Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 14:5 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

5 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευει V-PAI-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983

Greek Language Versions

GNTERP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTWHRP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTBRP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευει V-PAI-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTTRP   θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 λαλεῖν V-PAN G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 προφητεύητε· V-PAS-2P G4395 μείζων A-NSM-C G3187 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 PRT G2228 T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 ἐκτὸς ADV G1622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 διερμηνεύῃ, V-PAS-3S G1329 ἵνα CONJ G2443 T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 λάβῃ.V-2AAS-3S G2983

Indian Language Versions

TOV   நீங்களெல்லாரும் அந்நியபாஷைகளைப் பேசும்படி விரும்புகிறேன்; ஆகிலும், அந்நியபாஷைகளில் பேசுகிறவன் சபைக்குப் பக்திவிருத்தி உண்டாகும்படிக்கு அர்த்தத்தையும் சொல்லாவிட்டால், தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறவன் அவனிலும் மேன்மையுள்ளவன்; ஆதலால் நீங்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறவர்களாகவேண்டுமென்று அதிகமாய் விரும்புகிறேன்.
ERVTA   நீங்கள் எல்லாரும் வேறு மொழிகளில் பேசும் வரத்தைԔபெற வேண்டுமென விரும்புகிறேன். ஆனால் நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்வதை இன்னும் அதிகமாய் விரும்புகிறேன். வேறு மொழிகளில் பேசுகிற மனிதனைவிட தீர்க்கதரிசனம் சொல்லக்கூடிய மனிதன் சிறந்தவன். வேறு மொழிகளைப் பேசும் மனிதன் அவற்றை விளக்கிக் கூற முடியுமானால் அவனும் தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவனை ஒத்தவன். அப்போது சபையும் அவன் கூறுவதன் மூலமாகப் பயன் அடைய முடியும்.
MOV   നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കേണം എന്നും വിശേഷാൽ പ്രവചിക്കേണം എന്നും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ സഭെക്കു ആത്മികവർദ്ധന ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ പ്രവചിക്കുന്നവൻ അവനെക്കാൾ വലിയവൻ.
TEV   మీరందరు భాషలతో మాటలాడవలెనని కోరుచున్నానుగాని మీరు ప్రవచింపవలెనని మరి విశేషముగా కోరుచున్నాను. సంఘము క్షేమాభివృద్ధి పొందునిమిత్తము భాషలతో మాట లాడువాడు అర్థము చెప్పితేనేగాని వానికంటె ప్రవచించువాడే శ్రేష్ఠుడు.
ERVTE   మీలో ప్రతి ఒక్కడూ తెలియని భాషల్లో మాట్లాడితే నాకు యిష్టమే. కాని మీరు దైవసందేశం చెప్పటం నాకు ఇంకా ఎక్కువ యిష్టం. తెలియని భాషల్లో మాట్లాడే వాని మాటలకు అర్థం విడమర్చి చెప్పేవాడు ఉంటే సంఘానికి లాభం కలుగుతుంది. అది సంభవించకపోతే తెలియని భాషల్లో మాట్లాడే వానికన్నా దైవసందేశం చెప్పేవాడే గొప్ప.
KNV   ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನಿಷ್ಟ. ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡು ವವನು ಸಭೆಗೆ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳದೆ ಹೋದರೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಶ್ರೇಷ್ಠ.
ERVKN   ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಕೇವಲ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವನಿಗಿಂತಲೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಷ್ಟೇ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸಭೆಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದು.
HOV   मैं चाहता हूं, कि तुम सब अन्य भाषाओं में बातें करो, परन्तु अधिकतर यह चाहता हूं कि भविष्यद्वाणी करो: क्योंकि यदि अन्यान्य भाषा बोलने वाला कलीसिया की उन्नति के लिये अनुवाद करे तो भविष्यद्ववाणी करने वाला उस से बढ़कर है।
MRV   आता तुम्ही सर्वांनी भाषांमध्ये बोलावे अशी माझी इच्छा आहे, परंतु त्याहीपेक्षा जर तुम्हांला संदेश देता आले तर मला अधिक आवडेल. जो संदेश देतो, (देवासाठी बोलतो) तो भाषा बोलणाऱ्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे, पण भाषा बोलणारा हा संदेश देणाऱ्यासारखाच (देवासाठी बोलणान्यासारखाच) आहे, जर त्याने जी भाषा तो बोलतो तिचा अर्थ सांगितला तर, त्याद्वारे संपूर्ण मंडळी आध्यात्मिकदृष्ट्या बळकट होते.
GUV   તમારા બધામાં વિવિધ ભાષા બોલવાની ક્ષમતા હોય તે મને ગમશે. પરંતુ તમારી પ્રબોધ કરવાની ક્ષમતા મને વધુ ગમશે. પ્રબોધક વિવિધ ભાષી કરતાં વધુ મહાન છે. જે વ્યક્તિ વિવિધ ભાષી છે તે પ્રબોધક જેવો છે, જો તે બધી ભાષાઓનું અર્થઘટન કરી શકે, કે જેથી તેનું ઉદબોધન મંડળીઓને મદદરુંપ થાય.
PAV   ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲੋ ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਇਹ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅਰਥ ਨਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਲਾਭ ਉਠਾਵੇ ਤਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ
URV   اگرچہ مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ تُم سب بیگانہ زبانوں میں باتیں کرو لیکِن زِیادہ تر یہی چاہتا ہُوں کہ نُبُوّت کرو اور اگر بیگانہ زبانیں بولنے والا کلِیسیا کی ترقّی کے لِئے ترجمہ نہ کرے تو نُبُوّت کرنے والا اُس سے بڑا ہے۔
BNV   আমার ইচ্ছা য়ে তোমরা সকলে বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পাও; কিন্তু আমার আরো বেশী ইচ্ছা এই তোমরা য়েন ভাববাণী বলতে পার৷ য়ে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলে কিন্তু মণ্ডলীকে গড়ে তোলার জন্য তার অর্থ বুঝিয়ে দেয় না, তার থেকে য়ে ভাববাণী বলে সেই বরং বড়৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ଭାଷା କୁହ, ଏହା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେ ଭାବବାଣୀ କୁହ, ଏହା ମାହେର ଅଧିକ ଇଚ୍ଛା। ଯେଉଁଲୋକ ଭାବବାଣୀ ହେ, ସେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହି ପାରିବା ଲୋକଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। କିନ୍ତୁ ସେ ଯଦି ସହେି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ କରିପାରୁଥିବ ତବେେ ସେ ଭାବବାଣୀ କହୁଥିବା ଲୋକ ସହିତ ସମାନ। ଏହାଦ୍ବାରା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାୟ୍ଯ ହବେ।

