Bible Books

:

9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।

Indian Language Versions

TOV   இதோ, அதைப் பிடிக்கலாம் என்று நம்பினவன் மோசம்போய், அதைப் பார்த்தவுடனே விழுவான் அல்லவோ?
IRVTA   இதோ, அதைப் பிடிக்கலாம் என்று நம்பினவன் மோசம்போய்,
அதைப் பார்த்தவுடனே விழுவான் அல்லவோ?
ERVTA   நீ லிவியாதானைத் தோற்கடிக்க முடியுமென எண்ணினால் அதை மறந்துவிடு! எந்த நம்பிக்கையும் இல்லை! (நம்பிக்கையற்றுப்போவாய்)! அதைப் பார்த்தாலே பீதி (அச்சம்) விளையும்!
RCTA   (4:28) இதோ, அதைப் பிடிக்கலாமென நம்புகிறவன் ஏமாந்து போகிறான், அதைப் பார்த்ததுமே அவன் அஞ்சித் தளர்வான்.
ECTA   இதோ! தொடுவோர் நம்பிக்கை தொலைந்துபோம்; அதனைக் கண்டாலே ஒருவர் கதிகலங்குவார்.
MOV   അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണു പോകുമല്ലോ.
IRVML   അവന്റെ ആശയ്ക്ക് ഭംഗംവരുന്നു;
അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നെ അവൻ വീണുപോകുമല്ലോ.
TEV   దాని చూచినప్పుడు మనుష్యులు దానిని వశపరచు కొందుమన్న ఆశ విడిచెదరు దాని పొడ చూచిన మాత్రముచేతనే యెవరికైనను గుండెలు అవిసిపోవును గదా.
ERVTE   ఒక వేళ నీవు మొసలిని ఓడించగలనని అనుకుంటే అది మరచిపో! అలాంటి ఆశ ఏమీ లేదు! దాన్ని చూస్తేనే నీకు భయం పుడుతుంది.
IRVTE   దాన్ని చూస్తే చాలు, మనుషులు దాన్ని వశపరచుకోవచ్చనే ఆశ వదులుకుంటారు. దాని చూస్తే చాలు ఎవరికైనా గుండెలు అవిసిపోతాయి.
KNV   ಇಗೋ, ಅದರ ವಿಷಯವಾದ ನಿರೀ ಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು. ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಕೆಡವಲ್ಪಡುತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN   ನೀನು ಅದನ್ನು ಸೋಲಿಸಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡು! ಅದನ್ನು ನೋಡಿದರೇ ನಿನಗೆ ಭಯವಾಗುತ್ತದೆ!
IRVKN   ಆಹಾ, ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥ!
ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದವನು ನೋಡಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವನು.
MRV   तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरुन जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
ERVMR   तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरुन जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
IRVMR   तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरून जा.
तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
GUV   શું તને લાગે છે કે તું મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને હરાવી શકશે? ભૂલી જા! એમાં કોઇ આશા નથી. તેને જોઇનેજ તું ગભરાઇ જઇશ.
IRVGU   જો, જે કોઈ તેની આશા રાખે છે તેને નિષ્ફળતા મળશે.
શું એમાંથી કોઈને તેની નજીક ફેંકી દેવામાં નહિ આવે?
PAV   ਵੇਖ ਉਹ ਦੀ ਆਸਾ ਰੱਖਣੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਭਲਾ, ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੀ ਡਿੱਗ ਨਾ ਪਵੇਗਾ?
IRVPA   ਵੇਖ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਨ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਣੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜੀਅ ਕੱਚਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
URV   دیکھ! اُسکے بارے میں اُمید بے فائدہ ہے ۔کیا کوئی اُسے دیکھتے ہی گر نہ پڑے گا؟
IRVUR   देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर पड़ेगा?
BNV   তুমি কি মনে কর তুমি লিবিয়াথনকে পরাজিত করতে পারবে? সে কথা ভুলে যাও| তার কোন আশাই নেই| ওর দিকে তাকালেই তুমি ভয়ে শিউরে উঠবে!
IRVBN   দেখ, তাকে ধরার আশা হল মিথ্যা; তাকে দেখামাত্র লোকেরা কি মাটিতে পড়ে যায় না?
ORV   ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବ ? ଭୁଲି ୟାଅ ! କୌଣସି ଭରସା ନାହିଁ ! ତା' ପ୍ରତି ଅନାଇଲେ ତୁମ୍ଭେ ଭୟଭୀତ ହବେ।
IRVOR   ଦେଖ, ତାହା ବିଷୟକ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ବୃଥା; କେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ର କି ତଳେ ପଡ଼ିଯିବ ନାହିଁ ?

