Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:28 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

28 χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επιστασις N-NSF G1999 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577

Greek Language Versions

GNTERP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTWHRP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επιστασις N-NSF G1999 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTBRP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTTRP   χωρὶς ADV G5565 τῶν T-GPN G3588 παρεκτὸς ADV G3924 T-NSF G3588 ἐπίστασίς N-NSF G1999 μοι P-1DS G1473 T-NSF G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν, N-ASF G2250 T-NSF G3588 μέριμνα N-NSF G3308 πασῶν A-GPF G3956 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν.N-GPF G1577

Indian Language Versions

TOV   இவை முதலானவைகளையல்லாமல், எல்லாச் சபைகளைக்குறித்தும் உண்டாயிருக்கிற கவலை என்னை நாள்தோறும் நெருக்குகிறது.
ERVTA   இவற்றைத் தவிர மேலும் பல பிரச்சனைகளும் எனக்குண்டு. குறிப்பாக எல்லா சபைகளைப் பற்றியும் ஒவ்வொரு நாளும் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்.
MOV   എന്നീ അസാധാരണസംഗതികൾ ഭവിച്ചതു കൂടാതെ എനിക്കു ദിവസേന സർവ്വസഭകളെയും കുറിച്ചുള്ള ചിന്താഭാരം എന്ന തിരക്കും ഉണ്ടു.
TEV   ఇవియును గాక సంఘము లన్నిటినిగూర్చిన చింతయు కలదు. భారము దిన దినమును నాకు కలుగుచున్నది.
ERVTE   ఇవే కాక, సంఘాల కొరకు నేను ప్రతిరోజూ దిగులు పడుతుంటాను.
KNV   ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ಹೊರಗಿನವುಗಳಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ವಿಷಯವಾದ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ನಾನು ಹೊರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಹೀಗೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು. ನಾನು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   और और बातों को छोड़कर जिन का वर्णन मैं नहीं करता सब कलीसियाओं की चिन्ता प्रति दिन मुझे दबाती है।
MRV   या सर्व गोष्टीशिवाय मी दररोज मंडळ्याप्रती माझ्या असलेल्या आस्थेमुळे दबावाखाली होतो.
GUV   અને બીજી ઘણી સમસ્યાઓ છે. તેમાંની એક તે મારે બધી મંડળીઓની સંભાળ રાખવાની તે છે. દરરોજ હું તેમના વિષે ચિંતીત રહું છું.
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਝ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਮੈਨੂੰ ਰੋਜ ਆਣ ਦਬਾਉਂਦੀ ਹੈ
URV   اَور باتوں کے عِلاوہ جِن کا میں ذِکر نہِیں کرتا سب کلِیسیاؤں کی فِکر مُجھے ہر روز آ دباتی ہے۔
BNV   আর সব সমস্যা যাক, একটি সমস্যা প্রতিদিন আমার ওপরে চেপে রয়েছে, তা হল সমস্ত মণ্ডলীর চিন্তা৷
ORV   ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ସମସ୍ଯା ଦଇେ ମୁଁ ଗତି କରିଛି। ତହିଁ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲା ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତା, ପ୍ରତିଦିନ ସହେି ଚିନ୍ତା ରେ ମୁଁ ରହୁଛି।

English Language Versions

KJV   Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
KJVP   Beside G5565 those things that are without, G3924 that which cometh upon G1999 me G3450 daily G2596 G2250 , the G3588 care G3308 of all G3956 the G3588 churches. G1577
YLT   apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
ASV   Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
WEB   Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
RV   Beside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
NET   Apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxious concern for all the churches.
ERVEN   And there are many other problems. One of these is the care I have for all the churches. I worry about them every day.

Bible Language Versions

GNTERP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTWHRP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επιστασις N-NSF G1999 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTBRP   χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTTRP   χωρὶς ADV G5565 τῶν T-GPN G3588 παρεκτὸς ADV G3924 T-NSF G3588 ἐπίστασίς N-NSF G1999 μοι P-1DS G1473 T-NSF G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν, N-ASF G2250 T-NSF G3588 μέριμνα N-NSF G3308 πασῶν A-GPF G3956 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν.N-GPF G1577

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 28

  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • παρεκτος
    parektos
    G3924
    G3924
    παρεκτός
    parektós / par-ek-tos'
    Source:from G3844 and G1622
    Meaning: near outside, i.e. besides
    Usage: except, saving, without.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιστασις
    epistasis
    G1999
    G1999
    ἐπισύστασις
    episýstasis / ep-ee-soo'-stas-is
    Source:from the middle voice of a compound of G1909 and G4921
    Meaning: a conspiracy, i.e. concourse (riotous or friendly)
    Usage: that which cometh upon, + raising up.
    POS :
    N-NSF
  • μοι
    moi
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καθ
    kath
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μεριμνα
    merimna
    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-NSF
  • πασων
    pason
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • εκκλησιων
    ekklision
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GPF
  • Beside

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • those

  • things

  • that

  • are

  • without

    G3924
    G3924
    παρεκτός
    parektós / par-ek-tos'
    Source:from G3844 and G1622
    Meaning: near outside, i.e. besides
    Usage: except, saving, without.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

  • which

  • cometh

  • upon

    G1999
    G1999
    ἐπισύστασις
    episýstasis / ep-ee-soo'-stas-is
    Source:from the middle voice of a compound of G1909 and G4921
    Meaning: a conspiracy, i.e. concourse (riotous or friendly)
    Usage: that which cometh upon, + raising up.
    POS :
    N-NSF
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • daily

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • care

    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • churches

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • παρεκτος
    parektos
    G3924
    G3924
    παρεκτός
    parektós / par-ek-tos'
    Source:from G3844 and G1622
    Meaning: near outside, i.e. besides
    Usage: except, saving, without.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επισυστασις
    episystasis
    G1999
    G1999
    ἐπισύστασις
    episýstasis / ep-ee-soo'-stas-is
    Source:from the middle voice of a compound of G1909 and G4921
    Meaning: a conspiracy, i.e. concourse (riotous or friendly)
    Usage: that which cometh upon, + raising up.
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καθ
    kath
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μεριμνα
    merimna
    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-NSF
  • πασων
    pason
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • εκκλησιων
    ekklision
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×