English Language Versions

KJV   I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
KJVP   I G1161 would G2309 that ye G5209 all G3956 spake G2980 with tongues, G1100 but G1161 rather G3123 that G2443 ye prophesied: G4395 for G1063 greater G3187 is he that prophesieth G4395 than G2228 he that speaketh, G2980 with tongues, G1100 except G1622 G1508 he interpret, G1329 that G2443 the G3588 church G1577 may receive G2983 edifying. G3619
YLT   and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
ASV   Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
WEB   Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
RV   Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
NET   I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
ERVEN   I would like all of you to have the gift of speaking in different languages. But what I want more is for you to prophesy. Anyone who prophesies is more important than those who can only speak in different languages. However, if they can also interpret those languages, they are as important as the one who prophesies. If they can interpret, then the church can be helped by what they say.

Bible Language Versions

GNTERP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTWHRP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευη V-PAS-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTBRP   θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 προφητευητε V-PAS-2P G4395 μειζων A-NSM-C G3187 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 προφητευων V-PAP-NSM G4395 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 διερμηνευει V-PAI-3S G1329 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 οικοδομην N-ASF G3619 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTTRP   θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς P-2AP G5210 λαλεῖν V-PAN G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 προφητεύητε· V-PAS-2P G4395 μείζων A-NSM-C G3187 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 PRT G2228 T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 γλώσσαις, N-DPF G1100 ἐκτὸς ADV G1622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 διερμηνεύῃ, V-PAS-3S G1329 ἵνα CONJ G2443 T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 λάβῃ.V-2AAS-3S G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 5

  • θελω
    thelo
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • λαλειν
    lalein
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • προφητευητε
    profiteyite
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAS-2P
  • μειζων
    meizon
    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • προφητευων
    profiteyon
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λαλων
    lalon
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • διερμηνευει
    diermineyei
    G1329
    G1329
    διερμηνεύω
    diermēneúō / dee-er-main-yoo'-o
    Source:from G1223 and G2059
    Meaning: to explain thoroughly, by implication, to translate
    Usage: expound, interpret(-ation).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-NSF
  • οικοδομην
    oikodomin
    G3619
    G3619
    οἰκοδομή
    oikodomḗ / oy-kod-om-ay'
    Source:feminine (abstract) of a compound of G3624 and the base of G1430
    Meaning: architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation
    Usage: building, edify(-ication, -ing).
    POS :
    N-ASF
  • λαβη
    lavi
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • I

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • that

  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • with

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • prophesied

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAS-2P
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • greater

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • [

  • is

  • ]

  • he

  • that

  • prophesieth

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • he

  • that

  • speaketh

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • with

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • except

    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • he

  • interpret

    G1329
    G1329
    διερμηνεύω
    diermēneúō / dee-er-main-yoo'-o
    Source:from G1223 and G2059
    Meaning: to explain thoroughly, by implication, to translate
    Usage: expound, interpret(-ation).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-NSF
  • may

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • edifying

    G3619
    G3619
    οἰκοδομή
    oikodomḗ / oy-kod-om-ay'
    Source:feminine (abstract) of a compound of G3624 and the base of G1430
    Meaning: architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation
    Usage: building, edify(-ication, -ing).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • θελω
    thelo
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • λαλειν
    lalein
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • προφητευητε
    profiteyite
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAS-2P
  • μειζων
    meizon
    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • προφητευων
    profiteyon
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λαλων
    lalon
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • διερμηνευει
    diermineyei
    G1329
    G1329
    διερμηνεύω
    diermēneúō / dee-er-main-yoo'-o
    Source:from G1223 and G2059
    Meaning: to explain thoroughly, by implication, to translate
    Usage: expound, interpret(-ation).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-NSF
  • οικοδομην
    oikodomin
    G3619
    G3619
    οἰκοδομή
    oikodomḗ / oy-kod-om-ay'
    Source:feminine (abstract) of a compound of G3624 and the base of G1430
    Meaning: architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation
    Usage: building, edify(-ication, -ing).
    POS :
    N-ASF
  • λαβη
    lavi
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×