Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 6:2 (GNTWHRP) Westcott-Hort Greek New Testament

2 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991

Greek Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 γάρ, CONJ G1063 καιρῷ N-DSM G2540 δεκτῷ A-DSM G1184 ἐπήκουσά V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σωτηρίας N-GSF G4991 ἐβοήθησά V-AAI-1S G997 σοι· P-2DS G4771 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 καιρὸς N-NSM G2540 εὐπρόσδεκτος, A-NSM G2144 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 ἡμέρα N-NSF G2250 σωτηρίαςN-GSF G4991

Indian Language Versions

TOV   அநுக்கிரக காலத்திலே நான் உனக்குச் செவிகொடுத்து, இரட்சணியநாளிலே உனக்கு உதவிசெய்தேன் என்று சொல்லியிருக்கிறாரே; இதோ, இப்பொழுதே அநுக்கிரககாலம், இப்பொழுதே இரட்சணியநாள்.
ERVTA   நான் சரியான சமயத்தில் உன்னைக் கேட் டேன். இரட்சிப்புக்கான நாளில் நான் உதவி செய்தேன் ஏசாயா 49:8 என்று தேவன் கூறுகிறார். அவர் சொன்ன சரியான நேரம் என்பது இதுதான் என்று உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். இரட்சிப்புக்கான நாளும் இதுதான்.
MOV   “പ്രസാദകാലത്തു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരം അരുളി; രക്ഷാദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ സഹായിച്ചു” എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. ഇപ്പോൾ ആകുന്നു സുപ്രസാദകാലം; ഇപ്പോൾ ആകുന്നു രക്ഷാദിവസം.
TEV   అనుకూల సమయమందు నీ మొర నాలకించితిని; రక్షణ దినమందు నిన్ను ఆదుకొంటిని అని ఆయన చెప్పుచున్నాడు గదా!
ERVTE   ఎందుకంటే, దేవుడే విధంగా అన్నాడు: “నేను సరియైన సమయానికి మీ మనవి విన్నాను. రక్షించే రోజున మీకు సహాయం చేసాను.” యెషయా 49:8 నేను చెప్పేదేమిటంటే, దేవుడు అనుగ్రహించే సమయం ఇదే. రక్షించే రోజు దినమే.
KNV   (ಆತನು--ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯ; ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ).
ERVKN   ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ಸುಪ್ರಸನ್ನತೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟೆನು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆನು.” ಯೆಶಾಯ 49:8 ಇದೇ “ಸುಪ್ರಸನ್ನತೆಯ ಕಾಲ”, ಇದೇ “ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ.”
HOV   क्योंकि वह तो कहता है, कि अपनी प्रसन्नता के समय मैं ने तेरी सुन ली, और उद्धार के दिन मैं ने तेरी सहायता की: देखो, अभी वह प्रसन्नता का समय है; देखो, अभी उद्धार का दिन है।
MRV   कारण तो म्हणतो, “माझ्या सोयीच्या वेळी मी तुझे ऐकले आणि तारणाच्या दिवसात मी तुला मदत केली.” यशया 49:8मी तुम्हांला सांगतो, देवाच्या “सोयीची वेळ” आताच आहे. आताच “तारणाचा दिवस” आहे.
GUV   દેવ કહે છે કે, “યોગ્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યા, અને તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી.” યશાયા 49:8 હું તમને કહું છું કે, “યોગ્ય સમય” હમણાં છે. અને “તારણનો દિવસ” પણ હમણાં છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ।। ਵੇਖੋ, ਹੁਣ ਹੀ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਸਮਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ, ਹੁਣ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ!
URV   کِیُونکہ وہ فرماتا ہے کہ مَیں نے قُبُولیّت کے وقت تیری سُن لی اور نِجات کے دِن تیری مدد کی۔ دیکھو اَب قُبُولیّت کا وقت ہے۔ دیکھو یہ نِجات کا دِن ہے۔
BNV   কারণ ঈশ্বর বলেন,‘আমি উপযুক্ত সময়ে তোমাদের প্রার্থনা শুনলাম এবং পরিত্রাণের দিনে আমি তোমাদের সাহায্য করলাম৷’যিশাইয় 49 :8 আমি যা বলছি শোন, এখনই সেই ‘উপযুক্ত সময়৷’ আজই ‘পরিত্রাণের দিন৷’
ORV   ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :

