Bible Books

3
:

12 और अब सच तो है कि मैं छुड़ाने वाला कुटुम्बी हूं, तौभी एक और है जिसे मुझ से पहिले ही छुड़ाने का अधिकार है।

Indian Language Versions

TOV   நான் சுதந்தரவாளி என்பது மெய்தான்; ஆனாலும் என்னிலும் கிட்டின சுதந்தரவாளி ஒருவன் இருக்கிறான்.
IRVTA   நான் உறவினன் என்பது உண்மைதான்; ஆனாலும் என்னைவிட நெருங்கின உறவினன் ஒருவன் இருக்கிறான்.
ERVTA   நான் உனது நெருங்கிய உறவினன் என்பதும் உண்மைதான். ஆனால் என்னைவிட நெருக்கமான உறவினன் ஒருவன் உனக்கு இருக்கிறான்.
RCTA   நான் உனக்கு உறவினன் என்பது மெய்தான். எனினும், என்னிலும் நெருங்கின உறவினன் வேறு ஒருவன் இருக்கிறான்.
ECTA   நான் உன்னைக் காப்பாற்றும் கடமையுள்ள உன்னுடைய முறை உறவினன் என்பது உண்மைதான். எனினும், என்னைவிட இன்னும் நெருங்கிய முறைஉறவினர் ஒருவர் உனக்கு இருக்கிறார்.
MOV   ഞാൻ നിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നതു സത്യം തന്നേ; എങ്കിലും എന്നെക്കാൾ അടുത്ത ഒരു വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ഉണ്ടു.
IRVML   ഞാൻ നിന്റെ അടുത്ത ബന്ധു എന്നതു സത്യം തന്നേ; എങ്കിലും എന്നെക്കാൾ അടുത്ത ബന്ധുവായ ഒരു വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ നിനക്ക് ഉണ്ട്.
TEV   నేను నిన్ను విడిపింపగలవాడనను మాట వాస్తవమే; అయితే నీకు నాకంటె సమీపమైన బంధువు డొకడున్నాడు.
ERVTE   నేను నీకు చాలా దగ్గర బంధువును అనడం కూడ సత్యమే. అయితే, నాకంటే నీకు మరింత దగ్గర బంధువు ఒకాయన ఉన్నాడు.
IRVTE   నేను నిన్ను విడిపించగలను అనే మాట నిజమే. కానీ నీకు నాకంటే దగ్గర బంధువు ఒకడున్నాడు.
KNV   ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸವಿಾಪ ಬಂಧು ವಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬದು ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ನನಗಿಂತಲೂ ಸವಿಾಪಸ್ಥನಾದ ಬಂಧುವು ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧಿ ಎಂಬುದು ನಿಜ. ಆದರೆ ನನಗಿಂತಲೂ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ನಾನು ಸಮೀಪಬಂಧುವೆಂಬುದು ನಿಜ; ಆದರೂ ನನಗಿಂತ ಸಮೀಪ ಬಂಧು ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ.
MRV   शिवाय, मी तुमचा जवळचा नातलग आहे हेही खरे. पण माझ्याहीपेक्षा जवळचा असा तुमचा एक आप्त आहे.
ERVMR   शिवाय, मी तुमचा जवळचा नातलग आहे हेही खरे. पण माझ्याहीपेक्षा जवळचा असा तुमचा एक आप्त आहे.
IRVMR   मी तुझे वतन सोडवावयास जवळचा नातलग आहे खरा, तथापि माझ्याहूनही जवळचा आणखी एक नातलग आहे.
GUV   આખું નગર જાણે છે કે તું સદગુણી સ્ત્રી છે, પણ તારી સંભાળ લેવાની જવાબદારી માંરી હોવા છતાં માંરા કરતાં પણ વધારે નજીકનો સગો માંણસ બીજો એક છે.
IRVGU   જોકે તેં સાચું કહ્યું છે કે હું નજીકનો સંબંધી છું; તોપણ મારા કરતાં વધારે નજીકનો એક સંબંધી છે.
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਭੀ ਸੱਚ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਪਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਨੇੜੇ ਹੈ
IRVPA   ਇਹ ਗੱਲ ਤਾਂ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਪਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਨਜ਼ਦੀਕ ਦਾ ਹੈ।
URV   اور یہ سچ ہے کہ میں نزدیک کا قرابتی ہوں لیکن ایک اور بھی ہے جو قرابت میں مجھ سے زیادہ نزدیک ہے ۔
IRVUR   और यह सच है कि मैं नज़दीक का क़रीबी रिश्तेदार हूँ, लेकिन एक और भी है जो क़रीब के रिश्तों में मुझ से ज़्यादा नज़दीक है।
BNV   এটাও সত্যি য়ে, আমি তোমার এক জন ঘনিষ্ঠ আত্মীয়| কিন্তু আমার চেয়েও ঘনিষ্ঠ লোক তোমার আছে|
IRVBN   আর আমি মুক্তিকর্তা জ্ঞাতি, এটা সত্য; কিন্তু আমার থেকেও কাছের সম্পর্কীয় আর এক জন জ্ঞাতি আছে।
ORV   ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ, ମୁ ତୁମ୍ଭର ନିକଟ ସଐର୍କୀଯ। କିନ୍ତୁ ଏହିପରି ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ୟିଏକି ମାଠାେରକ୍ସ୍ଟ ତୁମ୍ଭର ଆହକ୍ସ୍ଟରି ନିକଟତମ ସଐର୍କୀଯ।
IRVOR   ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ସମ୍ମାନୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ, ଏହା ମୋହର ନଗରସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି। ମୁଁ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟେ, ଏହା ସତ୍ୟ, ମାତ୍ର ମୋ’ଠାରୁ ନିକଟ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଆଉ ଜଣେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଛି।

