Bible Books

:

25 Save us, we pray, O LORD! O LORD, we pray, give us success!

English Language Versions

KJV   Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
KJVP   Save H3467 now H4994 IJEC , I beseech H577 thee , O LORD H3068 EDS : O LORD H3068 EDS , I beseech H577 thee , send now H4994 prosperity H6743 .
YLT   I beseech Thee, O Jehovah, save, I pray Thee, I beseech Thee, O Jehovah, prosper, I pray Thee.
ASV   Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.
WEB   Save us now, we beg you, Yahweh; Yahweh, we beg you, now send prosperity.
RV   Save now, we beseech thee, O LORD: O LORD, we beseech thee, send now prosperity.
AKJV   Save now, I beseech you, O LORD: O LORD, I beseech you, send now prosperity.
NET   Please LORD, deliver! Please LORD, grant us success!
ERVEN   {The people say,} "Praise the Lord! The Lord saved us!
LXXEN   O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.
NLV   O Lord, we beg You to save us! O Lord, we ask that You let everything go well for us!
NCV   Please, Lord, save us; please, Lord, give us success.
LITV   O Jehovah, I beseech You, save now; I beseech You, O Jehovah, cause us to prosper now.
HCSB   LORD, save us! LORD, please grant us success!

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, இரட்சியும்; கர்த்தாவே, காரியத்தை வாய்க்கப்பண்ணும்.
IRVTA   யெகோவாவே, இரட்சியும்;
யெகோவாவே, காரியத்தை வாய்க்கச்செய்யும்.
ERVTA   ஜனங்கள், "கர்த்தரைத் துதிப்போம்! கர்த்தர் நம்மைக் காப்பாற்றினார்!
RCTA   ஆண்டவரே மீட்டருளும்: ஆண்டவரே வெற்றியைத் தாரும்.
ECTA   ஆண்டவரே! மீட்டருளும்! ஆண்டவரே! வெற்றிதாரும்!
MOV   യഹോവേ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കേണമേ; യഹോവേ, ഞങ്ങൾക്കു ശുഭത നല്കേണമേ.
IRVML   യഹോവേ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ;
യഹോവേ, ഞങ്ങൾക്ക് ജയം നല്കണമേ.
TEV   యెహోవా, దయచేసి నన్ను రక్షించుము యెహోవా, దయచేసి అభివృద్ధి కలిగించుము.
ERVTE   ప్రజలు ఇలా చెప్పారు, “యెహోవాను స్తుతించండి. దేవుడు, మమ్మల్ని రక్షించెను. దేవా, దయచేసి మమ్మల్ని వర్ధిల్లజేయుము.
IRVTE   యెహోవా, దయచేసి నన్ను రక్షించు. యెహోవా, దయచేసి అభివృద్ధి కలిగించు.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ. ಕರ್ತನೇ, ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಕೊಡು ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   “ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ರಕ್ಷಿಸು;
ಯೆಹೋವನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಫಲ್ಯಕೊಡು.
HOV   हे यहोवा, बिनती सुन, उद्धार कर! हे यहोवा, बिनती सुन, सफलता दे!
ERVHI   लोग बोले, “यहोवा के गुण गाओ! यहोवा ने हमारी रक्षा की है!
IRVHI   हे यहोवा, विनती सुन, उद्धार कर!
हे यहोवा, विनती सुन, सफलता दे!
MRV   लोक म्हणाले, “परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने आपला उध्दार केला.
ERVMR   लोक म्हणाले, “परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने आपला उध्दार केला.
IRVMR   हे परमेश्वरा, आम्ही तुला विनंती करतो, आता आमचे तारण कर;
हे परमेश्वरा आम्ही तुला विनंती करतो, आता आमचा उत्कर्ष कर.
GUV   હે યહોવા, અમારી ઉપર દયા રાખ અને અમને તારણ આપો; હે યહોવા, અમારી પર દયા કર અને મહેરબાની કરીને અમને સફળ બનાવો.
IRVGU   હે યહોવાહ, કૃપા કરી હવે અમને વિજય આપો.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਬਿਨਤੀ ਹੈ, ਬਚਾ ਲੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਬਿਨਤੀ ਹੈ, ਨਿਹਾਲ ਕਰ!
IRVPA   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਬੇਨਤੀ ਹੈ, ਬਚਾ ਲੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਬੇਨਤੀ ਹੈ, ਨਿਹਾਲ ਕਰ!
URV   آہ !اَے خُداوند !بچالے ۔آہ!اَے خُداوند !خُوشحالی بخش۔
IRVUR   आह! ख़ुदावन्द बचा ले! आह! ख़ुदावन्द खु़शहाली बख़्श!
BNV   লোকেরা বললো, “প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু আমাদের রক্ষা করেছেন!”
IRVBN   অনুগ্রহ করে আমাদের বিজয় দাও, সদাপ্রভুু।
ORV   ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କର। "ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭକୁ ସଫଳତା ଦିଅ।"
IRVOR   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଏବେ ପରିତ୍ରାଣ କର;
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଏବେ ସଫଳତା ଆଜ୍ଞା କର।

