Bible Books

:

30 Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.

English Language Versions

KJV   Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
KJVP   Then stood up H5975 W-VQY3MS Phinehas H6372 , and executed judgment H6419 : and so the plague H4046 was stayed H6113 .
YLT   And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
ASV   Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
WEB   Then Phinehas stood up, and executed judgment, So the plague was stopped.
RV   Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
AKJV   Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
NET   Phinehas took a stand and intervened, and the plague subsided.
ERVEN   But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
LXXEN   Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
NLV   Then Phinehas stood up and came between them, and the sickness was stopped.
NCV   But Phinehas prayed to the Lord, and the disease stopped.
LITV   Then Phinehas stood and intervened, and the plague was stayed;
HCSB   But Phinehas stood up and intervened, and the plague was stopped.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பினெகாஸ் எழுந்து நின்று நியாயஞ்செய்தான்; அதினால் வாதை நிறுத்தப்பட்டது.
IRVTA   அப்பொழுது பினெகாஸ் எழுந்து நின்று நியாயஞ்செய்தான்;
அதினால் வாதை நிறுத்தப்பட்டது.
ERVTA   ஆனால் பினெகாஸ் தேவனிடம் ஜெபம் செய்தான். தேவன் அந்நோயைத் தடுத்தார்.
RCTA   பினேஸ் என்பவர் எழுந்தார், பாவத்துக்காகப் பழிவாங்கினார்: கொள்ளை நோய் நின்றது.
ECTA   பினகாசு கொதித்தெழுந்து தலையிட்டதால் கொள்ளைநோய் நீங்கிற்று.
MOV   അപ്പോൾ ഫീനെഹാസ് എഴുന്നേറ്റു ശിക്ഷ നടത്തി; ബാധ നിർത്തലാകയും ചെയ്തു.
IRVML   അപ്പോൾ ഫീനെഹാസ് എഴുന്നേറ്റ് ശിക്ഷ നടത്തി;
ബാധ നിന്നുപോകുകയും ചെയ്തു.
TEV   ఫీనెహాసు లేచి పరిహారముచేయగా తెగులు ఆగిపోయెను.
ERVTE   కాని ఫీనెహాసు దేవుని ప్రార్థించాడు. దేవుడు రోగాన్ని ఆపుచేసాడు.
IRVTE   ఫీనెహాసు లేచి పరిహారం చేయగా తెగులు ఆగిపోయింది.
KNV   ಆಗ ಫೀನೆಹಾಸನು ನಿಂತು ಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವ್ಯಾಧಿಯು ನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ಫೀನೆಹಾಸನು ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಆತನು (ಯೆಹೋವನು) ಕಾಯಿಲೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
IRVKN   ಫೀನೆಹಾಸನು ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು,
ವ್ಯಾಧಿಯು ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
HOV   तब पीनहास ने उठ कर न्यायदण्ड दिया, जिस से मरी थम गई।
ERVHI   किन्तु पीनहास ने विनती की और परमेश्वर ने उस व्याधि को रोका।
IRVHI   तब पीनहास ने उठकर न्यायदण्ड दिया,
जिससे मरी थम गई।
MRV   पण फीनहासने देवाची प्रार्थना केलीआणि देवाने आजार थांबवला.
ERVMR   पण फीनहासने देवाची प्रार्थना केली आणि देवाने आजार थांबवला.
IRVMR   पण फिनहास मध्यस्थी उठला;
आणि मरी बंद झाली.
GUV   ફીનહાસે પ્રાર્થના કરી ત્યાં સુધી; તે ચાલુ રહ્યો અને પછી પ્લેગ અટકી ગયો હતો.
IRVGU   પછી ફીનહાસે ઊભા થઈને મધ્યસ્થી કરી
અને મરકી અટકી ગઈ.
PAV   ਤਾਂ ਫ਼ੀਨਹਾਸ ਵਿਚਕਾਰ ਖਲੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਮਰੀ ਰੁਕ ਗਈ,
IRVPA   ਤਾਂ ਫ਼ੀਨਹਾਸ ਵਿਚਕਾਰ ਖਲੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਮਰੀ ਰੁਕ ਗਈ,
URV   تب فنِؔیحاس اُٹھا اور بیچ میں آیا اور وبا رُک گئی۔
IRVUR   तब फ़ीन्हास उठा और बीच में आया, और वबा रुक गई।
BNV   কিন্তু পীনহস ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলো এবং ঈশ্বর অসুস্থতা রদ করেছিলেন|
IRVBN   তখন পিনহস দাঁড়িয়ে হস্তক্ষেপ করলেন এবং তাতে মহামারী প্রশমিত হল।
ORV   କିନ୍ତୁ ପୀନହସ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ମହାମାରୀ ଦୂର କଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ପୀନହସ୍‍ ଠିଆ ହୋଇ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ସାଧନ କଲା;
ତହିଁରେ ମହାମାରୀ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעֲמֹד H5975 W-VQY3MS פִּֽינְחָס H6372 וַיְפַלֵּל H6419 וַתֵּעָצַר H6113 הַמַּגֵּפָֽה H4046 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה ׃
ALEP   ל   ויעמד פינחס ויפלל    ותעצר המגפה
WLC   וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S φινεες N-PRI και G2532 CONJ εξιλασατο V-AMI-3S και G2532 CONJ εκοπασεν G2869 V-AAI-3S η G3588 T-NSF θραυσις N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 106 : 30

  • Then

  • stood

  • up

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Phinehas

    H6372
    H6372
    פִּינְחָס
    Pîynᵉchâç / pee-nekh-aws`
    Source:apparently from H6310 and a variation of H5175
    Meaning: mouth of a serpent; Pinechas, the name of three Israelites
    Usage: Phinehas.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • executed

  • judgment

    H6419
    H6419
    פָּלַל
    pâlal / paw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray
    Usage: intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication.
    POS :v
  • :

  • and

  • [

  • so

  • ]

  • the

  • plague

    H4046
    H4046
    מַגֵּפָה
    maggêphâh / mag-gay-faw`
    Source:from H5062
    Meaning: a pestilence; by analogy, defeat
    Usage: (× be) plague(-d), slaughter, stroke.
    POS :n-f
  • was

  • stayed

    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
  • .

  • וַיַּעֲמֹד
    waya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • פִּינְחָס
    piynchaas
    H6372
    H6372
    פִּינְחָס
    Pîynᵉchâç / pee-nekh-aws`
    Source:apparently from H6310 and a variation of H5175
    Meaning: mouth of a serpent; Pinechas, the name of three Israelites
    Usage: Phinehas.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַיְפַלֵּל
    waypalel
    H6419
    H6419
    פָּלַל
    pâlal / paw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray
    Usage: intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • וַתֵּעָצַר
    wathe'aatzar
    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
    W-VNY3FS
  • הַמַּגֵּפָה
    hamagepaa
    H4046
    H4046
    מַגֵּפָה
    maggêphâh / mag-gay-faw`
    Source:from H5062
    Meaning: a pestilence; by analogy, defeat
    Usage: (× be) plague(-d), slaughter, stroke.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×