Bible Books

:

6 You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.

English Language Versions

KJV   Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
KJVP   Thou makest H7760 us a strife H4066 unto our neighbors H7934 : and our enemies H341 laugh H3932 among themselves .
YLT   Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
ASV   Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
WEB   You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
RV   Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
AKJV   You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.
NET   You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
ERVEN   You made us the target of everyone's hatred. Our enemies make fun of us.
LXXEN   Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
NLV   You have made us an object of arguing to our neighbors. Those who hate us laugh among themselves.
NCV   You made those around us fight over us, and our enemies make fun of us.
LITV   You make us a strife for our neighbors, and our enemies laugh to themselves.
HCSB   You set us at strife with our neighbors; our enemies make fun of us.

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் அயலாருக்கு எங்களை வழக்காக வைக்கிறீர்; எங்கள் சத்துருக்கள் எங்களைப் பரியாசம் பண்ணுகிறார்கள்.
IRVTA   எங்களுடைய அயலாருக்கு எங்களை வழக்காக வைக்கிறீர்;
எங்களுடைய எதிரிகள் எங்களைக் கேலிசெய்கிறார்கள்.
ERVTA   எங்கள் சுற்றத்தினர் சண்டையிடுவதற்கான பொருளாக எங்களை மாற்றினீர். எங்கள் பகைவர்கள் எங்களைப் பார்த்து நகைக்கிறார்கள்.
RCTA   எங்கள் அயலார்க்கு நாங்கள் சச்சரவின் காரணமாயிருக்கச் செய்தீர்: எங்கள் எதிரிகளின் நகைப்புக்கு இலக்கானோம்.
ECTA   எங்கள் அண்டை நாட்டாருக்கு எங்களைச் சர்ச்சைப்பொருள் ஆக்கினீர்; எங்கள் எதிரிகள் எம்மை ஏளனம் செய்தார்கள்.
MOV   നീ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയൽക്കാർക്കു വഴക്കാക്കിതീർക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
IRVML   നീ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാർക്ക് വഴക്കാക്കിത്തീർക്കുന്നു;
ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
TEV   మా పొరుగువారికి మమ్ము కలహకారణముగా జేయు చున్నావు. ఇష్టము వచ్చినట్లు మా శత్రువులు మమ్మును అప హాస్యము చేయుచున్నారు.
ERVTE   మాపొరుగు వారు పోరాడుటకు నీవు మమ్మల్ని హేతువుగా ఉండనిచ్చావు. మా శత్రువులు మమ్మల్ని చూచి నవ్వుచున్నారు.
IRVTE   మా పొరుగువారు మా గురించి ఘర్షణ పడేలా చేస్తున్నావు, మా శత్రువులు తమలోతాము మమ్మల్ని చూసి నవ్వుతున్నారు.
KNV   ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ವಿವಾದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಮಾಡುತ್ತೀ; ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಾವೇ ನಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಸುತ್ತಲಿನ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುವರು.
IRVKN   ನಮ್ಮನ್ನು ಸುತ್ತಣ ಜನಾಂಗಗಳ ದಿಕ್ಕಾರಕ್ಕೂ,
ಶತ್ರುಗಳ ನಿಂದೆಗೂ ಗುರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಿ.
HOV   तू हमें हमारे पड़ोसियों के झगड़ने का कारण कर देता है; और हमारे शत्रु मनमाने ठट्ठा करते हैं॥
ERVHI   तूने हमें हमारे पड़ोसियों के लिये कोई ऐसी वस्तु बनने दिया जिस पर वे झगड़ा करे। हमारे शत्रु हमारी हँसी उड़ाते हैं।
IRVHI   तू हमें हमारे पड़ोसियों के झगड़ने का कारण बना देता है;
और हमारे शत्रु मनमाना ठट्ठा करते हैं।
MRV   तू आम्हाला आमच्या शेजाऱ्यांच्या भांडणाचे निमित केलेस. आमचे शत्रू आम्हाला हसतात.
ERVMR   तू आम्हाला आमच्या शेजाऱ्यांच्या भांडणाचे निमित केलेस. आमचे शत्रू आम्हाला हसतात.
