Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்; அவனுடைய விதவைகள் புலம்புவதில்லை.
IRVTA   அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்;
அவர்களுடைய விதவைகளும் அவனுடைய விதவைகள் புலம்புவதில்லை.
ERVTA   அவனது எல்லாப் பிள்ளைகளும் மரிப்பார்கள். அவனது விதவை அவனுக்காகத் துக்கப்படமாட்டாள்.
RCTA   அவர்களில் எஞ்சியிருப்பவர்கள் கொள்ளை நோயால் மடிவர்; அவர்களுடைய கைம்பெண்கள் புலம்பி அழமாட்டர்கள்.
ECTA   அவர்களின் எஞ்சியோர் நோயால் மடிவர்; அவர்களின் கைம்பெண்கள் புலம்ப மாட்டார்.
MOV   അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
IRVML   അവശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയ്ക്ക് ഇര ആകും;
അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കുകയുമില്ല.
TEV   వారికి మిగిలినవారు తెగులువలన చచ్చి పాతిపెట్ట బడెదరు వారి విధవరాండ్రు రోదనము చేయకుండిరి.
ERVTE   దుర్మార్గుడు చనిపోయిన తర్వాత అతని పిల్లలు ఇంకా బతికి ఉంటే భయంకర రోగం వారిని చంపేస్తుంది. అతని కుమారుల విధవలు వారి కోసం విచారించరు.
IRVTE   వారికి మిగిలిన వారు తెగులు మూలంగా చచ్చి సమాధి అవుతారు. వారి వితంతువులు * వారి వితంతువులు అతని వితంతువులు వారి విషయం రోదనం చెయ్యరు.
KNV   ಅವ ನಿಗೆ ಉಳಿದವರು ಮರಣದಲ್ಲಿ ಹೂಣಲ್ಪಡುವರು; ಅವನ ವಿಧವೆಗಳು ಅಳದೆ ಇರುವರು.
ERVKN   ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳೂ ಇನ್ನೂ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಭಯಂಕರವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸಾಯುವರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅವನ ಮನೆಯವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಉಳಿದರೆ ವ್ಯಾಧಿಯು ಅವರನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದು,
* ಅಥವಾ ಅವನ ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   उसके जो लोग बच जाएं वे मरकर क़ब्र को पहुंचेंगे; और उसके यहां की विधवाएं रोएंगी।
ERVHI   और यदि दुष्ट की संताने उसकी मृत्यु के बाद भी जीवित रहें तो महामारी उनको मार डालेंगी! उनके पुत्रों की विधवायें उनके लिये दु:खी नहीं होंगी।
IRVHI   उसके जो लोग बच जाएँ वे मरकर कब्र को पहुँचेंगे;
और उसके यहाँ की विधवाएँ रोएँगी।
MRV   त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
ERVMR   त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
IRVMR   राहीलेली सर्व मुले साथीने मरतील,
आणि त्यांच्या * त्याची विधवा विलाप करणार नाहीत.
GUV   તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુના ભોગ બનશે. અને તેની વિધવા શોક કરશે નહિ.
IRVGU   તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુનો ભોગ બનશે.
અને તેની વિધવા શોક કરશે નહિ.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਬਕੀਆ ਮਰ ਕੇ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਮਰ ਕੇ ਦਫ਼ਨਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
URV   اُسکے باقی لوگ مرکر دفن ہونگے اور اُسکی بیوائیں نَوحہ نہ کرینگی ۔
IRVUR   उसके बाक़ी लोग मर कर दफ़्न होंगे, और उसकी बेवाएँ नौहा करेंगी।
BNV   তার সন্তানরা, যারা বেঁচে যাবে তারা রোগ দ্বারা কবরস্থ হবে|
IRVBN   যারা বাঁচবে তারা মহামারীতে কবরস্থ হবে এবং তাদের বিধবারা তাদের জন্য কোন শোক করবে না।
ORV   ତା'ର ସମସ୍ତ ପିଲାମାନେ ମରିବେ ଏବଂ ତା'ର ବିଧବାମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ତାହାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁୁରେ କବରସ୍ଥ ହେବେ ସେମାନଙ୍କର * ସେମାନଙ୍କର କିମ୍ବା ତାହାର ବିଧବାମାନେ କିଛି ବିଳାପ କରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
KJVP   Those that remain H8300 CMS-3MS of him shall be buried H6912 VNY3MP in death H4194 BD-NMS : and his widows H490 W-CFP-3MS shall not H3808 NADV weep H1058 VQY3FP .
YLT   His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
ASV   Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
WEB   Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
RV   Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
AKJV   Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
NET   Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
ERVEN   All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.
LXXEN   And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
NLV   Those who are left to him will be buried because of disease. And the wives who have lost their husbands will not be able to cry.
NCV   Then they will die of disease and be buried, and the widows will not even cry for them.
LITV   Those remaining of him shall be buried in death, and his widows shall not weep.
HCSB   Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.

Bible Language Versions

MHB   שרידו H8300 CMS-3MS בַּמָּוֶת H4194 BD-NMS יִקָּבֵרוּ H6912 VNY3MP וְאַלְמְנֹתָיו H490 W-CFP-3MS לֹא H3808 NADV תִבְכֶּֽינָה H1058 VQY3FP ׃ EPUN
BHS   שְׂרִידוֹ בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה ׃
ALEP   טו   שרידיו במות יקברו    ואלמנתיו לא תבכינה
WLC   שְׂרִידֹו כ (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT περιοντες V-PAPNP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM τελευτησουσιν G5053 V-FAI-3P χηρας G5503 N-GSF δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ουθεις G3762 A-NSF ελεησει G1653 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 27 : 15

  • Those

  • that

  • remain

    H8300
    H8300
    שָׂרִיד
    sârîyd / saw-reed`
    Source:from H8277
    Meaning: a survivor
    Usage: × alive, left, remain(-ing), remnant, rest.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • of

  • him

  • shall

  • be

  • buried

    H6912
    H6912
    קָבַר
    qâbar / kaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inter
    Usage: × in any wise, bury(-ier).
    POS :v
    VNY3MP
  • in

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • :

  • and

  • his

  • widows

    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    W-CFP-3MS
  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • weep

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    VQY3FP
  • .

  • שרידו
    שrydw
    H8300
    H8300
    שָׂרִיד
    sârîyd / saw-reed`
    Source:from H8277
    Meaning: a survivor
    Usage: × alive, left, remain(-ing), remnant, rest.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • בַּמָּוֶת
    bamaaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • יִקָּבֵרוּ
    yiqaaberw
    H6912
    H6912
    קָבַר
    qâbar / kaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inter
    Usage: × in any wise, bury(-ier).
    POS :v
    VNY3MP
  • וְאַלְמְנֹתָיו
    w'almnothaayw
    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    W-CFP-3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִבְכֶּינָה

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    VQY3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×