Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 2:6 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

6 ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119

Greek Language Versions

GNTERP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTWHRP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTBRP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTTRP   ἱκανὸν A-NSN G2425 τῷ T-DSM G3588 τοιούτῳ D-DSM G5108 T-NSF G3588 ἐπιτιμία N-NSF G2009 αὕτη D-NSF G3778 T-NSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πλειόνων,A-GPM-C G4119

Indian Language Versions

TOV   அப்படிப்பட்டவனுக்கு அநேகரால் உண்டான இந்தத் தண்டனையே போதும்.
ERVTA   உங்களில் பலர் அவனுக்குத் தந்த தண்டனையே போதுமானது.
MOV   അവന്നു ഭൂരിപക്ഷത്താൽ ഉണ്ടായ ശിക്ഷ മതി.
TEV   అట్టివానికి మీలో ఎక్కువమందివలన కలిగిన యీ శిక్షయే చాలును
ERVTE   మీలో చాలా మంది అతణ్ణి శిక్షించారు. అతనికి శిక్ష చాలు.
KNV   ಇಂಥವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾದವರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಸಾಕು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಬಹುಮಂದಿ ಅವನಿಗೆ ವಿಧಿಸಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಸಾಕಾಗಿದೆ.
HOV   ऐसे जन के लिये यह दण्ड जो भाइयों में से बहुतों ने दिया, बहुत है।
MRV   अशा मनुष्यांना सगळ्यांनी मिळून दिलेली शिक्षा पुरे.
GUV   મોટા ભાગના તમારા સમૂહે તેને જે શિક્ષા કરી છે તે તેને માટે પૂરતી છે.
PAV   ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਇਹ ਤਾੜਨਾ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਤੋਂ ਹੋਈ ਸੋ ਬਥੇਰੀ ਹੈ
URV   یہی سزا جو اُس نے اکثروں کی طرف سے پائی اَیسے شَخص کے واسطے کافی ہے۔
BNV   তোমাদের মধ্যে বেশীর ভাগ লোক মিলে এই ধরণের লোককে য়ে শাস্তি দিয়েছ সেটাই তার পক্ষে যথেষ্ট৷
ORV   ଏହି ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମିଶି ଯାହା ଦଣ୍ଡ ଦଇେଛ, ତାହା ୟଥେଷ୍ଟ ହେଲାଣି।

English Language Versions

KJV   Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
KJVP   Sufficient G2425 to such a man G5108 is this G3778 punishment, G2009 which G3588 was inflicted of G5259 many. G4119
YLT   sufficient to such a one is this punishment, that is by the more part,
ASV   Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
WEB   Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
RV   Sufficient to such a one is this punishment which was {cf15i inflicted} by the many;
NET   This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
ERVEN   The punishment that most of your group gave him is enough for him.

Bible Language Versions

GNTERP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTWHRP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTBRP   ικανον A-NSN G2425 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 η T-NSF G3588 επιτιμια N-NSF G2009 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πλειονων A-GPM-C G4119
GNTTRP   ἱκανὸν A-NSN G2425 τῷ T-DSM G3588 τοιούτῳ D-DSM G5108 T-NSF G3588 ἐπιτιμία N-NSF G2009 αὕτη D-NSF G3778 T-NSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πλειόνων,A-GPM-C G4119

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 2 : 6

  • ικανον
    ikanon
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • τοιουτω
    toioyto
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιτιμια
    epitimia
    G2009
    G2009
    ἐπιτιμία
    epitimía / ep-ee-tee-mee'-ah
    Source:from a compound of G1909 and G5092
    Meaning: properly, esteem, i.e. citizenship; used (in the sense of G2008) of a penalty
    Usage: punishment.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πλειονων
    pleionon
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPM-C
  • Sufficient

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • to

  • such

  • a

  • man

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DSM
  • [

  • is

  • ]

  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • punishment

    G2009
    G2009
    ἐπιτιμία
    epitimía / ep-ee-tee-mee'-ah
    Source:from a compound of G1909 and G5092
    Meaning: properly, esteem, i.e. citizenship; used (in the sense of G2008) of a penalty
    Usage: punishment.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • [

  • was

  • ]

  • [

  • inflicted

  • ]

  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • many

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPM-C
  • .

  • ικανον
    ikanon
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • τοιουτω
    toioyto
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιτιμια
    epitimia
    G2009
    G2009
    ἐπιτιμία
    epitimía / ep-ee-tee-mee'-ah
    Source:from a compound of G1909 and G5092
    Meaning: properly, esteem, i.e. citizenship; used (in the sense of G2008) of a penalty
    Usage: punishment.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πλειονων
    pleionon
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPM-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×