Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:13 (ESV) English Standard Version

13 suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.

English Language Versions

KJV   And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
KJVP   And shall receive G2865 the reward G3408 of unrighteousness, G93 as they that count G2233 it pleasure G2237 to riot G5172 in G1722 the day time. G2250 Spots G4695 they are and G2532 blemishes, G3470 sporting themselves G1792 with G1722 their own G848 deceivings G539 while they feast G4910 with you; G5213
YLT   about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
ASV   suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;
WEB   receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
RV   suffering wrong as the hire of wrong-doing; {cf15i men} that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;
NET   suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.
ERVEN   They have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. They think it is fun to do evil where everyone can see them. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you— they bring shame to you in the meals you eat together.

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் ஒருநாள் வாழ்வை இன்பமென்றெண்ணி, கறைகளும் இலச்சைகளுமாயிருந்து; உங்களோடே விருந்துண்கையில் தங்கள் வஞ்சனைகளில் உல்லாசமாய் வாழ்கிறவர்கள்;
ERVTA   இந்தப் போலிப் போதகர்கள் பலர் துன்புறக் காரணமாக இருந்திருக்கிறார்கள். அவர்களும் துன்புறுத்தப்படுவார்கள். அவர்கள் செய்ததற்கு அவர்கள் பெறும் சம்பளம் அதுவேயாகும். பகல் நேரத்தில் பெரிய விருந்துகளில் சுகித்திருப்பதையே அவர்கள் சந்தோஷமாக எண்ணுகிறார்கள். கரும் புள்ளிகளாகவும், கறைகளாகவும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் உங்களோடு உணவுக்கு வரும்போது தம் தந்திரம் நிறைந்த மகிழ்ச்சிகளிலேயே ஈடுபடுவார்கள்.
MOV   അവർ താൽക്കാലിക ഭോഗതൃപ്തി സുഖം എന്നുവെച്ചു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹസദ്യകളിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ വിരുന്നുകഴിഞ്ഞു പുളെക്കുന്ന കറകളും കളങ്കങ്ങളും ആകുന്നു.
TEV   ఒకనాటి సుఖాను భవము సంతోషమని యెంచుకొందురు. వారు కళంక ములును నిందాస్పదములునై తమ ప్రేమవిందులలో మీతోకూడ అన్నపానములు పుచ్చుకొనుచు తమ భోగ ములయందు సుఖించుదురు.
ERVTE   వాళ్ళు చేసిన చెడ్డకార్యాలకు ప్రతిఫలంగా వాళ్ళకు హాని కలుగుతుంది. పట్టపగలు శారీరక వాంఛల్ని తీర్చుకోవటమే వాళ్ళకు ఆనందం. వాళ్ళు తాము చేసిన మోసాలకు ఆనందిస్తూ మీతో కలిసి విందులు చేయటం మీకు అవమానం. అది మీకు తీరని కళంకం.
