Bible Books

:

23 Which H834 RPRO I have reserved H2820 VQQ1MS against the time H6256 L-CMS of trouble H6862 NMS , against the day H3117 L-NMS of battle H7128 NMS and war H4421 W-NFS ?

English Language Versions

KJV   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
KJVP   Which H834 RPRO I have reserved H2820 VQQ1MS against the time H6256 L-CMS of trouble H6862 NMS , against the day H3117 L-NMS of battle H7128 NMS and war H4421 W-NFS ?
YLT   That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ASV   Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
WEB   Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
RV   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
AKJV   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
NET   which I reserve for the time of trouble, for the day of war and battle?
ERVEN   I save them there for times of trouble, for the times of war and battle.
LXXEN   And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle?
NLV   which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
NCV   which I save for times of trouble, for days of war and battle?
LITV   which I have reserved for the time of distress for the day of battle and war?
HCSB   which I hold in reserve for times of trouble, for the day of warfare and battle?

Indian Language Versions

TOV   ஆபத்து வருங்காலத்திலும், கலகமும் யுத்தமும் வருங்காலத்திலும், பிரயோகிக்கும்படி நான் அவைகளை வைத்துவைத்திருக்கிறேன்.
IRVTA   ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும்,
பயன்படுத்த நான் அவைகளை வைத்துவைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA   தொல்லைகள் மிக்க காலங்களுக்காகவும், போரும் யுத்தமும் நிரம்பிய காலங்களுக்காகவும், நான் பனியையும், கல்மழையையும் சேமித்து வைக்கிறேன்.
RCTA   குழப்பக் காலத்திற்கெனவும், போர், சண்டை நாட்களுக்கெனவும் அவற்றை நாம் சேமித்து வைத்திருக்கிறோம்.
ECTA   இடுக்கண் வேளைக்கு எனவும் கடும் போர், சண்டை நாளுக்கு எனவும் அவற்றை நான் சேர்த்து வைத்தேன்.
MOV   ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും
പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆపత్కాలముకొరకును యుద్ధముకొరకును యుద్ధ దినముకొరకును నేను దాచియుంచిన వడగండ్ల నిధులను నీవు చూచితివా?
ERVTE   కష్టదినాల్లో ఉపయోగించేందుకు యుద్ధాన్ని, పోరాట దినాలకు ఉపయోగించేందుకు హిమమును, వడగండ్లను నేను దాచిపెడతాను.
IRVTE   NIL
KNV   ಅವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸಮರ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಯುದ್ಧಕದನಗಳ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಹಿಮದ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದೀಯಾ?
ಕಲ್ಮಳೆಯ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀಯಾ?
HOV   जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
ERVHI   मैं हिम और ओलों को विपदा के काल और युद्ध लड़ाई के समय के लिये बचाये रखता हूँ।
IRVHI   जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध
और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
MRV   मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी, युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करुन ठेवतो.
ERVMR   मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी, युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करुन ठेवतो.
IRVMR   मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी,
युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करून ठेवतो.
GUV   મેં બરફ અને કરાઁની જગાઓને આફતના સમય અને લડાઇ અને યુદ્ધના સમય માટે બચાવી રાખી છે.
IRVGU   સર્વ બાબતો આફતના સમયને માટે,
અને લડાઈ અને યુદ્ધના દિવસો માટે રાખી છે.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਂ ਦੁਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਬਚਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਲੜਾਈ ਦੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਵੀ?
IRVPA   ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
URV   جنکو میں نے تکلیف کے وقت کے لئے اور لڑائی اور جنگ کے دِن کی خاطر رکھ چھوڑا ہے ؟
IRVUR   जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
BNV   সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য আমি শিলাবৃষ্টি তুষার সঞ্চয় করে রাখি|
IRVBN   এই জিনিস গুলো যা আমি কষ্টের দিনের জন্য রেখেছি, সংগ্রাম এবং যুদ্ধের দিনের জন্য রেখেছি?
ORV   ମୁଁ ବରଫ କୁଆପଥର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ, କଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇଁ ୟୁଦ୍ଧ ସଂଗ୍ରାମ ସମୟ ପାଇଁ ସଞ୍ଚଯ କରିଛି।
IRVOR   ତହିଁର ଭଣ୍ଡାର କି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛ ?

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN חָשַׂכְתִּי H2820 VQQ1MS לְעֶת H6256 L-CMS ־ CPUN צָר H6862 NMS לְיוֹם H3117 L-NMS קְרָב H7128 NMS וּמִלְחָמָֽה H4421 W-NFS ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָה ׃
ALEP   כג   אשר-חשכתי לעת-צר    ליום קרב ומלחמה
WLC   אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃
LXXRP   αποκειται G606 V-PMI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP ωραν G5610 N-ASF εχθρων G2190 N-GPM εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF πολεμου G4171 N-GSM και G2532 CONJ μαχης G3163 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 23

  • Which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • I

  • have

  • reserved

    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQQ1MS
  • against

  • the

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    L-CMS
  • of

  • trouble

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    NMS
  • ,

  • against

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-NMS
  • of

  • battle

    H7128
    H7128
    קְרָב
    qᵉrâb / ker-awb`
    Source:from H7126
    Meaning: hostile encounter
    Usage: battle, war.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • war

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    W-NFS
  • ?

  • Which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • I

  • have

  • reserved

    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQQ1MS
  • against

  • the

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    L-CMS
  • of

  • trouble

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    NMS
  • ,

  • against

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-NMS
  • of

  • battle

    H7128
    H7128
    קְרָב
    qᵉrâb / ker-awb`
    Source:from H7126
    Meaning: hostile encounter
    Usage: battle, war.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • war

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    W-NFS
  • ?

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • חָשַׂכְתִּי
    chaashakthiy
    H2820
    H2820
    חָשַׂךְ
    châsak / khaw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: also interchangeable with H2821 to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; to observe
    Usage: assuage, × darken, forbear, hinder, hold back, keep (back), punish, refrain, reserve, spare, withhold.
    POS :v
    VQQ1MS
  • לְעֶת
    l'eeth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    L-CMS
  • ־

    MQAF
  • צָר
    tzaar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    NMS
  • לְיוֹם
    lywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-NMS
  • קְרָב
    qraab
    H7128
    H7128
    קְרָב
    qᵉrâb / ker-awb`
    Source:from H7126
    Meaning: hostile encounter
    Usage: battle, war.
    POS :n-m
    NMS
  • וּמִלְחָמָה
    wmilchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    W-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×