Bible Versions
Bible Books
Westcott and Hort

The New Testament in the Original Greek is a Greek-language version of the New Testament published in 1881. It is also known as the Westcott and Hort text, after its editors Brooke Foss Westcott (1825–1901) and Fenton John Anthony Hort (1828–1892). Textual scholars use the abbreviations "WH" or "WHNU". It is a critical text, compiled from some of the oldest New Testament fragments and texts that had been discovered at the time.

Westcott and Hort state: "[It is] our belief that even among the numerous unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes." They find that without orthographic differences, doubtful textual variants exist only in one sixtieth of the whole New Testament (with most of them being comparatively trivial variations), with the substantial variations forming hardly more than one thousandth of the entire text.

According to Hort, "Knowledge of Documents should precede Final Judgments upon Readings". The two editors favoured two manuscripts: Vaticanus and Sinaiticus. They also believed that the combination of Codex Bezae with the Old Latin and the Old Syriac represents the original form of the New Testament text, especially when it is shorter than other forms of the text, such as the majority of the Byzantine text-type. In this they followed one of the primary principles of their fledgling textual criticism, lectio brevior, sometimes taken to an extreme, as in the theory of Western non-interpolations, which has since been rejected.

WH edition

Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort

Westcott and Hort distinguished four text types in their studies. The most recent is the Syrian, or Byzantine text-type (eastern), of which the newest example is the Textus Receptus and thus from the critical text view is less likely reliable. The Western text-type is much older, but tends to paraphrase, so according to the critical text view also lacks dependability. The Alexandrian text-type, exemplified in the Codex Ephraemi, exhibits a polished Greek style. The two scholars identified their favorite text type as "Neutral text", exemplified by two 4th-century manuscripts, the Codex Vaticanus (known to scholars since the 15th century), and the Codex Sinaiticus (discovered in 1859), both of which they relied on heavily (albeit not exclusively) for this edition. This text has only a few changes of the original. This edition is based on the critical works especially of Tischendorf and Tregelles. The minuscules play a minimal role in this edition.

Westcott and Hort worked on their Testament from 1853 until its completion in 1881. It was followed by an Introduction and Appendix by Hort appearing in a second volume in 1882. In 1892, a revised edition was released by F. C. Burkitt.[citation needed]

Reception

The edition of Westcott and Hort began a new epoch in the history of textual criticism. Most critical editions published after Westcott and Hort share their preference of the Alexandrian text-type and therefore are similar to The New Testament in the Original Greek. An exception is the text edited by Hermann von Soden. Soden's edition stands much closer to the text of Tischendorf than to the text of Westcott and Hort. All editions of Nestle-Aland remain close in textual character to the text WH. Aland reports that, while NA25 text shows, for example, 2,047 differences from von Soden, 1,996 from Vogels, 1,268 from Tischendorf, 1,161 from Bover, and 770 from Merk, it contains only 558 differences from WH text.

According to Bruce M. Metzger, "the general validity of their critical principles and procedures is widely acknowledged by scholars today."

In 1981 Metzger said:
The international committee that produced the United Bible Societies Greek New Testament, not only adopted the Westcott and Hort edition as its basic text, but followed their methodology in giving attention to both external and internal consideration. — Brooks 1999, p. 264

Philip Comfort gave this opinion:
The text produced by Westcott and Hort is still to this day, even with so many more manuscript discoveries, a very close reproduction of the primitive text of the New Testament. Of course, I think they gave too much weight to Codex Vaticanus alone, and this needs to be tempered. This criticism aside, the Westcott and Hort text is extremely reliable. (...) In many instances where I would disagree with the wording in the Nestle / UBS text in favor of a particular variant reading, I would later check with the Westcott and Hort text and realize that they had often come to the same decision. (...) Of course, the manuscript discoveries of the past one hundred years have changed things, but it is remarkable how often they have affirmed the decisions of Westcott and Hort. — Comfort 2005, p. 100

Puskas & Robbins (2012) noted that, despite significant advancements since 1881, the text of the NA27 differs much more from the Textus Receptus than from Westcott and Hort, stating that 'the contribution of these Cambridge scholars appears to be enduring.'