KNV   ತಮ್ಮ ದುರ್ನೀತಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ದುಷ್ಪಲವನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ದುಂದುಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಗಲನ್ನು ಕಳೆಯುವದೇ ಸುಖವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಸೇರಿ ಔತಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ವಂಚಕ ರಾಗಿದ್ದು ಕಳಂಕಕ್ಕೂ ನಿಂದೆಗೂ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಅವರಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವರು. ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವುದು. ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂತಸಗೊಳಿಸುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಅವರು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೊಳಕಾದ ಕಲೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   औरों का बुरा करने के बदले उन्हीं का बुरा होगा: उन्हें दिन दोपहर सुख-विलास करना भला लगता है; यह कलंक और दोष है- जब वे तुम्हारे साथ खाते पीते हैं, तो अपनी ओर से प्रेम भोज करके भोग-विलास करते हैं।
MRV   आणि त्यांनी इतरांना दुखावल्याचे आणि अन्यायाचे फळ म्हणून त्यांनाही दुखाविण्यातयेईल. भर दिवसा वाईट गोष्ट करण्यात आनंद आहे असे ते लोक मानतात. ते डाग आणि कलंक असे आहेत. तेतुमच्याबरोबर मेजवानीत सामील होताना आपल्या कपटाच्या आनंदात बेभान होतात.
GUV   ખોટા ઉપદેશકોએ ઘણા માણસોને હેરાનગતિ પહોંચાડી છે. તેથી તેઓ પોતે યાતનાગ્રસ્ત થવાના છે. તેઓએ જે દુષ્કૃત્યો કર્યા છે તેનો તે બદલો તેઓને મળ્યો છે. ખોટા ઉપદેશકો માને છે કે જાહેરમાં દુષ્કૃત્યો કરવામા મઝા છે જ્યાં બધા લોકો તેમને નિહાળી શકે. તેઓને આનંદ આપે તેવા દુષ્કર્મો કરવામાં તેઓ આનંદ અનુભવે છે. તેથી તેઓ તમારામાં ગંદા ડાઘા અને ધાબા જેવા છે-તેઓ તમારી સાથે ભોજન કરીને તમને શરમાવે છે.
PAV   ਦਿਨੇਂ ਓਹ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਕਲੰਕ ਅਤੇ ਦਾਗ ਹਨ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਆਪਣਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਭੋਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   دُوسروں کے بُرا کرنے کے بدلے اِن ہی کا بُرا ہوگا۔ اُن کو دِن دِہاڑے عیاشی کرنے میں مَزا آتا ہے۔ یہ داغ اور عَیب ہیں۔ جب تُمہارے ساتھ کھاتے پِیتے ہیں تو اپنی طرف سے محبّت کی ضیافت کر کے عیش و عِشرت کرتے ہیں۔
BNV   এই ভণ্ড শিক্ষকরা বহুলোকের ক্ষতি করেছে, তাই তারাও কষ্টভোগ করবে, তাদের কুকাজের জন্য প্রাপ্তিস্বরূপ সেই হবে তাদের বেতন৷ এই ভণ্ড শিক্ষকরা প্রকাশ্যে মন্দ কাজ করতে ভালবাসে যাতে সমস্ত লোক তা দেখতে পায়৷ তারা তোমাদের মধ্যে নোংরা দাগ কলঙ্কের মত৷ য়েসব মন্দ কাজ তাদের খুশী করে, সেগুলি করে তারা তা উপভোগ করে৷ যখন তারা তোমাদের সঙ্গে পান ভোজন করে তখন তোমাদের পক্ষে তা লজ্জাজনক হয়৷
ORV   ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦଇେଛନ୍ତି। ଅତଏବ ସମାନେେ ନିଜେ ଦୁଃଖ ପାଇବେ। ସମାନେେ କରିଥିବା କାମର ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରତିଦାନ। ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଖାେଲାଖାଲିେ ଭାବେ ମନ୍ଦ କାମ କରିବା ଗୋଟିଏ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ଅଟେ। ମନ୍ଦ କାମ କରି ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜିଉତ୍ସବ ରେ ସମ୍ମିଳିତ ହବୋ ବେଳେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ମଇଳା ଦାଗ କଳଙ୍କି ଦାଗ ଭଳି ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି।

