Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
IRVTA   வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்;
இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA   அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.
RCTA   திகில்கள் வெள்ளம் போல் அவனை விரட்டிப் பிடிக்கின்றன, இரவில் சுழற்காற்று அவனை வாரிப் போகிறது.
ECTA   திகில் வெள்ளம்போல் அவர்களை அமிழ்த்தும்; சுழற்காற்று இரவில் அவர்களைத் தூக்கிச் செல்லும்.
MOV   വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
IRVML   വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു;
രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റ് അവനെ കവർന്ന് കൊണ്ടുപോകുന്നു.
TEV   భయములు జలప్రవాహములవలె వారిని తరిమి పట్టు కొనును రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తికొనిపోవును.
ERVTE   ఆకస్మిక వరదలా భయాలు అతణ్ణి పట్టు కొంటాయి. రాత్రి వేళ ఒక తుఫాను అతణ్ణి కొట్టు కొని పోతుంది.
IRVTE   భయాలు జలప్రవాహంలాగా వారిని తరిమి పట్టుకుంటాయి. రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తుకుపోతుంది.
KNV   ದಿಗಿಲು ಗಳು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆಪತ್ತುಗಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
IRVKN   ವಿಪತ್ತಿನ ಹೊಳೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವವು,
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವುದು.
HOV   भय की धाराएं उसे बहा ले जाएंगी, रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
ERVHI   दु:ख अचानक आई हुई बाढ़ सा उसको झपट लेंगे, उसको रातों रात तूफान उड़ा ले जायेगा।
IRVHI   भय की धाराएँ उसे बहा ले जाएँगी,
रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
MRV   तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
ERVMR   तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
IRVMR   भय त्यास पाण्याप्रमाणे घेवून जाईल,
वादळ त्यास रात्री घेवून जाईल.
GUV   તે ગભરાયેલો હશે. તે એક જળપ્રલય જેવું લાગશે, જાણેકે એક વંટોળિયો આવ્યો હતો અને બધું ઉપાડી ને લઇ ગયો.
IRVGU   રેલની જેમ ત્રાસ તેને પકડી પાડે છે;
રાત્રે તોફાન તેને ચોરીને લઈ જાય છે.
PAV   ਭੈਜਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਪੈਂਦੇ, ਝੱਖੜ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਭੈਅ ਹੜ੍ਹ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   دہشت اُسے پانی کی طرح آلیتی ہے ۔رات کو طوفان اُسے اُڑا لے جاتا ہے ۔
IRVUR   दहशत उसे पानी की तरह लेती है; रात को तूफ़ान उसे उड़ा ले जाता है।
BNV   বন্যার মতো ভয়ঙ্কর জিনিস ধুয়ে নিয়ে যাবে| একটা ঝড় তার সব কিছু মুছে নিয়ে যাবে|
IRVBN   জলের মত আতঙ্ক তাকে ধরে; রাতে একটি ঝড় তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়।
ORV   ଆତଙ୍କ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହଠାତ୍ ବନ୍ଯା ପରି ଆସିବ। ଏବଂ ବାତ୍ଯା ରାତି ରେ ଆସି ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଇୟିବେ।
IRVOR   ଜଳରାଶି ପରି ତାହାକୁ ଭୟ ଆକ୍ରମଣ କରେ; ରାତ୍ରିରେ ତୋଫାନ ତାହାକୁ ଅପହରଣ କରି ନିଏ।

English Language Versions

KJV   Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
KJVP   Terrors H1091 NFP take hold H5381 VHY3FS-3MS on him as waters H4325 KD-NMP , a tempest H5492 NFS stealeth him away H1589 VQQ3FS-3MS in the night H3915 GMS .
YLT   Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
ASV   Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
WEB   Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.
RV   Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
AKJV   Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
NET   Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
ERVEN   Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
LXXEN   Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
NLV   Fears come over him like a flood. A storm carries him away in the night.
NCV   Fears come over them like a flood, and a storm snatches them away in the night.
LITV   Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
HCSB   Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.

Bible Language Versions

MHB   תַּשִּׂיגֵהוּ H5381 VHY3FS-3MS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בַּלָּהוֹת H1091 NFP לַיְלָה H3915 GMS גְּנָבַתּוּ H1589 VQQ3FS-3MS סוּפָֽה H5492 NFS ׃ EPUN
BHS   תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה ׃
ALEP   כ   תשיגהו כמים בלהות    לילה גנבתו סופה
WLC   תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
LXXRP   συνηντησαν G4876 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN αι G3588 T-NPF οδυναι G3601 N-NPF νυκτι G3571 N-DSF δε G1161 PRT υφειλατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM γνοφος G1105 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 27 : 20

  • Terrors

    H1091
    H1091
    בַּלָּהָה
    ballâhâh / bal-law-haw`
    Source:from H1089
    Meaning: alarm; hence, destruction
    Usage: terror, trouble.
    POS :n-f
    NFP
  • take

  • hold

    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
    VHY3FS-3MS
  • on

  • him

  • as

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • ,

  • a

  • tempest

    H5492
    H5492
    סוּפָה
    çûwphâh / soo-faw`
    Source:from H5486
    Meaning: a hurricane
    Usage: Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea.
    POS :n-f n-pr-l
    NFS
  • stealeth

  • him

  • away

    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
    VQQ3FS-3MS
  • in

  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • .

  • תַּשִּׂיגֵהוּ
    thashiygeew
    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
    VHY3FS-3MS
  • כַמַּיִם
    kamayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • בַּלָּהוֹת
    balaahooth
    H1091
    H1091
    בַּלָּהָה
    ballâhâh / bal-law-haw`
    Source:from H1089
    Meaning: alarm; hence, destruction
    Usage: terror, trouble.
    POS :n-f
    NFP
  • לַיְלָה
    laylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    GMS
  • גְּנָבַתּוּ
    gnaabathw
    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
    VQQ3FS-3MS
  • סוּפָה
    swpaa
    H5492
    H5492
    סוּפָה
    çûwphâh / soo-faw`
    Source:from H5486
    Meaning: a hurricane
    Usage: Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea.
    POS :n-f n-pr-l
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×