPRO הוּא H1931 PPRO-3MS עָמֵֽל H6001 ׃ EPUN
BHS   וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי ׃
ALEP   ט         מה יתרון העושה באשר הוא עמל
WLC   מַה־יִּתְרֹון הָעֹושֶׂה בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃
LXXRP   τις G5100 I-NSF περισσεια G4050 N-NSF του G3588 T-GSM ποιουντος G4160 V-PAPGS εν G1722 PREP οις G3739 R-DPM αυτος G846 D-NSM μοχθει V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ecclesiastes 3 : 9

  • What

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • profit

    H3504
    H3504
    יִתְרוֹן
    yithrôwn / yith-rone`
    Source:from H3498
    Meaning: preeminence, gain
    Usage: better, excellency(-leth), profit(-able).
    POS :n-m
  • hath

  • he

  • that

  • worketh

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • in

  • that

  • wherein

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    B-RPRO
  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • laboreth

    H6001
    H6001
    עָמֵל
    ʻâmêl / aw-male`
    Source:from H5998
    Meaning: toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful
    Usage: that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
    POS :n-m a
  • ?

  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • יִּתְרוֹן
    yithrwon
    H3504
    H3504
    יִתְרוֹן
    yithrôwn / yith-rone`
    Source:from H3498
    Meaning: preeminence, gain
    Usage: better, excellency(-leth), profit(-able).
    POS :n-m
    NMS
  • הָֽעוֹשֶׂה
    haa'woshee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    D-VQPMS
  • בַּאֲשֶׁר
    ba'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    B-RPRO
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • עָמֵל
    'aamel
    H6001
    H6001
    עָמֵל
    ʻâmêl / aw-male`
    Source:from H5998
    Meaning: toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful
    Usage: that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
    POS :n-m a
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×