The Westcott and Hort Only Controversy
*By: Dr. Phil Stringer
** Content Taken from https://textusreceptusbibles.com/Editorial/WHOnly

The Westcott and Hort Theory

In the 1870's, a challenge arose in the English world to the primacy of the King James Bible. There had always been a challenge from Roman Catholicism, but this challenge came from men who were officially Protestants: Church of England Bishop Brooke Foss Westcott and Cambridge University Professor Fenton John Anthony Hort.

The heart of the Wescott and Hort theory was that the New Testament was preserved in almost perfect condition in two Greek texts, the Vaticanus and the Sinaticus. Sinaticus was discovered in a wastebasket in St. Catherine’s Momentary (near Mt. Sinai) in 1844 by Constantin von Tischendorf. The Vaticanus was found in the Vatican library in 1475 and was rediscovered in 1845.

The King James New Testament was translated from a different family of Greek texts. To Westcott and Hort, the King James Bible was clearly an inferior translation. It must be replaced by a new translation from texts that they considered to be older and better. They believed that the true work of God in English had been held back by an inferior Bible. They determined to replace the King James Bible and the Greek Textus Receptus. In short, their theory suggests that for fifteen hundred years the preserved Word of God was lost until it was recovered in the nineteenth century in a trash can and in the Vatican Library.

Hort clearly had a bias against the Textus Receptus, calling it "villainous" and "vile". Hort aggressively taught that the School at Antioch (associated with Lucian) had loosely translated the true text of Scripture in the second century A. D. This supposedly created an unreliable text of Scripture which became the Textus Receptus. This was called the Lucian Recension Theory.

Hort did not have a single historical reference to support the idea that such a recension took place. He simply theorized that it must have taken place. In spite of the fact that there is not a single historical reference to the Lucian Recension, many Bible colleges teach it as a historical fact.

Westcott and Hort Only!

It is clear that the modern movement to revise the English Bible is based completely on the works of Westcott and Hort.

K.W. Clark writes, "...the Westcott-Hort text has become today our Textus-Receptus. We have been freed from the one only to become captivated by the other...The psychological chains so recently broken from our fathers have again been forged upon us, even more strongly."

E.C. Colwell writes, "The dead hand of Fenton John Anthony Hort lies heavy upon us. In the early years of this century Kirsopp Lake described Hort’s work as a failure, ...But Hort did not fail to reach his major goal. He dethroned the Textus Receptus. ...This was a sensational achievement, an impressive success. Hort’s success in this task and the cogency of his tightly reasoned theory shaped - and still shapes - the thinking of those who approach the textual criticism of the New Testament through the English language."

Zane Hodges, a long time professor at Dallas Theological Seminary, writes, "Modern textual criticism is psychologically addicted to Westcott and Hort. Westcott and Hort in turn, were rationalists in their approach to the textual problem in the New Testament and employed techniques within which rationalism and every other kind of bias are free to operate."

Alfred Martin, former Vice-President at Moody Bible Institute, wrote in 1951, "The present generation of Bible students having been reared on Westcott and Hort have for the most part accepted this theory without independent or critical examination. ...if believing Bible students had the evidence of both sides put before them instead of one side only, there would not be so much blind following of Westcott and Hort."The two most popular Greek manuscripts today, Nestles-Aland and UBS (United Bible Society), differ very little from the Westcott and Hort text.

What You Have to Believe to Accept the Westcott and Hort Theory
  • You have to believe that people who believed in the Deity of Christ often corrupt Bible manuscripts.
  • You have to believe that people who deny the Deity of Christ never corrupt Bible manuscripts.
  • You have to believe that people who died to get the gospel to the world couldn’t be trusted with the Bible.
  • You have to believe that their killers could be trusted.
  • You have to believe that the Celtic Christians, Waldenses, Albigenses, Henricians, Petrobrussians, Paulicians, the Greek Orthodox Church, the Protestant churches, the Anabaptists and the Baptists all did not have the pure word of God.
    • You have to believe that the Roman Catholics and the nineteenth century rationalists did have the pure word of God.
Strong's Concordance

The Exhaustive Concordance of the Bible, generally known as Strong's Concordance, is a Bible concordance, an index of every word in the King James Version (KJV), constructed under the direction of James Strong. Strong first published his Concordance in 1890, while professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary.

