Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:33 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

33 και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846

Greek Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 θυρίδος N-GSF G2376 ἐν PREP G1722 σαργάνῃ N-DSF G4553 ἐχαλάσθην V-API-1S G5465 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 καὶ CONJ G2532 ἐξέφυγον V-2AAI-1S G1628 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது நான் கூடையிலே வைக்கப்பட்டு, ஜன்னலிலிருந்து மதில் வழியாய் இறக்கிவிடப்பட்டு, அவனுடைய கைக்குத் தப்பினேன்.
ERVTA   ஆனால் சில நண்பர்கள் என்னைக் கூடைக்குள் வைத்து சுவரில் ஒரு சிறிய துளை செய்து அதன் வழியே என்னை இறக்கிவிட்டனர். எனவே நான் அந்த படைத் தளபதியிடமிருந்து தப்பினேன்.
MOV   എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
TEV   అప్పుడు నేను కిటికీగుండ గోడ మీదనుండి గంపలో దింపబడి అతని చేతిలోనుండి తప్పించుకొనిపోతిని.
ERVTE   కాని కొందరు నన్ను గంపలో ఉంచి గోడ మీదనుండి క్రిందికి దింపారు. నేను చిక్కకుండా తప్పించుకొని పారిపోయాను.
KNV   ಆಗ ನಾನು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿಟಕಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಇಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನನ್ನ ಕೆಲವು ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಗೋಡೆಯ ಕಿಟಕಿಯೊಳಗಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರು. ಹೀಗೆ ನಾನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
HOV   और मैं टोकरे में खिड़की से होकर भीत पर से उतारा गया, और उसके हाथ से बच निकला॥
MRV   पण मला दोपलीत बसवून खिडकीतून गावकुसावरुन उतरविण्यात आले आणि त्याच्या हातून मी निसटलो.
GUV   પરંતુ કેટલાએક મિત્રોએ મને ટોપલામાં મૂક્યો અને પછી તે ટોપલો તેમણે દિવાલના બાકામાંથી મને નીચે ઉતાર્યો. અને તે રીતે હું હાકેમથી બચી ગયો.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਤਾਕੀ ਥਾਣੀ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੀਲ ਉੱਪਰ ਦੀ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ।।
URV   پھِر مَیں ٹوکرے میں کھِڑکی کی راہ دِیوار پر سے لٹکا دِیا گیا اور مَیں اُس کے ہاتھوں سے بچ گیا۔
BNV   কিন্তু আমার বন্ধুরা শহরের পাঁচিলের একটা ফাঁক দিয়ে একটা ঝুড়িতে করে আমাকে নামিয়ে দিয়েছিলেন, এইভাবে সেই রাজ্যপালের হাত থেকে পালিয়েছিলাম৷
ORV   କିନ୍ତୁ ସହର ପାଚରେୀ ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଝରକା ବାଟ ଦଇେ, ଗୋଟିଏ ବାକ୍ସ ରେ ବସାଇ ମାେତେ କେତକେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାହାରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ନିଆ ୟିବାରୁ ମୁଁ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କ ହାତରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ଗଲି।

English Language Versions

KJV   And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
KJVP   And G2532 through G1223 a window G2376 in G1722 a basket G4553 was I let down G5465 by G1223 the G3588 wall, G5038 and G2532 escaped G1628 his G846 hands. G5495
YLT   and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
ASV   and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
WEB   Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
RV   and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
NET   but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
ERVEN   But some friends put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 θυρίδος N-GSF G2376 ἐν PREP G1722 σαργάνῃ N-DSF G4553 ἐχαλάσθην V-API-1S G5465 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 καὶ CONJ G2532 ἐξέφυγον V-2AAI-1S G1628 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 33

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • θυριδος
    thyridos
    G2376
    G2376
    θυρίς
    thyrís / thoo-rece'
    Source:from G2374
    Meaning: an aperture, i.e. window
    Usage: window.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σαργανη
    sargani
    G4553
    G4553
    σαργάνη
    sargánē / sar-gan'-ay
    Source:apparently of Hebrew origin (H8276)
    Meaning: a basket (as interwoven or wicker-work
    Usage: basket.
    POS :
    N-DSF
  • εχαλασθην
    echalasthin
    G5465
    G5465
    χαλάω
    chaláō / khal-ah'-o
    Source:from the base of G5490
    Meaning: to lower (as into a void)
    Usage: let down, strike.
    POS :
    V-API-1S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • τειχους
    teichoys
    G5038
    G5038
    τεῖχος
    teîchos / ti'-khos
    Source:akin to the base of G5088
    Meaning: a wall (as formative of a house)
    Usage: wall.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεφυγον
    exefygon
    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας
    cheiras
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • window

    G2376
    G2376
    θυρίς
    thyrís / thoo-rece'
    Source:from G2374
    Meaning: an aperture, i.e. window
    Usage: window.
    POS :
    N-GSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • basket

    G4553
    G4553
    σαργάνη
    sargánē / sar-gan'-ay
    Source:apparently of Hebrew origin (H8276)
    Meaning: a basket (as interwoven or wicker-work
    Usage: basket.
    POS :
    N-DSF
  • was

  • I

  • let

  • down

    G5465
    G5465
    χαλάω
    chaláō / khal-ah'-o
    Source:from the base of G5490
    Meaning: to lower (as into a void)
    Usage: let down, strike.
    POS :
    V-API-1S
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • wall

    G5038
    G5038
    τεῖχος
    teîchos / ti'-khos
    Source:akin to the base of G5088
    Meaning: a wall (as formative of a house)
    Usage: wall.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • escaped

    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • θυριδος
    thyridos
    G2376
    G2376
    θυρίς
    thyrís / thoo-rece'
    Source:from G2374
    Meaning: an aperture, i.e. window
    Usage: window.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σαργανη
    sargani
    G4553
    G4553
    σαργάνη
    sargánē / sar-gan'-ay
    Source:apparently of Hebrew origin (H8276)
    Meaning: a basket (as interwoven or wicker-work
    Usage: basket.
    POS :
    N-DSF
  • εχαλασθην
    echalasthin
    G5465
    G5465
    χαλάω
    chaláō / khal-ah'-o
    Source:from the base of G5490
    Meaning: to lower (as into a void)
    Usage: let down, strike.
    POS :
    V-API-1S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • τειχους
    teichoys
    G5038
    G5038
    τεῖχος
    teîchos / ti'-khos
    Source:akin to the base of G5088
    Meaning: a wall (as formative of a house)
    Usage: wall.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεφυγον
    exefygon
    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας
    cheiras
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×