Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:13 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

13 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547

Greek Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιοῦτοι D-NPM G5108 ψευδαπόστολοι, N-NPM G5570 ἐργάται N-NPM G2040 δόλιοι, A-NPM G1386 μετασχηματιζόμενοι V-PMP-NPM G3345 εἰς PREP G1519 ἀποστόλους N-APM G652 Χριστοῦ.N-GSM G5547

Indian Language Versions

TOV   அப்படிப்பட்டவர்கள் கள்ள அப்போஸ்தலர்கள், கபடமுள்ள வேலையாட்கள், கிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தலரின் வேஷத்தைத் தரித்துக்கொண்டவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   அப்படிப்பட்டவர்கள் உண்மையான அப்போஸ்தலர்கள் அல்லர்; பொய் நிறைந்த பணியாளர்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தர்களின் வேடத்தைத் தரித்துக் கொள்ளுகிறார்கள்.
MOV   ഇങ്ങനെയുള്ളവർ കള്ളയപ്പൊസ്തലന്മാർ, കപടവേലക്കാർ, ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ വേഷം ധരിക്കുന്നവരത്രേ; അതു ആശ്ചര്യവുമല്ല;
TEV   ఏలయనగా అట్టి వారు క్రీస్తుయొక్క అపొస్తలుల వేషము ధరించుకొనువారై యుండి, దొంగ అపొస్తలులును మోసగాండ్రగు పనివారునై యున్నారు.
ERVTE   అలాంటి వాళ్ళు దొంగ అపొస్తలులు. మోసాలు చేస్తారు. క్రీస్తు అపొస్త్తలుల వలే నటిస్తారు.
KNV   ಅಂಥವರು ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಮೋಸಗಾರರಾದ ಕೆಲಸದವರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ನಿಜ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ. ಅವರು ಮೋಸಗಾರರಾದ ಕೆಲಸಗಾರರು. ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   क्योंकि ऐसे लोग झूठे प्रेरित, और छल से काम करने वाले, और मसीह के प्रेरितों का रूप धरने वाले हैं।
MRV   कारण असे लोक खोटे प्रेषित आहेत, ते फसविणारे कामगार आहेत, ख्रिस्ताच्या प्रेषितांचे रुप धारण करणारे आहेत
GUV   લોકો સાચા પ્રેરિતો નથી. તેઓ અસત્ય બોલનાર કાર્યકરો છે. અને તેઓ તેમના પોતામાં પરિવર્તન લાવે છે, કે જેથી લોકો માને કે તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਲੋਕ ਝੂਠੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਛਲ ਵਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਟਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV   کِیُونکہ اَیسے لوگ جھُوٹے رَسُول اور دغابازی سے کام کرنے والے ہیں اور اپنے آپ کو مسییح کے رَسُولوں کے ہمشکل بنا لیتے ہیں۔
BNV   কারণ তারা ভণ্ড প্রেরিত, তারা মিথ্যা বলে৷ তারা প্রবঞ্চক কর্মী, তারা প্রেরিতের ছদ্মবেশ ধরেছে৷ তারা এমনভাব দেখায় যাতে লোকে মনে করে য়ে তারা খ্রীষ্টের প্রেরিত৷
ORV   ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଦେଖଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ଯେ, ଯେଉଁ କାରଣ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରୁଛୁ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ସେଥିପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ ରରେିତ। ସମାନେେ ପ୍ରତାରକ। ଲୋକେ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ଭାବିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସମାନେେ ନିଜର ବେଶ ବଦଳାଇଥାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJVP   For G1063 such G5108 are false apostles, G5570 deceitful G1386 workers, G2040 transforming themselves G3345 into G1519 the apostles G652 of Christ. G5547
YLT   for those such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
ASV   For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
WEB   For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ\'s apostles.
RV   For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
NET   For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
ERVEN   They are false apostles, lying workers. They only pretend to be apostles of Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιοῦτοι D-NPM G5108 ψευδαπόστολοι, N-NPM G5570 ἐργάται N-NPM G2040 δόλιοι, A-NPM G1386 μετασχηματιζόμενοι V-PMP-NPM G3345 εἰς PREP G1519 ἀποστόλους N-APM G652 Χριστοῦ.N-GSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 13

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοιουτοι
    toioytoi
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NPM
  • ψευδαποστολοι
    pseydapostoloi
    G5570
    G5570
    ψευδαπόστολος
    pseudapóstolos / psyoo-dap-os'-tol-os
    Source:from G5571 and G652
    Meaning: a spurious apostle, i.e. pretended pracher
    Usage: false teacher.
    POS :
    N-NPM
  • εργαται
    ergatai
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NPM
  • δολιοι
    dolioi
    G1386
    G1386
    δόλιος
    dólios / dol'-ee-os
    Source:from G1388
    Meaning: guileful
    Usage: deceitful.
    POS :
    A-NPM
  • μετασχηματιζομενοι
    metaschimatizomenoi
    G3345
    G3345
    μετασχηματίζω
    metaschēmatízō / met-askh-ay-mat-id'-zo
    Source:from G3326 and a derivative of G4976
    Meaning: to transfigure or disguise; figuratively, to apply (by accommodation)
    Usage: transfer, transform (self).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αποστολους
    apostoloys
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-APM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • false

  • apostles

    G5570
    G5570
    ψευδαπόστολος
    pseudapóstolos / psyoo-dap-os'-tol-os
    Source:from G5571 and G652
    Meaning: a spurious apostle, i.e. pretended pracher
    Usage: false teacher.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • deceitful

    G1386
    G1386
    δόλιος
    dólios / dol'-ee-os
    Source:from G1388
    Meaning: guileful
    Usage: deceitful.
    POS :
    A-NPM
  • workers

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • transforming

  • themselves

    G3345
    G3345
    μετασχηματίζω
    metaschēmatízō / met-askh-ay-mat-id'-zo
    Source:from G3326 and a derivative of G4976
    Meaning: to transfigure or disguise; figuratively, to apply (by accommodation)
    Usage: transfer, transform (self).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-APM
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοιουτοι
    toioytoi
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NPM
  • ψευδαποστολοι
    pseydapostoloi
    G5570
    G5570
    ψευδαπόστολος
    pseudapóstolos / psyoo-dap-os'-tol-os
    Source:from G5571 and G652
    Meaning: a spurious apostle, i.e. pretended pracher
    Usage: false teacher.
    POS :
    N-NPM
  • εργαται
    ergatai
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NPM
  • δολιοι
    dolioi
    G1386
    G1386
    δόλιος
    dólios / dol'-ee-os
    Source:from G1388
    Meaning: guileful
    Usage: deceitful.
    POS :
    A-NPM
  • μετασχηματιζομενοι
    metaschimatizomenoi
    G3345
    G3345
    μετασχηματίζω
    metaschēmatízō / met-askh-ay-mat-id'-zo
    Source:from G3326 and a derivative of G4976
    Meaning: to transfigure or disguise; figuratively, to apply (by accommodation)
    Usage: transfer, transform (self).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αποστολους
    apostoloys
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-APM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×