Bible Books

:

21 কীশোন নদী তাদেরকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল; সেই প্রাচীন নদী, কীশোন নদী। হে আমার প্রাণ, সবলে এগিয়ে যাও।

Indian Language Versions

TOV   கீசோன் நதி, பூர்வ நதியாகிய கீசோன் நதியே, அவர்களை அடித்துக்கொண்டு போயிற்று; என் ஆத்துமாவே, நீ பலவான்களை மிதித்தாய்.
IRVTA   கீசோன் நதி, பூர்வ நதியாகிய கீசோன் நதியே,
அவர்களை அடித்துக்கொண்டு போனது; என்னுடைய ஆத்துமாவே,
நீ பெலவான்களை மிதித்தாய்.
ERVTA   பழைய நதியாகிய கீசோன், சிசெராவின் ஆட்களை அடித்துச் சென்றது. எனது ஆத்துமாவே, ஆற்றலோடு புறப்படு!
RCTA   சிசோன் நதி அவர்களுடைய சவங்களை அடித்துச் சென்றது; கதுமிம் நதியும் சிசோன் நதியும் அவ்வாறே செய்தன. என் ஆன்மாவே, வலியோரை மிதித்துத் தள்ளு.
ECTA   கீசோன் ஆறு அவர்களை அடித்துச் சென்றது. பெருக்கெடுத்து வரும் ஆறே கீசோன் ஆறு. என் உயிரே! வலிமையுடன் பீடு நடை போடு!
MOV   കീശോൻ തോടു പുരാതനനദിയാം കീശോൻ തോടു തള്ളിയങ്ങവരെ ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടു പോയി. എൻ മനമേ, നീ ബലത്തോടെ നടകൊൾക.
IRVML   കീശോൻതോട് പുരാതനനദിയാം കീശോൻതോട് കുതിച്ചൊഴുകി
അവരെ ഒഴുക്കിക്കൊണ്ട് പോയി.
എൻ മനമേ, നീ ബലത്തോടെ നടകൊൾക.
TEV   కీషోను వాగువెంబడి పురాతనపు వాగైన కీషోను వెంబడి వారు కొట్టుకొనిపోయిరి. నా ప్రాణమా నీవు బలముపూని సాగుము.
ERVTE   కీషోను నది ప్రాచీన నది. కీషోను నది సీసెరా మనుష్యులను తుడిచిపెట్టింది. నా ప్రాణమా, బలము కలిగి ముందుకు సాగిపో.
IRVTE   కీషోను వాగులో, పురాతన వాగైన కీషోనులో వాళ్ళు కొట్టుకుపోయారు.
నా ప్రాణమా, నువ్వు బలం తెచ్చుకుని సాగిపో!
KNV   ಕೀಷೋನ್‌ ನದಿಯು, ಹಳೇದಾದ ಕೀಷೋನ್‌ ನದಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಡಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವೇ, ನೀನು ಬಲವನ್ನು ತುಳಿದು ಹಾಕಿದಿ.
ERVKN   ಪೂರ್ವಕಾಲದಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಕೀಷೋನ್ ನದಿಯು ಸೀಸೆರನ ಜನರನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು. ನನ್ನ ಆತ್ಮವೇ, ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮುನ್ನುಗ್ಗು!
IRVKN   ಪೂರ್ವಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಕೀಷೋನ್ ಹೊಳೆಯು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು.
ನನ್ನ ಮನವೇ ನೀನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಡು.
HOV   कीशोन नदी ने उन को बहा दिया, अर्थात वही प्राचीन नदी जो कीशोन नदी है। हे मन, हियाव बान्धे आगे बढ़॥
ERVHI   कीशोन नदी, सीसरा के सैनिकों को बहा ले गई, वह प्राचीन नदी-कीशोन नदी। मेरी आत्मा, शक्ति से धावा बोलो!
IRVHI   कीशोन नदी ने उनको बहा दिया,
अर्थात् वही प्राचीन नदी जो कीशोन नदी है।
हे मन, हियाव बाँधे आगे बढ़।
MRV   किशोन या प्राचीन नदीने सीसराच्या सैन्याला वाहून नेले. चला, प्राणपणाने झुंजू या.
ERVMR   किशोन या प्राचीन नदीने सीसराच्या सैन्याला वाहून नेले. चला, प्राणपणाने झुंजू या.
IRVMR   किशोन नदीने, त्या पुरातन नदीने, त्या कीशोन नदीने त्यांना वाहून नेले. हे जीवा, हिंमत धरून पुढे चाल.
GUV   પ્રાચીન કીશોન નદીના ધસમસતા પૂર તેમને તાણી ગયા, માંરા આત્માં, મજબૂત બન અને આગળ ધસ.
IRVGU   કીશોન નદી તેઓને ઘસડી લઈ ગઈ,
એટલે પેલી પ્રાચીન નદી, કીશોન નદી.
રે મારા જીવ, તું પરાક્રમી થા અને આગળ ચાલ!
PAV   ਕੀਸ਼ੋਨ ਦੀ ਨਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋੜ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਗਈ–— ਉਹ ਪੁਰਾਣੀ ਨਦੀ, ਕੀਸ਼ੋਨ ਦੀ ਨਦੀ। ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਤੂੰ ਬਲ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਚੱਲ!।।
IRVPA   ਕੀਸ਼ੋਨ ਦੀ ਨਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਹਾ ਕੇ ਲੈ ਗਈ -
ਉਹ ਪੁਰਾਣੀ ਨਦੀ, ਕੀਸ਼ੋਨ ਦੀ ਨਦੀ।
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਤੂੰ ਬਲ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਚੱਲ!
URV   قیسون ندی ان کو بہا لے گئی۔ یعنی وہی پرنی ندی جو قیسون ندی ہے۔ اے میری جان! تو زوروں میں چل۔
IRVUR   क़ीसोन नदी उनको बहा ले गई, या'नी वही पुरानी नदी जो क़ीसोन नदी है। मेरी जान! तू ज़ोरों में चल।
ORV   କୀଶୋନ୍ ନଦୀ ପକ୍ସ୍ଟରକ୍ସ୍ଟଣା ନଦୀ ଭଷାଇ ନଲୋ ସଷେରା ଲୋକ। ହେ ମାରେ ପ୍ରାଣ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ବଳ ରେ ଅଗ୍ରସର ହକ୍ସ୍ଟଅ।
IRVOR   କିଶୋନ୍‍-ନଦୀ, ସେ ପୁରାତନ ନଦୀ, ସେହି କୀଶୋନ୍‍-ନଦୀ
ସୀଷରାକୁ ତାହାର ରଥ ଜନତାକୁ ଭସାଇ ନେଲା।
ହେ ମୋହର ପ୍ରାଣ, ତୁମ୍ଭେ ବଳରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
KJVP   The river H5158 NMS of Kishon H7028 swept them away H1640 , that ancient H6917 river H5158 NMS , the river H5158 NMS Kishon H7028 . O my soul H5315 CFS-1MS , thou hast trodden down H1869 strength H5797 NMS .
YLT   The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
ASV   The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
WEB   The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
RV   The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
AKJV   The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength.
NET   The Kishon River carried them off; the river confronted them— the Kishon River. Step on the necks of the strong!
ERVEN   The Kishon River, that ancient river, swept Sisera's men away. My soul, march on with strength!
LXXEN   The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.
NLV   The fast river of Kishon took them away, the rushing river, the river Kishon. O my soul, walk on with strength.
NCV   The Kishon River swept Sisera's men away, that old river, the Kishon River. March on, my soul, with strength!
LITV   The Kishon torrent swept them away, the ancient river, the Kishon torrent. You trod, my soul, in strength.
HCSB   The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!