English Language Versions

KJV   Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJVP   Behold H2005 IJEC , the hope H8431 CFS-3MS of him is in vain H3576 VNQ3FS : shall not one be cast down H2904 VOY3MS even H1571 CONJ at H413 the sight H4758 CMP-3MS of him ?
YLT   Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
ASV   Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
WEB   Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
RV   Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
AKJV   Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
NET   See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
ERVEN   Do you think you can defeat him? Well, forget it! There is no hope. Just looking at him will scare you!
LXXEN   At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
NLV   See, the hope of man is false. One is laid low even when seeing him.
NCV   There is no hope of defeating it; just seeing it overwhelms people.
LITV   Behold, his hope has been made false; will he not be cast down at the sight of him?
HCSB   Any hope of capturing him proves false. Does a person not collapse at the very sight of him?

Bible Language Versions

MHB   הֵן H2005 IJEC ־ CPUN תֹּחַלְתּוֹ H8431 CFS-3MS נִכְזָבָה H3576 VNQ3FS הֲגַם H1571 CONJ אֶל H408 PREP ־ CPUN מַרְאָיו H4758 CMP-3MS יֻטָֽל H2904 VOY3MS ׃ EPUN
BHS   אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ ׃
ALEP   ט   איש-באחיהו ידבקו    יתלכדו ולא יתפרדו
WLC   אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃
LXXRP   ουχ G3364 ADV εορακας G3708 V-RAI-2S αυτον G846 D-ASM ουδε G3761 CONJ επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM λεγομενοις G3004 V-PMPDP τεθαυμακας G2296 V-RAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 41 : 9

  • देख
    dekha
  • ,

  • उसे
    uise
  • पकड़ने
    pakaidahne
  • की
    kii
  • आशा
    aasaa
  • निष्फल
    nishaphala
  • रहती
    rahatii
  • है

  • ;

  • उसके
    uisake
  • देखने
    dekhane
  • ही
    hii
  • से
    ise
  • मन
    mana
  • कच्चा
    kasasaa
  • पड़
    paidah
  • जाता
    jaataa
  • है।
    hai.
  • Behold

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • ,

  • the

  • hope

    H8431
    H8431
    תּוֹחֶלֶת
    tôwcheleth / to-kheh`-leth
    Source:from H3176
    Meaning: expectation
    Usage: hope.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • of

  • him

  • is

  • in

  • vain

    H3576
    H3576
    כָּזַב
    kâzab / kaw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie (i.e. deceive), literally or figuratively
    Usage: fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.
    POS :v
    VNQ3FS
  • :

  • shall

  • not

  • [

  • one

  • ]

  • be

  • cast

  • down

    H2904
    H2904
    טוּל
    ṭûwl / tool
    Source:a primitive root
    Meaning: to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out
    Usage: carry away, (utterly) cast (down, forth, out), send out.
    POS :v
    VOY3MS
  • even

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • at

  • the

  • sight

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMP-3MS
  • of

  • him

  • ?

  • הֵן
    hen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • ־

    MQAF
  • תֹּחַלְתּוֹ
    thochalthwo
    H8431
    H8431
    תּוֹחֶלֶת
    tôwcheleth / to-kheh`-leth
    Source:from H3176
    Meaning: expectation
    Usage: hope.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • נִכְזָבָה
    nikzaabaa
    H3576
    H3576
    כָּזַב
    kâzab / kaw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie (i.e. deceive), literally or figuratively
    Usage: fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.
    POS :v
    VNQ3FS
  • הֲגַם
    hagam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    I-CONJ
  • אֶל
    'eel
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מַרְאָיו
    mar'aayw
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMP-3MS
  • יֻטָל

    H2904
    H2904
    טוּל
    ṭûwl / tool
    Source:a primitive root
    Meaning: to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out
    Usage: carry away, (utterly) cast (down, forth, out), send out.
    POS :v
    VOY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×