Bible Books

:

10 He who disciplines the nations, does he not rebuke? He who teaches man knowledge-

English Language Versions

KJV   He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
KJVP   He that chastiseth H3256 the heathen H1471 NMP , shall not H3808 I-NADV he correct H3198 VHY3MS ? he that teacheth H3925 man H120 NMS knowledge H1847 , shall not he know ?
YLT   He who is instructing nations, Doth He not reprove? He who is teaching man knowledge is Jehovah.
ASV   He that chastiseth the nations, shall not he correct, Even he that teacheth man knowledge?
WEB   He who disciplines the nations, won't he punish? He who teaches man knows.
RV   He that chastiseth the nations, shall not he correct, {cf15i even} he that teacheth man knowledge?
AKJV   He that chastises the heathen, shall not he correct? he that teaches man knowledge, shall not he know?
NET   Does the one who disciplines the nations not punish? He is the one who imparts knowledge to human beings!
ERVEN   The one who disciplines nations will surely correct you. He is the one who teaches us everything.
LXXEN   He that chastises the heathen, shall not he punish, even he that teaches man knowledge?
NLV   He Who punishes nations so they might give up sin, will He not speak strong words to them? Is He not the One Who teaches man all he knows?
NCV   Won't the one who corrects nations punish you? Doesn't the teacher of people know everything?
LITV   He who chastises the nations, shall He not punish, He who teaches man knowledge?
HCSB   The One who instructs nations, the One who teaches man knowledge-- does He not discipline?

Indian Language Versions

TOV   ஜாதிகளை தண்டிக்கிறவர் கடிந்துகொள்ளாரோ? மனுஷனுக்கு அறிவைப் போதிக்கிறவர் அறியாரோ?
IRVTA   தேசங்களைத் தண்டிக்கிறவர் கடிந்துகொள்ளமாட்டாரோ?
மனிதனுக்கு அறிவைப் போதிக்கிறவர் அறியமாட்டாரோ?
ERVTA   தேவன் அந்த ஜனங்களை ஒழுங்குபடுத்துவார். தேவன் அவர்கள் செய்ய வேண்டியவற்றை அவர்களுக்குக் கற்பிப்பார்.
RCTA   எல்லா நாட்டினருக்கும் அறிவூட்டுபவர் தண்டியாமலிருப்பாரோ? மக்களுக்கு அறிவு தருபவர் வாளாவிருப்பாரோ?
ECTA   மக்களினங்களைக் கண்டிப்பவர், மானிடருக்கு அறிவ+ட்டுபவர் தண்டியாமல் இருப்பாரோ?
MOV   ജാതികളെ ശിക്ഷിക്കുന്നവൻ ശാസിക്കയില്ലയോ? അവൻ മനുഷ്യർക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുക്കുന്നില്ലയോ?
IRVML   ജനതതികളുടെ മേൽ ശിക്ഷണം നടത്തുന്നവൻ ശാസിക്കുകയില്ലയോ?
അവൻ മനുഷ്യർക്ക് ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുക്കുന്നില്ലയോ?
TEV   అన్యుజనులను శిక్షించువాడు మనుష్యులకు తెలివి నేర్పువాడు దండింపకమానునా?
ERVTE   ప్రజలను దేవుడే క్రమశిక్షణలో ఉంచుతాడు. ప్రజలు చేయవలసిన వాటిని దేవుడే వారికి నేర్పిస్తాడు.
IRVTE   రాజ్యాలను అదుపులో పెట్టేవాడు సరిచేయడా? మనిషికి తెలివి ఇచ్చేవాడు ఆయనే.
KNV   ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ವನೂ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವವನೂ ಗದರಿಸನೋ?
ERVKN   ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾತನು ದೇವರೇ. ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವವನೂ ಆತನೇ.
IRVKN   ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನೂ,
ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಕಲಿಸುವವನೂ ಗದರಿಸನೋ?
HOV   जो जाति जाति को ताड़ना देता, और मनुष्य को ज्ञान सिखाता है, क्या वह समझाएगा?
ERVHI   परमेश्वर उन लोगों को अनुशासित करेगा। परमेश्वर उन लोगों को उन सभी बातों की शिक्षा देगा जो उन्हें करनी चाहिए।
IRVHI   जो जाति-जाति को ताड़ना देता, और मनुष्य को ज्ञान सिखाता है,
क्या वह सुधारेगा?
MRV   देव त्या लोकांना शिस्त लावेल. देव लोकांना काय करायचे ते शिकवेल.
ERVMR   देव त्या लोकांना शिस्त लावेल. देव लोकांना काय करायचे ते शिकवेल.
IRVMR   जो राष्ट्रांना शिस्त लावतो, तो शिक्षा करणार नाही का? जो मनुष्यांना ज्ञान शिकवतो.
तो अज्ञानी असणार का?
GUV   જે રાષ્ટોને શિસ્તમાં રાખે છે, તે શું તમને સખત ઠપકો આપતા નથી? દેવ લોકોને તેઓ જે જાણે છે તે શીખવે છે.
IRVGU   જે દેશોને શિસ્તમાં રાખે છે, તે શું તમને સુધારશે નહિ?
તે એક છે કે જે માણસને ડહાપણ આપે છે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਵਿੱਦਿਆ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਉਹ ਨਾ ਝਿੜਕੇਗਾॽ
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਉਹ ਨਾ ਝਿੜਕੇਗਾ?
URV   کیا وہ قوموں کو تنبیہ کرتا ہے۔اور اِنسان کو دانش سِکھاتا ہے سزا نہ دیگا؟
IRVUR   क्या वह जो क़ौमों को तम्बीह करता है, और इंसान को समझ सिखाता है, सज़ा देगा?
BNV   ঈশ্বর ওই লোকদের মধ্যে নিয়মানুবর্তিতা আনবেন| ওই লোকেরা কি করবে তা ঈশ্বরই ওদের শেখাবেন|
IRVBN   যিনি জাতিদের শিক্ষাদাতা, তিনি কি ভর্ত্সনা করবেন না? তিনিই তো মানুষকে জ্ঞান শিক্ষা দেন।
ORV   ଜଣେ ୟିଏକି ଜାତିଗଣକୁ ସଂ ଶାଧେନ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ ? ସେ ମାନବମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ବିଷଯରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।
IRVOR   ଯେ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି,
ଯେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେ କି ଶାସ୍ତି ଦେବେ ନାହିଁ ?