Bible Language Versions

MHB   אָנָּא H577 יְהוָה H3068 EDS הוֹשִׁיעָה H3467 נָּא H4994 IJEC אָֽנָּא H577 יְהוָה H3068 EDS הַצְלִיחָה H6743 נָּֽא H4994 ׃ EPUN
BHS   אָנָּא יְהוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא ׃
ALEP   כה   אנא יהוה הושיעה נא    אנא יהוה הצליחה נא
WLC   אָנָּא יְהוָה הֹושִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא׃
LXXRP   ω G3588 INJ κυριε G2962 N-VSM σωσον G4982 V-AAD-2S δη G1161 PRT ω G3588 INJ κυριε G2962 N-VSM ευοδωσον G2137 V-AAD-2S δη G1161 PRT

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 118 : 25

  • Save

    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • I

  • beseech

    H577
    H577
    אָנָּא
    ʼânnâʼ / awn-naw`
    Source:or אָנָּה
    Meaning: apparent contracted from H160 and H4994; oh now!
    Usage: I (me) beseech (pray) thee, O.
    POS :inj
  • thee

  • ,

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • :

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • I

  • beseech

    H577
    H577
    אָנָּא
    ʼânnâʼ / awn-naw`
    Source:or אָנָּה
    Meaning: apparent contracted from H160 and H4994; oh now!
    Usage: I (me) beseech (pray) thee, O.
    POS :inj
  • thee

  • ,

  • send

  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
  • prosperity

    H6743
    H6743
    צָלַח
    tsâlach / tsaw-lakh`
    Source:or צָלֵחַ
    Meaning: a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: break out, come (mightily), go over, be good, be meet, be profitable, (cause to, effect, make to, send) prosper(-ity, -ous, -ously).
    POS :v
  • .

  • אָנָּא
    'aanaa'
    H577
    H577
    אָנָּא
    ʼânnâʼ / awn-naw`
    Source:or אָנָּה
    Meaning: apparent contracted from H160 and H4994; oh now!
    Usage: I (me) beseech (pray) thee, O.
    POS :inj
    IJEC
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הוֹשִׁיעָה
    hoosii'aa
    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
    VHQ3FS
  • נָּא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • אָנָּא
    'aanaa'
    H577
    H577
    אָנָּא
    ʼânnâʼ / awn-naw`
    Source:or אָנָּה
    Meaning: apparent contracted from H160 and H4994; oh now!
    Usage: I (me) beseech (pray) thee, O.
    POS :inj
    IJEC
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הַצְלִיחָה
    hatzliichaa
    H6743
    H6743
    צָלַח
    tsâlach / tsaw-lakh`
    Source:or צָלֵחַ
    Meaning: a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: break out, come (mightily), go over, be good, be meet, be profitable, (cause to, effect, make to, send) prosper(-ity, -ous, -ously).
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • נָּא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×