Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:25 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

25 τρὶς ADV G5151 ἐραβδίσθην, V-API-1S G4463 ἅπαξ ADV G530 ἐλιθάσθην, V-API-1S G3034 τρὶς ADV G5151 ἐναυάγησα, V-AAI-1S G3489 νυχθήμερον N-ASN G3574 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 βυθῷ N-DSM G1037 πεποίηκα·V-RAI-1S G4160

Greek Language Versions

GNTERP   τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTWHRP   τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTBRP   τρις ADV G5151 εραβδισθην V-API-3S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTTRP   τρὶς ADV G5151 ἐραβδίσθην, V-API-1S G4463 ἅπαξ ADV G530 ἐλιθάσθην, V-API-1S G3034 τρὶς ADV G5151 ἐναυάγησα, V-AAI-1S G3489 νυχθήμερον N-ASN G3574 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 βυθῷ N-DSM G1037 πεποίηκα·V-RAI-1S G4160

Indian Language Versions

TOV   மூன்றுதரம் மிலாறுகளால் அடிபட்டேன், ஒருதரம் கல்லெறியுண்டேன், மூன்றுதரம் கப்பற்சேதத்தில் இருந்தேன், கடலிலே ஒரு இராப்பகல் முழுவதும் போக்கினேன்.
ERVTA   மூன்று முறை மிலாறுகளால் அடிபட்டேன். ஒருமுறை நான் கல்லால் எறியப்பட்டு ஏறக்குறையசாகும் தருவாயில் இருந்தேன். மூன்று முறை கப்பல் விபத்தில் சிக்கிக் கொண்டேன். ஒரு முறை கடலிலேயே ஒரு இராப்பகல் முழுவதையும் கழித்தேன்.
MOV   മൂന്നുവട്ടം കോലിനാൽ അടികൊണ്ടു; ഒരിക്കൽ കല്ലേറുകൊണ്ടു, മൂന്നുവട്ടം കപ്പൽച്ചേതത്തിൽ അകപ്പെട്ടു, ഒരു രാപ്പകൽ വെള്ളത്തിൽ കഴിച്ചു.
TEV   ముమ్మారు బెత్తములతో కొట్టబడితిని; ఒకసారి రాళ్లతో కొట్టబడితిని; ముమ్మారు ఓడ పగిలి శ్రమపడితిని; ఒక రాత్రింబగళ్లు సముద్రములో గడిపితిని.
ERVTE   మూడు సార్లు ఇనుప కడ్డీలతో కొట్టారు; ఒకసారి రాళ్ళతో కొట్టారు. మూడు సార్లు పడవ పగిలి ఒక రాత్రి, ఒక పగలు సముద్రం మీద గడిపాను.
KNV   ನಾನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಚಡಿಗಳಿಂದ ಹೊಡಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಒಂದು ಸಾರಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ (ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ) ಕಲ್ಲೆಸೆದರು; ಮೂರು ಸಾರಿ ನಾನಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆದುಹೋಯಿತು; ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಒಂದು ಹಗಲು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN   ಮೂರು ಸಲ ಕಬ್ಬಿಣದ ಸರಳುಗಳಿಂದ ಏಟನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ. ಒಂದು ಸಲ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ನನ್ನನ್ನು ಅರೆಜೀವ ಮಾಡಿದರು. ಮೂರು ಸಲ ನಾನಿದ್ದ ಹಡಗುಗಳು ಒಡೆದುಹೋದವು. ಒಮ್ಮೆ, ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಒಂದು ಹಗಲು ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನಲ್ಲಿರಬೇಕಾಯಿತು.
HOV   तीन बार मैं ने बेंतें खाई; एक बार पत्थरवाह किया गया; तीन बार जहाज जिन पर मैं चढ़ा था, टूट गए; एक रात दिन मैं ने समुद्र में काटा।
MRV   तीन वेळा काठीने मारण्यात आले, एकदा मला दगडमार करण्यात आला, तीन वेळा माझे जहाज फुटले, खुल्या समुद्रात मी एक रात्र एक दिवास घालविला.
GUV   ત્રણ વખત મેં લોખંડના સળિયાથી માર ખાધો. એકવાર પથ્થરોથી મને મારવામાં આવ્યો હતો. ત્રણ વખત હું એવા વહાણોમાં હતો જે તૂટી પડ્યા, અને એક વખત આખી રાત અને પછીનો દિવસ મેં દરિયામાં ગાળ્યો હતો.
PAV   ਮੈਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਬੈਂਤਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਖਾਧੀ, ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਪਥਰਾਉ ਹੋਇਆ, ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਬੇੜੇ ਦੇ ਗਰਕਣ ਤੋਂ ਦੁਖ ਭੋਗਿਆ, ਇੱਕ ਰਾਤ ਦਿਨ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ
URV   تِین بار بید لگے۔ ایک بار سنگسار کِیا گیا۔ تِین بار جہاز ٹُوٹنے کی بلا میں پڑا۔ ایک رات دِن سَمَندَر میں کاٹا۔
BNV   তিনবার আমাকে লাঠিপেটা করেছে, একবার আমার ওপর পাথর ছোঁড়া হয়েছে, তিনবার ঝড়ে জাহাজ ডুবিতে আমি কষ্ট পেয়েছি এবং সারা দিনরাত অগাধ জলের মধ্যে কাটিয়েছি৷
ORV   ମୁଁ ତିନିଥର ବତେ ମାଡ଼ ଖାଇଛି, ଥରେ ପଥର ଆଘାତ ସହିଛି। ଏହା ଛଡ଼ା ମୁଁ ତିନି ଥର ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିବା ବେଳେ ସେଥି ରେ ଥିଲି, ତା'ମଧ୍ଯରୁ ଥରେ ରାତି ତା ଆର ଦିନ ଯାକ ସମୁଦ୍ର ରେ ପଡ଼ି ରହିଥିଲି।