English Language Versions

KJV   (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
KJVP   ( For G1063 he saith, G3004 I have heard G1873 thee G4675 in a time G2540 accepted, G1184 and G2532 in G1722 the day G2250 of salvation G4991 have I succored G997 thee: G4671 behold, G2400 now G3568 is the accepted G2144 time; G2540 behold, G2400 now G3568 is the day G2250 of salvation. G4991 )
YLT   for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now is a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` --
ASV   (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
WEB   for he says, "At an acceptable time I listened to you, In a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
RV   (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
NET   For he says, "I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you." Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
ERVEN   God says, "I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation." I tell you that the "right time" is now. The "day of salvation" is now.

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 γάρ, CONJ G1063 καιρῷ N-DSM G2540 δεκτῷ A-DSM G1184 ἐπήκουσά V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σωτηρίας N-GSF G4991 ἐβοήθησά V-AAI-1S G997 σοι· P-2DS G4771 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 καιρὸς N-NSM G2540 εὐπρόσδεκτος, A-NSM G2144 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 ἡμέρα N-NSF G2250 σωτηρίαςN-GSF G4991

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 6 : 2

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • καιρω
    kairo
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • δεκτω
    dekto
    G1184
    G1184
    δεκτός
    dektós / dek-tos'
    Source:from G1209
    Meaning: approved; (figuratively) propitious
    Usage: accepted(-table).
    POS :
    A-DSM
  • επηκουσα
    epikoysa
    G1873
    G1873
    ἐπακούω
    epakoúō / ep-ak-oo'-o
    Source:from G1909 and G191
    Meaning: to hearken (favorably) to
    Usage: hear.
    POS :
    V-AAI-1S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • σωτηριας
    sotirias
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
  • εβοηθησα
    evoithisa
    G997
    G997
    βοηθέω
    boēthéō / bo-ay-theh'-o
    Source:from G998
    Meaning: to aid or relieve
    Usage: help, succor.
    POS :
    V-AAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • καιρος
    kairos
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • ευπροσδεκτος
    eyprosdektos
    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • σωτηριας
    sotirias
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
  • (

  • For

    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • I

  • have

  • heard

    G1873
    G1873
    ἐπακούω
    epakoúō / ep-ak-oo'-o
    Source:from G1909 and G191
    Meaning: to hearken (favorably) to
    Usage: hear.
    POS :
    V-AAI-1S
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • in

  • a

  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • accepted

    G1184
    G1184
    δεκτός
    dektós / dek-tos'
    Source:from G1209
    Meaning: approved; (figuratively) propitious
    Usage: accepted(-table).
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • salvation

    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
  • have

  • I

  • succored

    G997
    G997
    βοηθέω
    boēthéō / bo-ay-theh'-o
    Source:from G998
    Meaning: to aid or relieve
    Usage: help, succor.
    POS :
    V-AAI-1S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • :

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • accepted

    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • salvation

    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • )

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • καιρω
    kairo
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • δεκτω
    dekto
    G1184
    G1184
    δεκτός
    dektós / dek-tos'
    Source:from G1209
    Meaning: approved; (figuratively) propitious
    Usage: accepted(-table).
    POS :
    A-DSM
  • επηκουσα
    epikoysa
    G1873
    G1873
    ἐπακούω
    epakoúō / ep-ak-oo'-o
    Source:from G1909 and G191
    Meaning: to hearken (favorably) to
    Usage: hear.
    POS :
    V-AAI-1S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • σωτηριας
    sotirias
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
  • εβοηθησα
    evoithisa
    G997
    G997
    βοηθέω
    boēthéō / bo-ay-theh'-o
    Source:from G998
    Meaning: to aid or relieve
    Usage: help, succor.
    POS :
    V-AAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • καιρος
    kairos
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • ευπροσδεκτος
    eyprosdektos
    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • σωτηριας
    sotirias
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×