Bible Books

:
2

2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.

English Language Versions

KJV   He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
KJVP   He maketh me to lie down H7257 in green H1877 NMS pastures H4999 : he leadeth H5095 me beside H5921 PREP the still H4496 waters H4325 .
YLT   In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me.
ASV   He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
WEB   He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
RV   He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
AKJV   He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters.
NET   He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
ERVEN   He gives me green pastures to lie in. He leads me by calm pools of water.
LXXEN   In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
NLV   He lets me rest in fields of green grass. He leads me beside the quiet waters.
NCV   He lets me rest in green pastures. He leads me to calm water.
LITV   He makes me lie down in green pastures; He leads me to waters of rest;
HCSB   He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.

Indian Language Versions

TOV   அவர் என்னைப் புல்லுள்ள இடங்களில் மேய்த்து, அமர்ந்த தண்ணீர்கள் அண்டையில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடுகிறார்.
IRVTA   அவர் என்னைப் புல்லுள்ள இடங்களில் மேய்த்து,
அமர்ந்த தண்ணீர்கள் அருகில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடுகிறார்.
ERVTA   அவர் பசுமையான புல்வெளிகளில் என்னை இளைப்பாறச் செய்கிறார். குளிர்ந்த நீரோடைகளருகே அவர் என்னை வழிநடத்துகிறார்.
RCTA   பசும்புல் மேய்ச்சலில் என்னை இளைப்பாறச் செய்கின்றார்.
ECTA   பசும்புல் வெளிமீது எனை அவர் இளைப்பாறச் செய்வார்; அமைதியான நீர்நிலைகளுக்கு எனை அழைத்துச் செல்வார்.
MOV   പച്ചയായ പുല്പുറങ്ങളിൽ അവൻ എന്നെ കിടത്തുന്നു; സ്വസ്ഥതയുള്ള വെള്ളത്തിന്നരികത്തേക്കു എന്നെ നടത്തുന്നു.
IRVML   പച്ചയായ മേച്ചിൽപുറങ്ങളിൽ അവൻ എന്നെ കിടത്തുന്നു;
സ്വഛമായ ജലാശയത്തിനരികിലേക്ക് എന്നെ നടത്തുന്നു.
TEV   పచ్చికగల చోట్లను ఆయన నన్ను పరుండజేయు చున్నాడుశాంతికరమైన జలములయొద్ద నన్ను నడిపించుచున్నాడు.
ERVTE   పచ్చటి పచ్చిక బయళ్లలో ఆయన నన్ను పడుకో పెడతాడు. ప్రశాంతమైన నీళ్లవద్దకు ఆయన నన్ను నడిపిస్తాడు.
IRVTE   పచ్చిక బయలుల్లో ఆయన నన్ను పండుకునేలా చేస్తాడు. ప్రశాంతమైన జలాల ఒడ్డున నన్ను నడిపిస్తాడు.
KNV   ಆತನು ಹಸರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಂಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಶಾಂತವಾದ ನೀರುಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ತಂಗಿಸುವನು. ಪ್ರಶಾಂತವಾದ ನೀರಿನ ತೊರೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುವನು.
IRVKN   ಆತನು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಂಗಿಸುತ್ತಾನೆ;
ವಿಶ್ರಾಂತಿಕರವಾದ ನೀರುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   वह मुझे हरी हरी चराइयों में बैठाता है; वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है;
ERVHI   हरी भरी चरागाहों में मुझे सुख से वह रखता है। वह मुझको शांत झीलों पर ले जाता है।
IRVHI   वह मुझे हरी-हरी चराइयों में बैठाता है;
वह मुझे सुखदाई जल* के झरने के पास ले चलता है;
MRV   तो मला हिरव्या कुरणात झोपू देतो. तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
ERVMR   तो मला हिरव्या कुरणात झोपू देतो. तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
IRVMR   तो मला हिरव्या कुरणात बसवतो, तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
GUV   તે મને લીલાં બીડમાં સુવાડે છે અને મને શાંત જળની તરફ દોરી જાય છે.
IRVGU   તે મને લીલાં બીડમાં સુવાડે છે
તે મને શાંત પાણીની પાસે દોરી જાય છે.
PAV   ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਹਰੇ ਘਾਰ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪਾਣੀਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਹਰੇ ਘਾਹ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪਾਣੀਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   وہ مجھے ہری ہری چراگاہوں میں بِٹھاتا ہے۔ وہ مجھے راحت کے چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔
IRVUR   वह मुझे हरी हरी चरागाहों में बिठाता है; वह मुझे राहत के चश्मों के पास ले जाता है;
BNV   তিনি আমাকে সবুজ চারণ ক্ষেত্রে শুইযে দেন| তিনি আমাকে বিশ্রাম জলাধারের পাশে পরিচালিত করেন|
IRVBN   তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শোয়ান; তিনি শান্ত জলের পাশে আমাকে পরিচালনা করেন।
ORV   ସେ ମାେତେ କୋମଳ ସବୁଜ ସ୍ଥାନରେ ଶାଇେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ସ୍ଥିର ଜଳପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁଷ୍କରିଣୀ ପାଖେ ପାଖେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।
IRVOR   ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି;
ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   בִּנְאוֹת H4999 דֶּשֶׁא H1877 NMS יַרְבִּיצֵנִי H7257 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵי CMP מְנֻחוֹת H4496 יְנַהֲלֵֽנִי H5095 ׃ EPUN
BHS   בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי ׃
ALEP   ב   בנאות דשא ירביצני    על-מי מנחות ינהלני
WLC   בִּנְאֹות דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחֹות יְנַהֲלֵנִי׃
LXXRP   εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM χλοης G5514 N-GSF εκει G1563 ADV με G1473 P-AS κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S επι G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN αναπαυσεως G372 N-GSF εξεθρεψεν G1625 V-AAI-3S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 23 : 2

