Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:2 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

2 ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547

Greek Language Versions

GNTERP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP   ζηλῶ V-PAI-1S G2206 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 θεοῦ N-GSM G2316 ζήλῳ, N-DSM G2205 ἡρμοσάμην V-AMI-1S G718 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἑνὶ A-DSM G1520 ἀνδρὶ N-DSM G435 παρθένον N-ASF G3933 ἁγνὴν A-ASF G53 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ·N-DSM G5547

Indian Language Versions

TOV   நான் உங்களைக் கற்புள்ள கன்னிகையாகக் கிறிஸ்து என்னும் ஒரே புருஷனுக்கு ஒப்புக்கொடுக்க நியமித்தபடியால், உங்களுக்காக தேவவைராக்கியமான வைராக்கியங்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA   நான் உங்களை நினைத்துப் பெருமைப்படுகிறேன். இது தேவனிடமிருந்து வந்த பெருமை ஆகும். நான் உங்களைக் கிறிஸ்துவுக்குத் தருவதாய் வாக்குறுதி கொடுத்தேன். கிறிஸ்துவே உங்களது ஒரே மணவாளன். அவரது தூய மணப் பெண்ணாக உங்களை அவருக்குக் கொடுக்க விரும்புகிறேன்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ദൈവത്തിന്റെ എരിവോടെ എരിയുന്നു; ഞാൻ ക്രിസ്തു എന്ന ഏകപുരുഷന്നു നിങ്ങളെ നിർമ്മലകന്യകയായി ഏല്പിപ്പാൻ വിവാഹനിശ്ചയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
TEV   దేవాసక్తితో మీ యెడల ఆసక్తి కలిగి యున్నాను; ఎందుకనగా పవిత్రురాలైన కన్యకనుగా ఒక్కడే పురుషునికి, అనగా క్రీస్తుకు సమర్పింపవలెనని, మిమ్మును ప్రధానము చేసితిని గాని,
ERVTE   మీ విషయంలో నాకు అసూయగా ఉంది. అసూయ దేవుని కోసం. మిమ్మల్ని ఒకే భర్తకు అంటే క్రీస్తుకు అప్పగిస్తానని వాగ్దానం చేసాను. మిమ్మల్ని పవిత్ర కన్యగా ఆయనకు బహూకరించాలని అనుకున్నాను.
KNV   ದೈವಾಸಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಒಬ್ಬನೇ ಪುರುಷನಿಗೆ ಶುದ್ದ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲಾ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಚಿಂತೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ನಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದೆನು. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಪತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಆತನ ಶುದ್ಧ ವಧುವನ್ನಾಗಿ ಕೊಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   क्योंकि मैं तुम्हारे विषय मे ईश्वरीय धुन लगाए रहता हूं, इसलिये कि मैं ने एक ही पुरूष से तुम्हारी बात लगाई है, कि तुम्हें पवित्र कुंवारी की नाईं मसीह को सौंप दूं।
MRV   मला तुमचा हेवा वाटतो तो दैवी हेवा वाटतो. मी तुम्हांला एक पती देण्याचे (म्हणजे) ख्रिस्ताला देण्याचे अभिवचन दिले होते. यासाठी की मला तुम्हांला शुद्ध कुमारिका असे त्याला सादर करता येईल.
GUV   મને તમારી ઈર્ષા આવે છે અને તે ઈર્ષા છે જે દેવ તરફથી આવી છે. મેં તમને ખ્રિસ્તને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું હતું. તમારો પતિ માત્ર ખ્રિસ્ત હોવો જોઈએ. હું તમને ખ્રિસ્તને સમર્પિત કરવા માંગુ છું, તેની પવિત્ર કુમારિકા તરીકે,
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰੀ ਅਣਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਹੀ ਅਣਖ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੜਮਾਈ ਕੀਤੀ ਭਈ ਤਾਹਨੂੰ ਪਾਕ ਕੁਆਰੀਂ ਵਾਂਙੁ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਰਪਨ ਕਰਾਂ
URV   مُجھے تُمہاری بابت خُدا کی سی غَیرت ہے کِیُونکہ مَیں نے ایک ہی شَوہر کے ساتھ تُمہاری نِسبت کی ہے تاکہ تُم کو پاکدامن کُنواری کی مانِند مسِیح کے پاس حاضِر کرُوں۔
BNV   আমি অন্তরে তোমাদের জন্য জ্বালা অনুভব করছি৷ এই অন্তর্জ্বালা স্বয়ং ঈশ্বরের অন্তর থেকে আসে৷ আমি তোমাদেরকে এক বরের সঙ্গে বিয়ে দিতে প্রতিজ্ঞা করেছি, য়েন সতী কন্যা রূপে তোমাদের খ্রীষ্টের কাছে উপহার দিতে পারি৷
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କରିଲି, ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ମନୋଭାବ। ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପବିତ୍ର ସତୀକନ୍ଯା ହବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ କରିବି।

English Language Versions

KJV   For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
KJVP   For G1063 I am jealous G2206 over you G5209 with godly G2316 jealousy: G2205 for G1063 I have espoused G718 you G5209 to one G1520 husband, G435 that I may present G3936 you as a chaste G53 virgin G3933 to Christ. G5547
YLT   for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
ASV   For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
WEB   For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
RV   For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you {cf15i as} a pure virgin to Christ.
NET   For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
ERVEN   I am jealous for you with a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ. He must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride.

Bible Language Versions

GNTERP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP   ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP   ζηλῶ V-PAI-1S G2206 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 θεοῦ N-GSM G2316 ζήλῳ, N-DSM G2205 ἡρμοσάμην V-AMI-1S G718 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἑνὶ A-DSM G1520 ἀνδρὶ N-DSM G435 παρθένον N-ASF G3933 ἁγνὴν A-ASF G53 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ·N-DSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 2

  • ζηλω
    zilo
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ζηλω
    zilo
    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-DSM
  • ηρμοσαμην
    irmosamin
    G718
    G718
    ἁρμόζω
    harmózō / har-mod'-zo
    Source:from G719
    Meaning: to joint, i.e. (figuratively) to woo (reflexively, to betroth)
    Usage: espouse.
    POS :
    V-AMI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ενι
    eni
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • ανδρι
    andri
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • παρθενον
    parthenon
    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-ASF
  • αγνην
    agnin
    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-ASF
  • παραστησαι
    parastisai
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • am

  • jealous

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-1S
  • over

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

  • godly

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • jealousy

    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • espoused

    G718
    G718
    ἁρμόζω
    harmózō / har-mod'-zo
    Source:from G719
    Meaning: to joint, i.e. (figuratively) to woo (reflexively, to betroth)
    Usage: espouse.
    POS :
    V-AMI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • to

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • husband

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • that

  • I

  • may

  • present

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • [

  • you

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • a

  • chaste

    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-ASF
  • virgin

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ζηλω
    zilo
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ζηλω
    zilo
    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-DSM
  • ηρμοσαμην
    irmosamin
    G718
    G718
    ἁρμόζω
    harmózō / har-mod'-zo
    Source:from G719
    Meaning: to joint, i.e. (figuratively) to woo (reflexively, to betroth)
    Usage: espouse.
    POS :
    V-AMI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ενι
    eni
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • ανδρι
    andri
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • παρθενον
    parthenon
    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-ASF
  • αγνην
    agnin
    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-ASF
  • παραστησαι
    parastisai
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×