English Language Versions

KJV   And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
KJVP   And now H6258 W-ADV it is true H551 CONJ that I H595 PPRO-1MS am thy near kinsman H1350 : howbeit H1571 W-CONJ there is H3426 PART a kinsman H1350 nearer H7138 AMS than H4480 PREP-1MS I .
YLT   And now, surely, true, that I am a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.
ASV   And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
WEB   Now it is true that I am a near kinsman; however there is a kinsman nearer than I.
RV   And now it is true that I am a near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
AKJV   And now it is true that I am your near kinsman: however, there is a kinsman nearer than I.
NET   Now yes, it is true that I am a guardian, but there is another guardian who is a closer relative than I am.
ERVEN   And it is true, I am a close relative. But there is a man who is a closer relative to you than I.
LXXEN   And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I.
NLV   It is true that I am of your family. But there is one closer than I.
NCV   It is true that I am a relative who is to take care of you, but you have a closer relative than I.
LITV   And now, surely it is true that I am a kinsman redeemer. But there also is a redeemer nearer than I.
HCSB   Yes, it is true that I am a family redeemer, but there is a redeemer closer than I am.

Bible Language Versions

MHB   וְעַתָּה H6258 W-ADV כִּי H3588 CONJ אָמְנָם H551 CONJ כִּי H3588 CONJ אם H518 גֹאֵל H1350 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS וְגַם H1571 W-CONJ יֵשׁ H3426 PART גֹּאֵל H1350 קָרוֹב H7138 AMS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS   וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אִם גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּנִּי ׃
ALEP   יב ועתה כי אמנם כי אם (  ) גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני
WLC   וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אִם כ גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרֹוב מִמֶּנִּי׃
LXXRP   και G2532 CONJ οτι G3754 CONJ αληθως G230 ADV αγχιστευς N-NSM εγω G1473 P-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ γε G1065 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S αγχιστευς N-NSM εγγιων G1451 A-NSMC υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ruth 3 : 12

  • इसलिये
    iisaliye
  • अब
    aba
  • ,

  • हे
    he
  • मेरी
    merii
  • बेटी
    betii
  • ,

  • मत
    mata
  • डर
    idara
  • ,

  • जो
    jo
  • कुछ
    kucha
  • तू
    tuu
  • कहेगी
    kahegii
  • मैं
    maiam
  • तुझ
    tujha
  • से
    ise
  • करूंगा
    karuuamgaa
  • ;

  • क्योंकि
    kayoamki
  • मेरे
    mere
  • नगर
    nagara
  • के
    ke
  • सब
    isaba
  • लोग
    loga
  • जानते
    jaanate
  • हैं
    haiam
  • कि
    ki
  • तू
    tuu
  • भली
    bhalii
  • स्त्री
    isatarii
  • है।
    hai.
  • And

  • now

    W-ADV
  • it

  • is

  • true

    H551
    H551
    אׇמְנָם
    ʼomnâm / om-nawm`
    Source:adverb from H544
    Meaning: verily
    Usage: indeed, no doubt, surely, (it is, of a) true(-ly, -th).
    POS :adv
  • that

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • [

  • thy

  • ]

  • near

  • kinsman

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • :

  • howbeit

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • there

  • is

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • a

  • kinsman

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • nearer

    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
    AMS
  • than

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • I

  • .

  • וְעַתָּה
    w'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    W-ADV
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אָמְנָם
    'aamnaam
    H551
    H551
    אׇמְנָם
    ʼomnâm / om-nawm`
    Source:adverb from H544
    Meaning: verily
    Usage: indeed, no doubt, surely, (it is, of a) true(-ly, -th).
    POS :adv
    CONJ
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אם
    'm
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    RPRO
  • גֹאֵל
    go'el
    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
    VQPMS
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • יֵשׁ
    yes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • גֹּאֵל
    go'el
    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
    VQPMS
  • קָרוֹב
    qaarwob
    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
    AMS
  • מִמֶּנִּי
    mimeeniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×