Purpose

The purpose of Strong's Concordance is not to provide content or commentary about the Bible, but to provide an index to the Bible. This allows the reader to find words where they appear in the Bible. This index allows a student of the Bible to re-find a phrase or passage previously studied. It also lets the reader directly compare how the same word may be used elsewhere in the Bible.

Strong's numbers

Each original-language word is given an entry number in the dictionary of those original language words listed in the back of the concordance. These have become known as the "Strong's numbers". The main concordance lists each word that appears in the KJV Bible in alphabetical order with each verse in which it appears listed in order of its appearance in the Bible, with a snippet of the surrounding text (including the word in italics). Appearing to the right of the scripture reference is the Strong's number. This allows the user of the concordance to look up the meaning of the original language word in the associated dictionary in the back, thereby showing how the original language word was translated into the English word in the KJV Bible.

Strong's Concordance includes:

The 8,674 Hebrew root words used in the Old Testament. (Example: אֱנוֹשׁ (H582))

The 5,624 Greek root words used in the New Testament. (Example: λόγος (G3056))

New editions of Strong's may exclude the comparative section (1611 KJV to 1614) and the asterisks that denote differential definitions of the same Hebrew or Greek words; due perhaps to denominational considerations, definitions may also be altered.[citation needed]

Although the Greek words in Strong's Concordance are numbered 1–5624, the numbers 2717 and 3203–3302 are unassigned due to "changes in the enumeration while in progress". Not every distinct word is assigned a number, but rather only the root words. For example, αγαπησεις is assigned the same number as αγαπατε – both are listed as Greek word #25 in Strong's Concordance (αγαπαω).

Other authors have used Strong's numbers in concordances of other Bible translations, such as the New International Version and American Standard Version.

Due to Strong's numbers it became possible to translate concordances from one language into another. Thus, the Russian concordance of 30,000 words from the Russian Thompson Study Bible ("Новая учебная Библия Томпсона", La Buona Novella Inc, 2010, edition made by the Christian society "The Bible for everyone" in St.Petersburg, Russia) is a translation of the English concordance from Thompson Chain-Reference Bible (The New Thompson Study Bible, La Buona Novella Inc. & B.B. Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). In the process of compiling the Russian concordance, the Hebrew/Greek word corresponding to the English concordance word was found, and then its Russian equivalent in the Russian Synodal translation of the Bible was added to the resulting Russian concordance text.

New editions of Strong's Exhaustive Concordance of the Bible remain in print as of 2016.

Strong's Dictionaries

In the 1890 version, Strong added a "Hebrew and Chaldee Dictionary" and a "Greek Dictionary of the New Testament" to his concordance. In the preface to both dictionaries, Strong explains that these are "brief and simple" dictionaries, not meant to replace reference to "a more copious and elaborate Lexicon." He mentions Gesenius and Fürst as examples of the lexicons that Strong's is drawn from. His dictionaries were meant to give students a quick and simple way to look up words and have a general idea of their meaning.

Strong reportedly based his lexicons on the work of contemporary scholars such as Gesenius, Fürst, Liddell & Scott, Thayer, and Brown, Driver, and Briggs. According to the preface, he and his team also made "numerous original suggestions, relations, and distinctions... especially in the affinities of roots and the classification of meanings." The work is intended to represent the best of 19th century scholarship, and both a simplification of it and an improvement on it. An important feature of Strong's dictionaries is the listing of every translation of a source word in the AV (King James) after the definition itself.

It is important to note Strong's association with the committee working on the American Revised Version of the Bible. His work does not tend to support the authority of the King James Version. He was part of the effort to update and replace it with what the translators believed would be a better version. As a result, he contributed deeper and more thorough study of Biblical languages, especially etymology, but also an inherently suspicious attitude toward the Textus Receptus, the King James, and toward traditional, less "secular" definitions of original words. The translation committee was associated with the higher critical movement and with the Westcott-Hort version of the Greek text. Strong, a Methodist layman and college professor, was acceptable to the committee, but one cannot assume he shared all of its views.

*** All version introduction content taken from Wikipedia
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×