IRVMR   तू आम्हास आमच्या शेजाऱ्यांच्या भांडणाचे निमित्त करतोस,
आणि आमचे शत्रू आपसात आम्हास हसतात.
GUV   તમે અમને અમારા પડોશીઓને લડવા માટે યુદ્ધના નિશાન બનાવ્યાં છે; અમરા શત્રુઓ અમારી હાંસી કરે છે.
IRVGU   તમે અમને અમારા પડોશીઓને લડવા માટે યુદ્ધના નિશાન બનાવ્યાં છે;
અને અમારા શત્રુઓ અંદરોઅંદર અમારી હાંસી કરે છે.
PAV   ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਝਗੜੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਹਾਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
IRVPA   ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਝਗੜੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਹਾਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV   تُو ہمکو ہمارے پڑوسیوں کے لئے جھگڑے کا باعث بناتا ہے۔ اور ہمارے دُشمن آپس میں ہنستے ہیں۔
IRVUR   तू हम को हमारे पड़ोसियों के लिए झगड़े का ज़रिए' बनाता है, और हमारे दुश्मन आपस में हँसते हैं।
BNV   আমাদের শত্রুদের জন্য আপনি আমাদের ঝগড়ার কারণ হবার লক্ষ্য বানিয়েছেন এবং শত্রুরা আমাদের বিদ্রূপ করে|
IRVBN   তুমি প্রতিবেশীদের মধ্যে আমাদেরকে বিবাদের পাত্র করেছ, আমাদের শত্রুরা তাদের নিজেদের মধ্যে আমাদেরকে নিয়ে ঠাট্টা করে।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିବେଶୀଗଣ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରଇେଲ। ପୁଣି ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀଗଣ ନିକଟରେ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧର କାରଣ କରୁଅଛ;
ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପହାସ କରନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   תְּשִׂימֵנוּ H7760 מָדוֹן H4066 לִשְׁכֵנֵינוּ H7934 וְאֹיְבֵינוּ H341 יִלְעֲגוּ H3932 ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ ׃
ALEP   ו   האכלתם לחם דמעה    ותשקמו בדמעות שליש
WLC   הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמֹו בִּדְמָעֹות שָׁלִישׁ׃
LXXRP   εθου G5087 V-AMI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP αντιλογιαν G485 N-ASF τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM ημων G1473 P-GP εμυκτηρισαν G3456 V-AAI-3P ημας G1473 P-AP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 80 : 6

  • Thou

  • makest

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • us

  • a

  • strife

    H4066
    H4066
    מָדוֹן
    mâdôwn / maw-dohn`
    Source:from H1777
    Meaning: a contest or quarrel
    Usage: brawling, contention(-ous), discord, strife. Compare H4079, H4090.
    POS :n-m
  • unto

  • our

  • neighbors

    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
  • :

  • and

  • our

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • laugh

    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
  • among

  • themselves

  • .

  • תְּשִׂימֵנוּ
    thshiimenw
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQY2MS-1MP
  • מָדוֹן
    maadoon
    H4066
    H4066
    מָדוֹן
    mâdôwn / maw-dohn`
    Source:from H1777
    Meaning: a contest or quarrel
    Usage: brawling, contention(-ous), discord, strife. Compare H4079, H4090.
    POS :n-m
    NMS
  • לִשְׁכֵנֵינוּ
    liskeneinw
    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
    L-CMP-1MP
  • וְאֹיְבֵינוּ
    w'oybeinw
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    W-VQCMP-1MP
  • יִלְעֲגוּ
    yil'aguu
    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
    VQY3MP
  • ־

    MQAF
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×