Bible Versions
Bible Books

1 Peter 4:4 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

4 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987

Greek Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP   ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 ξενίζονται V-PPI-3P G3579 μὴ PRT-N G3361 συντρεχόντων V-PAP-GPM G4936 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 τῆς T-GSF G3588 ἀσωτίας N-GSF G810 ἀνάχυσιν, N-ASF G401 βλασφημοῦντες·V-PAP-NPM G987

Indian Language Versions

TOV   அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடேகூட நீங்கள் விழாமலிருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களைத் தூஷிக்கிறார்கள்.
ERVTA   இந்தக் குரூரமும் பாவமும் நிறைந்த வாழ்க்கை முறையில் நீங்கள் ஈடுபடாததை அந்த நம்பிக்கையற்றோர் விநோதமாகக் கருதுகிறார்கள். உங்களைக் குறித்து மோசமான முறையில் பேசுகிறார்கள்.
MOV   ദുർന്നടപ്പിന്റെ അതേ കവിച്ചലിൽ നിങ്ങൾ അവരോടു ചേർന്നു നടക്കാതിരിക്കുന്നതു അപൂർവ്വം എന്നുവെച്ചു അവർ ദുഷിക്കുന്നു.
TEV   అపరిమితమైన దుర్వ్యాపారమునందు తమతోకూడ మీరు పరుగెత్తకపోయినందుకు వారు ఆశ్చర్యపడుచు మిమ్మును దూషించుచున్నారు.
ERVTE   కాని ప్రస్తుతం మీరు వాళ్ళ వలె మితిమీరిన దుష్ప్రవర్తకులోనై వాళ్ళతో సహ పరుగెత్తనందుకు, వాళ్ళు ఆశ్చర్యపడి మిమ్మల్ని దూషిస్తున్నారు.
KNV   ತಾವು ಮಾಡುವ ಅಪರಿಮಿತವಾದ ಪಟಿಂಗತನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರದೆ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಟ್ಟು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನೀವು ಅಸಹ್ಯಕರವಾದ ನಿರರ್ಥಕಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವರು. ಆದುದರಿಂದಲೇ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವರು.
HOV   इस से वे अचम्भा करते हैं, कि तुम ऐसे भारी लुचपन में उन का साथ नहीं देते, और इसलिये वे बुरा भला कहते हैं।
MRV   आता तुम्ही त्यांच्यासारखे वाहवत जात नाही याचे त्यांना आश्चर्य वाटते. म्हणून तुम्हांस शिव्याशाप देतात.
GUV   તે અવિશ્વાસીઓને આશ્વર્ય થાય છે કે તેઓ કરે છે તેવું જંગલી અને નિરર્થક કૃત્ય તમે કેમ નથી કરતા! અને તેથી તેઓ તમારી નિંદા કરે છે.
PAV   ਓਹ ਇਸ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਸੇ ਅੱਤ ਬਦਚਲਣੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਖੇਡਦੇ ਤਾਂ ਹੀ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   اِس پر تعّجُب کرتے ہیں کہ تُم اُسی سخت بدچلنی تک اُن کا ساتھ نہِیں دیتے اور لعن طعن کرتے ہیں۔
BNV   কিন্তু এখন অবিশ্বাসী লোকেরাই দেখে আশ্চর্য হয় য়ে তোমরা আর সেই জংলী বেপরোয়া জীবনযাপনে য়োগ দাও না; আর সেই জন্য তারা তোমাদের গালাগালি অপবাদ দেয়৷
ORV   ସହେି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଉଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହିଂସ୍ରକ ଧ୍ବଂସାକରୀ କାମମାନ କରୁ ନାହଁ।

English Language Versions

KJV   Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJVP   Wherein G1722 G3739 they think it strange G3579 that ye G5216 run not with G4936 G3361 them to G1519 the G3588 same G846 excess G401 of riot, G810 speaking evil of G987 you :
YLT   in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
ASV   wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of:
WEB   They think it is strange that you don\'t run with them into the same excess of riot, blaspheming:
RV   wherein they think it strange that ye run not with {cf15i them} into the same excess of riot, speaking evil of {cf15i you}:
NET   So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
ERVEN   Now those "friends" think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP   ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 ξενίζονται V-PPI-3P G3579 μὴ PRT-N G3361 συντρεχόντων V-PAP-GPM G4936 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 τῆς T-GSF G3588 ἀσωτίας N-GSF G810 ἀνάχυσιν, N-ASF G401 βλασφημοῦντες·V-PAP-NPM G987

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 4 : 4

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • ξενιζονται
    xenizontai
    G3579
    G3579
    ξενίζω
    xenízō / xen-id'-zo
    Source:from G3581
    Meaning: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
    Usage: entertain, lodge, (think it) strange.
    POS :
    V-PPI-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συντρεχοντων
    syntrechonton
    G4936
    G4936
    συντρέχω
    syntréchō / soon-trekh'-o
    Source:from G4862 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to rush together (hastily assemble) or headlong (figuratively)
    Usage: run (together, with).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ασωτιας
    asotias
    G810
    G810
    ἀσωτία
    asōtía / as-o-tee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4982
    Meaning: properly, unsavedness, i.e. (by implication) profligacy
    Usage: excess, riot.
    POS :
    N-GSF
  • αναχυσιν
    anachysin
    G401
    G401
    ἀνάχυσις
    anáchysis / an-akh'-oo-sis
    Source:from a compound of G303 and (to pour)
    Meaning: properly, effusion, i.e. (figuratively) license
    Usage: excess.
    POS :
    N-ASF
  • βλασφημουντες
    vlasfimoyntes
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • Wherein

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • they

  • think

  • it

  • strange

    G3579
    G3579
    ξενίζω
    xenízō / xen-id'-zo
    Source:from G3581
    Meaning: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
    Usage: entertain, lodge, (think it) strange.
    POS :
    V-PPI-3P
  • that

  • ye

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • run

  • not

  • with

    V-PAP-GPM
  • [

  • them

  • ]

  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • excess

    G401
    G401
    ἀνάχυσις
    anáchysis / an-akh'-oo-sis
    Source:from a compound of G303 and (to pour)
    Meaning: properly, effusion, i.e. (figuratively) license
    Usage: excess.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • riot

    G810
    G810
    ἀσωτία
    asōtía / as-o-tee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4982
    Meaning: properly, unsavedness, i.e. (by implication) profligacy
    Usage: excess, riot.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • speaking

  • evil

  • of

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • you

  • ]

  • :

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • ξενιζονται
    xenizontai
    G3579
    G3579
    ξενίζω
    xenízō / xen-id'-zo
    Source:from G3581
    Meaning: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
    Usage: entertain, lodge, (think it) strange.
    POS :
    V-PPI-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συντρεχοντων
    syntrechonton
    G4936
    G4936
    συντρέχω
    syntréchō / soon-trekh'-o
    Source:from G4862 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to rush together (hastily assemble) or headlong (figuratively)
    Usage: run (together, with).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ασωτιας
    asotias
    G810
    G810
    ἀσωτία
    asōtía / as-o-tee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4982
    Meaning: properly, unsavedness, i.e. (by implication) profligacy
    Usage: excess, riot.
    POS :
    N-GSF
  • αναχυσιν
    anachysin
    G401
    G401
    ἀνάχυσις
    anáchysis / an-akh'-oo-sis
    Source:from a compound of G303 and (to pour)
    Meaning: properly, effusion, i.e. (figuratively) license
    Usage: excess.
    POS :
    N-ASF
  • βλασφημουντες
    vlasfimoyntes
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×