Bible Books

:

27 क्योंकि वह तो जल की बूंदें ऊपर को खींच लेता है वे कुहरे से मेंह हो कर टपकती हैं,

Indian Language Versions

TOV   அவர் நீர்த்துளிகளை அணுவைப்போல ஏறப்பண்ணுகிறார்; அவைகள் மேகத்திலிருந்து மழையாய்ச் சொரிகிறது.
IRVTA   அவர் நீர்த்துளிகளை அணுவைப்போல ஏறவைக்கிறார்;
அவைகள் மேகத்திலிருந்து மழையாக பொழிகிறது.
ERVTA   "தேவன் பூமியிலிருந்து தண்ணீரை, மேலே எடுத்து, அதைப் பனியாகவும் மழையாகவும் மாற்றுகிறார்.
RCTA   நீர்த் துளிகளை அவர் முகந்து கொள்ளுகிறார், பனியை மழையாக வடித்தெடுக்கிறார்;
ECTA   நீர்த்துளிகளை அவர் ஆவியாக இழுக்கின்றார்; அவற்றை மழையாக வடித்துக் கொடுக்கின்றார்.
MOV   അവൻ നീർത്തുള്ളികളെ ആകർഷിക്കുന്നു; അവന്റെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
IRVML   അവിടുന്ന് നീർത്തുള്ളികളെ ആകർഷിക്കുന്നു;
അവിടുത്തെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
TEV   ఆయన ఉదకబిందువులను పైనుండి కురిపించును మంచుతోకూడిన వర్షమువలె అవి పడును
ERVTE   “దేవుడు భూమి నుండి నీళ్లు తీసుకొని దాన్ని వర్షంగా మారుస్తాడు.
IRVTE   ఆయన నీటిబిందువులను తెస్తాడు. తన మంచును వానచినుకుల్లాగా మార్చి కురిపిస్తాడు.
KNV   ಆತನು ನೀರಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದಾಗ, ಅದರ ಮಂಜಿನ ಪ್ರಕಾರ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN   “ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ನೀರನ್ನು ಹಬೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅದನ್ನು ಮಂಜನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಳೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ನೀರಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು,
ಅವು ತಿಳಿಮಳೆಯಾಗಿ ಆತನ ಮಂಜಿನಿಂದ ಉದುರುವವು.
MRV   “देव पृथ्वीवरुन पाणी घेऊन त्याचे धुके आणि पाऊस यात रुपांतर करतो.
ERVMR   “देव पृथ्वीवरुन पाणी घेऊन त्याचे धुके आणि पाऊस यात रुपांतर करतो.
IRVMR   तो पृथ्वीवरुन पाणी घेऊन त्याचे धुके
आणि पाऊस यामध्ये रुपांतर करतो.
GUV   દેવ, પૃથ્વી પરથી પાણીને ઊંચે લઇ જઇ અને તેનું ઝાકળ અને વરસાદમાં રૂપાંતર કરે છે.
IRVGU   તેઓ પાણીનાં ટીંપાં ઊંચે લઈ જાય છે
અને તેનું ઝાકળ અને વરાળ વરસાદમાં રૂપાંતર કરે છે,
PAV   ਉਹ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਭਾਫ ਤੋਂ ਮੀਂਹ ਬਣ ਕੇ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ,
IRVPA   “ਉਹ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਭਾਫ਼ ਤੋਂ ਮੀਂਹ ਬਣ ਕੇ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ,
URV   کیونکہ وہ پانی کے قطروں کو اُوپر کھینچتا ہے جو اُسی کے بخرات سے مینہ کی صورت میں ٹپکتے ہیں
IRVUR   क्यूँकि वह पानी के क़तरों को ऊपर खींचता है, जो उसी के अबख़िरात से मेंह की सूरत में टपकते हैं;
BNV   “ঈশ্বর পৃথিবী থেকে জল নিয়ে তাকে বৃষ্টিতে পরিণত করেন|
IRVBN   কারণ তিনি জল বিন্দু আকর্ষণ করেন যা তাঁর বাস্প থেকে বৃষ্টির মত চুয়ে পড়ে,
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଭୂମରୁ ଜଳ ନିଅନ୍ତି ତାକୁ କୁହୁଡ଼ି ବର୍ଷା ରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି।
IRVOR   କାରଣ ସେ ଜଳବିନ୍ଦୁସବୁ ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି, ତାହା ବୃଷ୍ଟି ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ବାଷ୍ପରୁ ପଡ଼େ।

