Bible Books

:

10 The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.

English Language Versions

KJV   The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
KJVP   The hills H2022 NMP were covered H3680 with the shadow H6738 of it , and the boughs H6057 thereof were like the goodly H410 NMS cedars H730 .
YLT   Covered have been hills with its shadow, And its boughs are cedars of God.
ASV   The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
WEB   The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
RV   The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were {cf15i like} cedars of God.
AKJV   The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
NET   The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
ERVEN   It covered the mountains, and its leaves shaded even the giant cedar trees.
LXXEN   Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the Gr. cedars of God, see Ge 30:8; Jon 3:3; Ac 7:20 goodly cedars.
NLV   The mountains were covered with its shadow. And the tall trees were covered with its branches.
NCV   We covered the mountains with our shade. We had limbs like the mighty cedar tree.
LITV   The hills were covered with its shadow, and its boughs were as the cedars of God.
HCSB   The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches.

Indian Language Versions

TOV   அதின் நிழலால் மலைகளும் அதின் கிளைகளால் திவ்வியமான கேதுருக்களும் மூடப்பட்டது.
IRVTA   அதின் நிழலால் மலைகளும் அதின் கிளைகளால் உயர்ந்து வளர்ந்த கேதுருக்களும் மூடப்பட்டது.
ERVTA   அது பர்வதங்களை மூடிற்று. அதன் இலைகள் பெரும் கேதுரு மரங்களுக்கு நிழல் தந்தன.
RCTA   அதன் நிழல் மலைகள் மீது விழலாயிற்று: அதன் கிளைகள் வளர்ந்தோங்கிய கேதுரு மரங்களையும் மூடின.
ECTA   அதன் நிழல் மலைகளையும் அதன் கிளைகள் வலிமைமிகு கேதுரு மரங்களையும் மூடின.
MOV   അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ടു പർവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾ പോലെയും ആയിരുന്നു.
IRVML   അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ട് പർവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു;
അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾപോലെയും ആയിരുന്നു.
TEV   దాని నీడ కొండలను కప్పెను దాని తీగెలు దేవుని దేవదారు వృక్షములను ఆవ రించెను.
ERVTE   అది పర్వతాలను కప్పివేసింది. దాని ఆకులు మహాదేవదారు వృక్షాలను సహా కప్పివేసాయి.
IRVTE   దాని నీడ కొండలను కప్పింది. దాని తీగెలు దేవుని దేవదారు చెట్లను కమ్మేశాయి,
KNV   ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಬೆಟ್ಟ ಗಳೂ ಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ ದೇವದಾರುಗಳೂ ಮುಚ್ಚಲ್ಪ ಟ್ಟವು.
ERVKN   ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಕವಿದುಕೊಂಡವು. ಅದರ ಎಲೆಗಳ ನೆರಳಿನಿಂದ ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳು ಕವಿದುಕೊಂಡವು.
IRVKN   ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಗುಡ್ಡಗಳೆಲ್ಲಾ ಕವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು.
ಅದರ ಕುಡಿಗಳು ದೇವದಾರುವೃಕ್ಷಗಳ ಮೇಲೆ ಹಬ್ಬಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟವು.
HOV   उसकी छाया पहाड़ों पर फैल गई, और उसकी डालियां ईश्वर के देवदारों के समान हुईं;
ERVHI   उसने पहाड़ ढक लिया। यहाँ तक कि उसके पतों ने विशाल देवदार वृक्ष को भी ढक लिया।
IRVHI   उसकी छाया पहाड़ों पर फैल गई,
और उसकी डालियाँ महा देवदारों के समान हुई;
MRV   तिने डोंगरांना आच्छादून टाकले, मोठ्या देवदारुच्या वृक्षांवर सुध्दा तिच्या पानांनी छाया घातली.
ERVMR   तिने डोंगरांना आच्छादून टाकले, मोठ्या देवदारुच्या वृक्षांवर सुध्दा तिच्या पानांनी छाया घातली.
IRVMR   त्याच्या सावलीने पर्वत,
त्याच्या फांद्यांनी देवाचे उच्च गंधसरू आच्छादून टाकले.
GUV   તેની છાયાથી પર્વતો ઢંકાઇ ગયા, અને તેની વિશાળ લાંબી ડાળીઓથી દેવદારનાં વૃક્ષો ઢંકાઇ ગયા.
IRVGU   તેની છાયાથી પર્વતો ઢંકાઈ ગયા,
તેની વિશાળ લાંબી ડાળીઓ ઈશ્વરના દેવદારો જેવી હતી.
PAV   ਪਹਾੜ ਉਸ ਦੇ ਛਾਂ ਨਾਲ ਕੱਜੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਦੇ ਦਿਆਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ।
IRVPA   ਪਰਬਤ ਉਸ ਦੇ ਛਾਂ ਨਾਲ ਕੱਜੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਿਆਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ।
URV   پہاڑ اُس کے سایہ میں چھُپ گئے اور اُسکی ڈالیاں خُدا کے دیوداروں کی مانند تھیں۔
IRVUR   पहाड़ उसके साये में छिप गए, और उसकी डालियाँ ख़ुदा के देवदारों की तरह थीं।
BNV   এটি পর্বতকে ঢেকে দিয়েছে| এর পাতাগুলি বৃহত্‌ এরস গাছকেও ছায়া দিয়েছে|
IRVBN   তার ছায়ায় পর্বত ঢেকে যায়, তার শাখাগুলি ঈশ্বরের এরস গাছের মত হয়।
ORV   ତାହାର ଛାଯାରେ ପର୍ବତଗୁଡ଼ିକ ଆବୃତ ହେଲେ ତାହାର ଶାଖାସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରାଟ ଦବଦୋରୁ ବୃକ୍ଷକୁ ମଧ୍ଯ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା।
IRVOR   ତାହାର ଛାୟାରେ ପର୍ବତଗଣ ଆବୃତ ହେଲେ
ତାହାର ଶାଖାସବୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଏରସବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ।

Bible Language Versions

MHB   כָּסּוּ H3680 הָרִים H2022 NMP צִלָּהּ H6738 וַעֲנָפֶיהָ H6057 אַֽרְזֵי H730 ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS   פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ ׃
ALEP   י   פנית לפניה    ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
WLC   פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ רָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ׃
LXXRP   εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S ορη G3735 N-APN η G3588 T-NSF σκια G4639 N-NSF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF αναδενδραδες N-NPF αυτης G846 D-GSF τας G3588 T-APF κεδρους N-APF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 80 : 10

  • The

  • hills

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • were

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • with

  • the

  • shadow

    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
  • of

  • it

  • ,

  • and

  • the

  • boughs

    H6057
    H6057
    עָנָף
    ʻânâph / aw-nawf`
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a twig (as covering the limbs)
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
  • thereof

  • [

  • were

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • the

  • goodly

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
  • cedars

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • .

  • כָּסּוּ
    kaasw
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    VUQ3MP
  • הָרִים
    haariim
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • צִלָּהּ
    tzilaah
    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וַעֲנָפֶיהָ
    wa'anaapeihaa
    H6057
    H6057
    עָנָף
    ʻânâph / aw-nawf`
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a twig (as covering the limbs)
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
    W-CMP-3FS
  • אַרְזֵי
    'arzei
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×