  • He

  • maketh

  • me

  • to

  • lie

  • down

    H7257
    H7257
    רָבַץ
    râbats / raw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); by implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed
    Usage: crouch (down), fall down, make a fold, lay, (cause to, make to) lie (down), make to rest, sit.
    POS :v
  • in

  • green

    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • pastures

    H4999
    H4999
    נָאָה
    nâʼâh / naw-aw`
    Source:from H4998
    Meaning: a home; figuratively, a pasture
    Usage: habitation, house, pasture, pleasant place.
    POS :n-f
  • :

  • he

  • leadeth

    H5095
    H5095
    נָהַל
    nâhal / naw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain
    Usage: carry, feed, guide, lead (gently, on).
    POS :v
  • me

  • beside

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • still

    H4496
    H4496
    מְנוּחָה
    mᵉnûwchâh / men-oo-khaw`
    Source:or מְנֻחָה
    Meaning: feminine of H4495; repose or (adverbially) peacefully; figuratively, consolation (specifically, matrimony); hence (concretely) an abode
    Usage: comfortable, ease, quiet, rest(-ing place), still.
    POS :n-f
  • waters

  • .

  • בִּנְאוֹת
    bin'ooth
    H4999
    H4999
    נָאָה
    nâʼâh / naw-aw`
    Source:from H4998
    Meaning: a home; figuratively, a pasture
    Usage: habitation, house, pasture, pleasant place.
    POS :n-f
    B-CFP
  • דֶּשֶׁא
    deesee'
    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • יַרְבִּיצֵנִי
    yarbiytzenii
    H7257
    H7257
    רָבַץ
    râbats / raw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); by implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed
    Usage: crouch (down), fall down, make a fold, lay, (cause to, make to) lie (down), make to rest, sit.
    POS :v
    VHY3MS-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֵי
    mei
    CMP
  • מְנֻחוֹת
    mnuchwoth
    H4496
    H4496
    מְנוּחָה
    mᵉnûwchâh / men-oo-khaw`
    Source:or מְנֻחָה
    Meaning: feminine of H4495; repose or (adverbially) peacefully; figuratively, consolation (specifically, matrimony); hence (concretely) an abode
    Usage: comfortable, ease, quiet, rest(-ing place), still.
    POS :n-f
    NFP
  • יְנַהֲלֵנִי

    H5095
    H5095
    נָהַל
    nâhal / naw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain
    Usage: carry, feed, guide, lead (gently, on).
    POS :v
    VPY3MS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×