English Language Versions

KJV   Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
KJVP   Thrice G5151 was I beaten with rods, G4463 once G530 was I stoned, G3034 thrice G5151 I suffered shipwreck, G3489 a night and a day G3574 I have been G4160 in G1722 the G3588 deep; G1037
YLT   thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
ASV   Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
WEB   Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
RV   Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
NET   Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
ERVEN   Three different times I was beaten with rods. One time I was almost killed with rocks. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea.

Bible Language Versions

GNTERP   τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTWHRP   τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTBRP   τρις ADV G5151 εραβδισθην V-API-3S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTTRP   τρὶς ADV G5151 ἐραβδίσθην, V-API-1S G4463 ἅπαξ ADV G530 ἐλιθάσθην, V-API-1S G3034 τρὶς ADV G5151 ἐναυάγησα, V-AAI-1S G3489 νυχθήμερον N-ASN G3574 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 βυθῷ N-DSM G1037 πεποίηκα·V-RAI-1S G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 25

  • τρὶς
    trís
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • ἐραβδίσθην
    eravdísthin
    G4463
    G4463
    ῥαβδίζω
    rhabdízō / hrab-did'-zo
    Source:from G4464
    Meaning: to strike with a stick, i.e. bastinado
    Usage: beat (with rods).
    POS :
    V-API-1S
  • ,

  • ἅπαξ
    ápax
    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • λιθάσθην
    elithásthin
    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-API-1S
  • ,

  • τρὶς
    trís
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • ἐναυάγησα
    enayágisa
    G3489
    G3489
    ναυαγέω
    nauagéō / now-ag-eh'-o
    Source:from a compound of G3491 and G71
    Meaning: to be shipwrecked (stranded, navigate), literally or figuratively
    Usage: make (suffer) shipwreck.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ,

  • νυχθήμερον
    nychthímeron
    G3574
    G3574
    νυχθήμερον
    nychthḗmeron / nookh-thay'-mer-on
    Source:from G3571 and G2250
    Meaning: a day-and-night, i.e. full day of twenty-four hours
    Usage: night and day.
    POS :
    N-ASN
  • ἐν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τῷ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • βυθῷ
    vythó
    G1037
    G1037
    βυθός
    bythós / boo-thos'
    Source:a variation of G899
    Meaning: depth, i.e. (by implication) the sea
    Usage: deep.
    POS :
    N-DSM
  • πεποίηκα·
    pepoíika·
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAI-1S
  • Thrice

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • was

  • I

  • beaten

  • with

  • rods

    G4463
    G4463
    ῥαβδίζω
    rhabdízō / hrab-did'-zo
    Source:from G4464
    Meaning: to strike with a stick, i.e. bastinado
    Usage: beat (with rods).
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • once

    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • was

  • I

  • stoned

    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-API-1S
  • ,

  • thrice

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • I

  • suffered

  • shipwreck

    G3489
    G3489
    ναυαγέω
    nauagéō / now-ag-eh'-o
    Source:from a compound of G3491 and G71
    Meaning: to be shipwrecked (stranded, navigate), literally or figuratively
    Usage: make (suffer) shipwreck.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ,

  • a

  • night

  • and

  • a

  • day

    G3574
    G3574
    νυχθήμερον
    nychthḗmeron / nookh-thay'-mer-on
    Source:from G3571 and G2250
    Meaning: a day-and-night, i.e. full day of twenty-four hours
    Usage: night and day.
    POS :
    N-ASN
  • I

  • have

  • been

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAI-1S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • deep

    G1037
    G1037
    βυθός
    bythós / boo-thos'
    Source:a variation of G899
    Meaning: depth, i.e. (by implication) the sea
    Usage: deep.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • τρις
    tris
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • εραβδισθην
    eravdisthin
    G4463
    G4463
    ῥαβδίζω
    rhabdízō / hrab-did'-zo
    Source:from G4464
    Meaning: to strike with a stick, i.e. bastinado
    Usage: beat (with rods).
    POS :
    V-API-3S
  • απαξ
    apax
    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • ελιθασθην
    elithasthin
    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-API-1S
  • τρις
    tris
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • εναυαγησα
    enayagisa
    G3489
    G3489
    ναυαγέω
    nauagéō / now-ag-eh'-o
    Source:from a compound of G3491 and G71
    Meaning: to be shipwrecked (stranded, navigate), literally or figuratively
    Usage: make (suffer) shipwreck.
    POS :
    V-AAI-1S
  • νυχθημερον
    nychthimeron
    G3574
    G3574
    νυχθήμερον
    nychthḗmeron / nookh-thay'-mer-on
    Source:from G3571 and G2250
    Meaning: a day-and-night, i.e. full day of twenty-four hours
    Usage: night and day.
    POS :
    N-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • βυθω
    vytho
    G1037
    G1037
    βυθός
    bythós / boo-thos'
    Source:a variation of G899
    Meaning: depth, i.e. (by implication) the sea
    Usage: deep.
    POS :
    N-DSM
  • πεποιηκα
    pepoiika
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×