Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 14:8 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

8 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171

Greek Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 σαλπιγξ N-NSF G4536 φωνην N-ASF G5456 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἄδηλον A-ASF G82 σάλπιγξ N-NSF G4536 φωνὴν N-ASF G5456 δῷ, V-2AAS-3S G1325 τίς I-NSM G5101 παρασκευάσεται V-FDI-3S G3903 εἰς PREP G1519 πόλεμον;N-ASM G4171

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி எக்காளமும் விளங்காத சத்தமிட்டால் எவன் யுத்தத்திற்கு ஆயத்தம்பண்ணுவான்?
ERVTA   யுத்தத்தின்போது எக்காள முழக்கம் சரியாக முழக்கப்படாவிட்டால் வீரர்களுக்குப் போருக்குத் தயார் செய்துகொள்ள வேண்டிய நேரம் அதுவென்பது தெரிய வராது.
MOV   കാഹളം തെളിവില്ലാത്ത നാദം കൊടുത്താൽ പടെക്കു ആർ ഒരുങ്ങും?
TEV   మరియు బూర స్పష్టముకాని ధ్వని ఇచ్చు నప్పుడు యుద్ధమునకెవడు సిద్ధపడును?
ERVTE   బాకా సక్రమంగా ఊది పిలవకుంటే యుద్ధానికి ఎవరు సిద్ధమౌతారు?
KNV   ತುತೂರಿಯು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ತನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು?
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕಹಳೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಊದದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗುವ ಸಮಯವೆಂಬುದು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और यदि तुरही का शब्द साफ हो तो कौन लड़ाई के लिये तैयारी करेगा?
MRV   आणि जर कर्णा अस्पष्ट आवाज काढील तर लढाईसाठी कोण तयार होईल?
GUV   રીતે યુદ્ધમાં જો રણશિંગડું સ્પષ્ટ રીતે ફૂંકવામાં આવે તો સૈનિકોને યુદ્ધની તૈયારીનો સમય છે એની ખબર પડે.
PAV   ਜੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਬੇ ਠਿਕਾਣੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਕੌਣ ਲੜਾਈ ਲਈ ਲੱਕ ਬੰਨੇਗਾ
URV   اور اگر تُرہی کی آواز صاف نہ ہو تو کَون لڑائی کے لِئے تیّار کرے گا؟
BNV   আর তূরীর আওয়াজ যদি অস্পষ্ট হয়, তবে যুদ্ধে যাবার জন্য কে প্রস্তুত হবে?
ORV   ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଯଦି ତୂରୀଟି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଶୁଭେ ତା' ହେଲେ ସୈନିକଗଣ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବୋର ସମୟ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
KJVP   For G1063 G2532 if G1437 the trumpet G4536 give G1325 an uncertain G82 sound, G5456 who G5101 shall prepare G3903 himself to G1519 the battle G4171 ?
YLT   for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
ASV   For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
WEB   For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
RV   For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
NET   If, for example, the trumpet makes an unclear sound, who will get ready for battle?
ERVEN   And in a war, if the trumpet does not sound clearly, the soldiers will not know it is time to prepare for fighting.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 σαλπιγξ N-NSF G4536 φωνην N-ASF G5456 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 αδηλον A-ASF G82 φωνην N-ASF G5456 σαλπιγξ N-NSF G4536 δω V-2AAS-3S G1325 τις I-NSM G5101 παρασκευασεται V-FDI-3S G3903 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἄδηλον A-ASF G82 σάλπιγξ N-NSF G4536 φωνὴν N-ASF G5456 δῷ, V-2AAS-3S G1325 τίς I-NSM G5101 παρασκευάσεται V-FDI-3S G3903 εἰς PREP G1519 πόλεμον;N-ASM G4171

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 8

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • αδηλον
    adilon
    G82
    G82
    ἄδηλος
    ádēlos / ad'-ay-los
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1212
    Meaning: hidden, figuratively, indistinct
    Usage: appear not, uncertain.
    POS :
    A-ASF
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • σαλπιγξ
    salpigx
    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-NSF
  • δω
    do
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • παρασκευασεται
    paraskeyasetai
    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-FDI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πολεμον
    polemon
    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • For

    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • the

  • trumpet

    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-NSF
  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • an

  • uncertain

    G82
    G82
    ἄδηλος
    ádēlos / ad'-ay-los
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1212
    Meaning: hidden, figuratively, indistinct
    Usage: appear not, uncertain.
    POS :
    A-ASF
  • sound

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • shall

  • prepare

    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-FDI-3S
  • himself

  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • battle

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • αδηλον
    adilon
    G82
    G82
    ἄδηλος
    ádēlos / ad'-ay-los
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1212
    Meaning: hidden, figuratively, indistinct
    Usage: appear not, uncertain.
    POS :
    A-ASF
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • σαλπιγξ
    salpigx
    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-NSF
  • δω
    do
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • παρασκευασεται
    paraskeyasetai
    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-FDI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πολεμον
    polemon
    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×