Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:30 (GNTTRP) Tischendorf Greek New Testament

30 εἰ COND G1487 καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀσθενείας N-GSF G769 μου P-1GS G1473 καυχήσομαι.V-FDI-1S G2744

Greek Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTWHRP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 | μου P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTBRP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTTRP   εἰ COND G1487 καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀσθενείας N-GSF G769 μου P-1GS G1473 καυχήσομαι.V-FDI-1S G2744

Indian Language Versions

TOV   நான் மேன்மைபாராட்டவேண்டுமானால், என் பலவீனத்திற்கடுத்தவைகளைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்.
ERVTA   நான் என்னையே பாராட்டிக் கொள்ள வேண்டுமானால் என் பலவீனத்தை வெளிப்படுத்தும் காரியங்களைக் குறித்தே பெருமை பாராட்டிக்கொள்ள வேண்டும்.
MOV   പ്രശംസിക്കേണമെങ്കിൽ എന്റെ ബലഹീനതസംബന്ധിച്ചു ഞാൻ പ്രശംസിക്കും.
TEV   అతిశయ పడవలసియుంటే నేను నా బలహీనత విషయమైన సంగ తులనుగూర్చియే అతిశయపడుదును.
ERVTE   నేను గర్వంగా చెప్పుకోవాలి అంటే బలహీనతను చూపే వాటిని గురించి గర్వంగా చెప్పుకొంటాను.
KNV   ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲೇಬೇಕಾದರೆ ನನ್ನ ಬಲ ಹೀನತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವೆನು.
ERVKN   ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬಲಹೀನನೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
HOV   यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर करूंगा।
MRV   जर मला अभिमान बाळगायचा असेल तर, माइया अशक्तपणा दाखविणान्या गोष्टीविषयी मी अभिमान बाळगीन.
GUV   જો મારે બડાઈ મારવી હોય તો, હું વસ્તુની બડાઈ મારીશ જે બતાવે છે કે હું નિર્બળ છું.
PAV   ਜੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਵੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ
URV   اگر فخر ہی کرنا ضرُور ہے تو اُن باتوں پر فخر کرُوں گا جو میری کمزوری سے مُتعلِق ہیں۔
BNV   যদি গর্ব করতে হয়, তবে আমার নানা দুর্বলতার বিষয়ে গর্ব করব৷
ORV   ଯଦି ମାରେ ଦର୍ପ (ଗର୍ବ) କରିବା କଥା, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ମାେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳତା ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବି।

English Language Versions

KJV   If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
KJVP   If G1487 I must needs G1163 glory, G2744 I will glory G2744 of the things G3588 which concern mine G3450 infirmities. G769
YLT   if to boast it behoveth me, of the things of my infirmity I will boast;
ASV   If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
WEB   If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
RV   If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
NET   If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
ERVEN   If I must boast, I will boast about the things that show I am weak.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTWHRP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 | μου P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTBRP   ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTTRP   εἰ COND G1487 καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀσθενείας N-GSF G769 μου P-1GS G1473 καυχήσομαι.V-FDI-1S G2744

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 30

  • εἰ
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • καυχᾶσθαι
    kaychásthai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNN
  • δεῖ
    deí
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
  • ,

  • τὰ

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • τῆς
    tís
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ἀσθενείας
    astheneías
    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-GSF
  • μου
    moy
    P-1GS
  • καυχήσομαι
    kaychísomai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-FDI-1S
  • .

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • I

  • must

  • needs

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • glory

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNN
  • ,

  • I

  • will

  • glory

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-FDI-1S
  • of

  • the

  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • which

  • concern

  • mine

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • infirmities

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • καυχασθαι
    kaychasthai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNN
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ασθενειας
    astheneias
    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-GSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • καυχησομαι
    kaychisomai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-FDI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×