Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 2:7 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

7 ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108

Greek Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 | | μαλλον ADV G3123 | υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 τοὐναντίον μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς P-2AP G4771 χαρίσασθαι V-ADN G5483 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσαι, V-AAN G3870 μήπως CONJ-N G3381 τῇ T-DSF G3588 περισσοτέρᾳ A-DSF-C G4053 λύπῃ N-DSF G3077 καταποθῇ V-APS-3S G2666 T-NSM G3588 τοιοῦτος.D-NSM G5108

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.
ERVTA   ஆனால் இப்பொழுது அவனை மன்னித்து ஆதரவு அளிக்க வேண்டும். அது அவனை அதிக துயரத்தில் ஆழ்ந்து போகாதபடி காக்கும்.
MOV   അവൻ അതിദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അവനോടു ക്ഷമിക്കയും അവനെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും തന്നേ വേണ്ടതു.
TEV   గనుక మీరిక వానిని శిక్షింపక క్షమించి ఆదరించుట మంచిది. లేనియెడల ఒకవేళ వాడు అత్యధికమైన దుఃఖములో మునిగిపోవును.
ERVTE   అతణ్ణి క్షమించి ఓదార్చండి. అలా చెయ్యకపోతే అతడు ఇంకా ఎక్కువ దుఃఖంలో మునిగిపోతాడు.
KNV   ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಮನ್ನಿಸಿರಿ, ಸಂತೈಸಿರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ಅಧಿಕವಾದ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದಾನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಸಂತೈಸಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಅತೀವ ದುಃಖದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋತುಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   इसलिये इस से यह भला है कि उसका अपराध क्षमा करो; और शान्ति दो, हो कि ऐसा मनुष्य उदासी में डूब जाए।
MRV   आता त्याऐवजी तुम्ही त्याला क्षमा केली पाहिजे आणि त्याचे सांत्वन केले पाहिजे. यासाठी की अति दु:खाने तो दबून जाऊ नये.
GUV   પરંતુ હવે તમારે એને માફ કરવો જોઈએ અને દિલાસો આપવો જોઈએ. આમ કરવાથી તેને વધુ પડતું દુઃખ નહિ થાય અને તે સંપૂર્ણરીતે ભાંગી નહિ પડે.
PAV   ਸੋ ਉਲਟਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ ਮਤੇ ਬਹੁਤਾ ਗ਼ਮ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾ ਜਾਵੇ
URV   پَس برعکس اِس کے یہی بہُتر ہے کہ اُس کا قُصُور مُعاف کرو اور تسلّی دو تاکہ وہ غم کی کثرت سے تباہ نہ ہو۔
BNV   কিন্তু এখন তোমাদের বরং তাকে ক্ষমা করা সান্ত্বনা দেওয়া উচিত৷ তা না হলে সে হয়তো অত্যধিক মনোবেদনায় হতাশ হয়ে পড়বে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାକୁ କ୍ଷମା ଦବୋ ଉଚିତ୍ ତାହାକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ। ଏହା ତାହାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ ସେ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
KJVP   So that G5620 contrariwise G5121 ye G5209 ought rather G3123 to forgive G5483 him, and G2532 comfort G3870 him, lest G3381 perhaps such a one G5108 should be swallowed up G2666 with overmuch G4055 sorrow. G3077
YLT   so that, on the contrary, it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
ASV   so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
WEB   so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
RV   so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
NET   so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
ERVEN   But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 | | μαλλον ADV G3123 | υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 τουναντιον ADV-C G5121 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 χαρισασθαι V-ADN G5483 και CONJ G2532 παρακαλεσαι V-AAN G3870 μηπως CONJ G3381 τη T-DSF G3588 περισσοτερα A-DSF-C G4053 λυπη N-DSF G3077 καταποθη V-APS-3S G2666 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 τοὐναντίον μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς P-2AP G4771 χαρίσασθαι V-ADN G5483 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσαι, V-AAN G3870 μήπως CONJ-N G3381 τῇ T-DSF G3588 περισσοτέρᾳ A-DSF-C G4053 λύπῃ N-DSF G3077 καταποθῇ V-APS-3S G2666 T-NSM G3588 τοιοῦτος.D-NSM G5108

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 2 : 7

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τουναντιον
    toynantion
    G5121
    G5121
    τοὐναντίον
    tounantíon / too-nan-tee'-on
    Source:contraction for the neuter of G3588 and G1726
    Meaning: on the contrary
    Usage: contrariwise.
    POS :
    ADV-C
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • χαρισασθαι
    charisasthai
    G5483
    G5483
    χαρίζομαι
    charízomai / khar-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G5485
    Meaning: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
    Usage: deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
    POS :
    V-ADN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλεσαι
    parakalesai
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAN
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • περισσοτερα
    perissotera
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-DSF-C
  • λυπη
    lypi
    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-DSF
  • καταποθη
    katapothi
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-APS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τοιουτος
    toioytos
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • So

  • that

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • contrariwise

    G5121
    G5121
    τοὐναντίον
    tounantíon / too-nan-tee'-on
    Source:contraction for the neuter of G3588 and G1726
    Meaning: on the contrary
    Usage: contrariwise.
    POS :
    ADV-C
  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • [

  • ought

  • ]

  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • to

  • forgive

    G5483
    G5483
    χαρίζομαι
    charízomai / khar-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G5485
    Meaning: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
    Usage: deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
    POS :
    V-ADN
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • comfort

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAN
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • lest

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • perhaps

  • such

  • a

  • one

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • should

  • be

  • swallowed

  • up

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-APS-3S
  • with

  • overmuch

  • sorrow

    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τουναντιον
    toynantion
    G5121
    G5121
    τοὐναντίον
    tounantíon / too-nan-tee'-on
    Source:contraction for the neuter of G3588 and G1726
    Meaning: on the contrary
    Usage: contrariwise.
    POS :
    ADV-C
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • χαρισασθαι
    charisasthai
    G5483
    G5483
    χαρίζομαι
    charízomai / khar-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G5485
    Meaning: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
    Usage: deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
    POS :
    V-ADN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλεσαι
    parakalesai
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAN
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • περισσοτερα
    perissotera
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-DSF-C
  • λυπη
    lypi
    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-DSF
  • καταποθη
    katapothi
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-APS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τοιουτος
    toioytos
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×