English Language Versions

KJV   For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
KJVP   For H3588 CONJ he maketh small H1639 VPY3MS the drops H5198 CMP of water H4325 NMD : they pour down H2212 VQY3MP rain H4306 NMS according to the vapor H108 L-CMS-3MS thereof :
YLT   When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
ASV   For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
WEB   For he draws up the drops of water, Which distill in rain from his vapor,
RV   For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
AKJV   For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof:
NET   He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
ERVEN   "God takes up water from the earth and changes it into mist and rain.
LXXEN   And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
NLV   For He takes up the drops of water that become rain,
NCV   "He evaporates the drops of water from the earth and turns them into rain.
LITV   For He draws up the drops of water; they distill rain into mist,
HCSB   For He makes waterdrops evaporate; they distill the rain into its mist,

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ יְגָרַע H1639 VPY3MS נִטְפֵי H5198 CMP ־ CPUN מָיִם H4325 NMD יָזֹקּוּ H2212 VQY3MP מָטָר H4306 NMS לְאֵדֽוֹ H108 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ ׃
ALEP   כז   כי יגרע נטפי-מים    יזקו מטר לאדו
WLC   כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃
LXXRP   αριθμηται G705 V-PMS-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM σταγονες N-NPF υετου G5205 N-GSM και G2532 CONJ επιχυθησονται G2022 V-FPI-3P υετω G5205 N-DSM εις G1519 PREP νεφελην G3507 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 36 : 27

  • क्योंकि
    kayoamki
  • वह
    vaha
  • तो
    to
  • जल
    jala
  • की
    kii
  • बूंदें
    buuamdeam
  • ऊपर
    uupara
  • को
    ko
  • खींच
    khiiamsa
  • लेता
    letaa
  • है

  • वे
    ve
  • कुहरे
    kuhare
  • से
    ise
  • मेंह
    meamha
  • होकर
    hokara
  • टपकती
    tapakatii
  • हैं
    haiam
  • ,

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • he

  • maketh

  • small

    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
    VPY3MS
  • the

  • drops

    H5198
    H5198
    נָטָף
    nâṭâph / naw-tawf`
    Source:from H5197
    Meaning: a drop; specifically, an aromatic gum (probably stacte)
    Usage: drop, stacte.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • :

  • they

  • pour

  • down

    H2212
    H2212
    זָקַק
    zâqaq / zaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strain, (figuratively) extract, clarify
    Usage: fine, pour down, purge, purify, refine.
    POS :v
    VQY3MP
  • rain

    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
    NMS
  • according

  • to

  • the

  • vapor

    H108
    H108
    אֵד
    ʼêd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of enveloping)
    Meaning: a fog
    Usage: mist, vapor.
    POS :n-m
    L-CMS-3MS
  • thereof

  • :

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יְגָרַע
    ygaara'
    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
    VPY3MS
  • נִטְפֵי
    nitpei
    H5198
    H5198
    נָטָף
    nâṭâph / naw-tawf`
    Source:from H5197
    Meaning: a drop; specifically, an aromatic gum (probably stacte)
    Usage: drop, stacte.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • יָזֹקּוּ
    yaazoqw
    H2212
    H2212
    זָקַק
    zâqaq / zaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strain, (figuratively) extract, clarify
    Usage: fine, pour down, purge, purify, refine.
    POS :v
    VQY3MP
  • מָטָר
    maataar
    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
    NMS
  • לְאֵדוֹ

    H108
    H108
    אֵד
    ʼêd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of enveloping)
    Meaning: a fog
    Usage: mist, vapor.
    POS :n-m
    L-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×