Bible Language Versions

MHB   הֲיֹסֵר H3256 גּוֹיִם H1471 NMP הֲלֹא H3808 I-NADV יוֹכִיחַ H3198 VHY3MS הַֽמְלַמֵּד H3925 אָדָם H120 NMS דָּֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS   הֲיֹסֵר גּוֹיִם הֲלֹא יוֹכִיחַ הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת ׃
ALEP   י   היסר גוים הלא יוכיח    המלמד אדם דעת
WLC   הֲיֹסֵר גֹּויִם הֲלֹא יֹוכִיחַ הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM παιδευων G3811 V-PAPNS εθνη G1484 N-APN ουχι G3364 ADV ελεγξει G1651 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM διδασκων G1321 V-PAPNS ανθρωπον G444 N-ASM γνωσιν G1108 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 94 : 10

  • He

  • that

  • chastiseth

    H3256
    H3256
    יָסַר
    yâçar / yaw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct
    Usage: bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach.
    POS :v
  • the

  • heathen

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • ,

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    I-NADV
  • he

  • correct

    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    VHY3MS
  • ?

  • he

  • that

  • teacheth

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • knowledge

    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
  • ,

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • not

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • know

  • ]

  • ?

  • הֲיֹסֵר
    hayoser
    H3256
    H3256
    יָסַר
    yâçar / yaw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct
    Usage: bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach.
    POS :v
    VQCMS
  • גּוֹיִם
    gwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • הֲלֹא
    halo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    I-NADV
  • יוֹכִיחַ
    ywokiicha
    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    VHY3MS
  • הַמְלַמֵּד

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
    D-VPPMS
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • דָּעַת
    daa'ath
    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×