Bible Language Versions

MHB   נַחַל H5158 NMS קִישׁוֹן H7028 גְּרָפָם H1640 נַחַל H5158 NMS קְדוּמִים H6917 נַחַל H5158 NMS קִישׁוֹן H7028 תִּדְרְכִי H1869 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS עֹֽז H5797 NMS ׃ EPUN
BHS   נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז ׃
ALEP   כא נחל קישון גרפם  {ס}  נחל  {ר} קדומים נחל קישון  {ס}  תדרכי נפשי  {ר} עז  {ס}
WLC   נַחַל קִישֹׁון גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישֹׁון תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז׃
LXXRP   χειμαρρους A-NSM κισων N-PRI εξεβαλεν G1544 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM χειμαρρους A-NSM καδημιμ N-PRI χειμαρρους A-NSM κισων N-PRI καταπατησει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS δυνατη G1415 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: judges 5 : 21

  • The

  • river

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Kishon

    H7028
    H7028
    קִישׁוֹן
    Qîyshôwn / kee-shone`
    Source:from H6983
    Meaning: winding; Kishon, a river of Palestine
    Usage: Kishon, Kison.
    POS :n-pr-loc
  • swept

  • them

  • away

    H1640
    H1640
    גָּרַף
    gâraph / gaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear off violently
    Usage: sweep away.
    POS :v
  • ,

  • that

  • ancient

    H6917
    H6917
    קָדוּם
    qâdûwm / kaw-doom`
    Source:passive participle of H6923
    Meaning: a pristine hero
    Usage: ancient.
    POS :n-m
  • river

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • the

  • river

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • Kishon

    H7028
    H7028
    קִישׁוֹן
    Qîyshôwn / kee-shone`
    Source:from H6983
    Meaning: winding; Kishon, a river of Palestine
    Usage: Kishon, Kison.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • O

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ,

  • thou

  • hast

  • trodden

  • down

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • strength

    H5797
    H5797
    עֹז
    ʻôz / oze
    Source:or (fully) עוֹז
    Meaning: from H5810; strength in various applications (force, security, majesty, praise)
    Usage: boldness, loud, might, power, strength, strong.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • נַחַל
    nachal
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • קִישׁוֹן
    qiiswon
    H7028
    H7028
    קִישׁוֹן
    Qîyshôwn / kee-shone`
    Source:from H6983
    Meaning: winding; Kishon, a river of Palestine
    Usage: Kishon, Kison.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • גְּרָפָם
    graapaam
    H1640
    H1640
    גָּרַף
    gâraph / gaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear off violently
    Usage: sweep away.
    POS :v
    VQQ3MS-3MP
  • נַחַל
    nachal
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • קְדוּמִים
    qduumiim
    H6917
    H6917
    קָדוּם
    qâdûwm / kaw-doom`
    Source:passive participle of H6923
    Meaning: a pristine hero
    Usage: ancient.
    POS :n-m
    NMP
  • נַחַל
    nachal
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • קִישׁוֹן
    qiiswon
    H7028
    H7028
    קִישׁוֹן
    Qîyshôwn / kee-shone`
    Source:from H6983
    Meaning: winding; Kishon, a river of Palestine
    Usage: Kishon, Kison.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • תִּדְרְכִי
    thidrkii
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VQY2FS
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • עֹז
    'oz
    H5797
    H5797
    עֹז
    ʻôz / oze
    Source:or (fully) עוֹז
    Meaning: from H5810; strength in various applications (force, security, majesty, praise)
    Usage: boldness, loud, might, power, strength, strong.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×