Bible Language Versions

GNTERP   κομιουμενοι V-FDP-NPM G2865 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP   αδικουμενοι V-PPP-NPM G91 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP   κομιουμενοι V-FDP-NPM G2865 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP   κομιούμενοι V-FMP-NPM G2865 μισθὸν N-ASM G3408 ἀδικίας· N-GSF G93 ἡδονὴν N-ASF G2237 ἡγούμενοι V-PNP-NPM G2233 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τρυφήν, N-ASF G5172 σπίλοι N-NPM G4696 καὶ CONJ G2532 μῶμοι N-NPM G3470 ἐντρυφῶντες V-PAP-NPM G1792 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀπάταις N-DPF G539 αὐτῶν P-GPM G846 συνευωχούμενοι V-PNP-NPM G4910 ὑμῖν,P-2DP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 13

  • Mirmah

  • fountain

  • mother

  • "

  • ancestry

  • one

  • signs

  • assailed

  • +

  • Behold

  • stripe

  • In

  • command

  • gathered

  • condoled

  • !

  • "

  • kisses

  • +

  • Behold

  • female

  • incomparable

  • )

  • earnestly

  • ;

  • lema

  • !

  • signs

  • waifs

  • ;

  • Go

  • Behold

  • sore

  • serpent

  • fifth

  • +

  • And

  • shall

  • receive

    G2865
    G2865
    κομίζω
    komízō / kom-id'-zo
    Source:from a primary (to tend, i.e. take care of)
    Meaning: properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
    Usage: bring, receive.
    POS :
    V-FDP-NPM
  • the

  • reward

    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • unrighteousness

    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • they

  • that

  • count

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • it

  • pleasure

    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • riot

    G5172
    G5172
    τρυφή
    tryphḗ / troo-fay'
    Source:from (to break up or (figuratively) enfeeble, especially the mind and body by indulgence)
    Meaning: effeminacy, i.e. luxury or debauchery
    Usage: delicately, riot.
    POS :
    N-ASF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • day

  • time

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • Spots

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blemishes

    G3470
    G3470
    μῶμος
    mōmos / mo'-mos
    Source:perhaps from G3201
    Meaning: a flaw or blot, i.e. (figuratively) disgraceful person
    Usage: blemish.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • sporting

  • themselves

    G1792
    G1792
    ἐντρυφάω
    entrypháō / en-troo-fah'-o
    Source:from G1722 and G5171
    Meaning: to revel in
    Usage: sporting selves.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • own

  • deceivings

    G539
    G539
    ἀπάτη
    apátē / ap-at'-ay
    Source:from G538
    Meaning: delusion
    Usage: deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving).
    POS :
    N-DPF
  • while

  • they

  • feast

    G4910
    G4910
    συνευωχέω
    syneuōchéō / soon-yoo-o-kheh'-o
    Source:from G4862 and a derivative of a presumed compound of G2095 and a derivative of G2192 (meaning to be in good condition, i.e. (by implication) to fare well, or feast)
    Meaning: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together
    Usage: feast with.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • with

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ;

  • κομιουμενοι
    komioymenoi
    G2865
    G2865
    κομίζω
    komízō / kom-id'-zo
    Source:from a primary (to tend, i.e. take care of)
    Meaning: properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
    Usage: bring, receive.
    POS :
    V-FDP-NPM
  • μισθον
    misthon
    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • αδικιας
    adikias
    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-GSF
  • ηδονην
    idonin
    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-ASF
  • ηγουμενοι
    igoymenoi
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • τρυφην
    tryfin
    G5172
    G5172
    τρυφή
    tryphḗ / troo-fay'
    Source:from (to break up or (figuratively) enfeeble, especially the mind and body by indulgence)
    Meaning: effeminacy, i.e. luxury or debauchery
    Usage: delicately, riot.
    POS :
    N-ASF
  • σπιλοι
    spiloi
    G4696
    G4696
    σπίλος
    spílos / spee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a stain or blemish, i.e. (figuratively) defect, disgrace
    Usage: spot.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μωμοι
    momoi
    G3470
    G3470
    μῶμος
    mōmos / mo'-mos
    Source:perhaps from G3201
    Meaning: a flaw or blot, i.e. (figuratively) disgraceful person
    Usage: blemish.
    POS :
    N-NPM
  • εντρυφωντες
    entryfontes
    G1792
    G1792
    ἐντρυφάω
    entrypháō / en-troo-fah'-o
    Source:from G1722 and G5171
    Meaning: to revel in
    Usage: sporting selves.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • απαταις
    apatais
    G539
    G539
    ἀπάτη
    apátē / ap-at'-ay
    Source:from G538
    Meaning: delusion
    Usage: deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving).
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • συνευωχουμενοι
    syneyochoymenoi
    G4910
    G4910
    συνευωχέω
    syneuōchéō / soon-yoo-o-kheh'-o
    Source:from G4862 and a derivative of a presumed compound of G2095 and a derivative of G2192 (meaning to be in good condition, i.e. (by implication) to fare well, or feast)
    Meaning: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together
    Usage: feast with.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×