Bible Books

4
:

18 ನೀತಿವಂತನೇ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವದು ಕಷ್ಟವಾದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನನೂ ಪಾಪಿಷ್ಠನೂ ನಿಲ್ಲುವದು ಎಲ್ಲಿ?

Indian Language Versions

TOV   நீதிமானே இரட்சிக்கப்படுவது அரிதானால், பக்தியில்லாதவனும் பாவியும் எங்கே நிற்பான்?
IRVTA   “நீதிமானே இரட்சிக்கப்படுவது கடினமென்றால்,
பக்தியில்லாதவனும் பாவியும் எங்கே நிற்பார்கள்? PEPS
ERVTA   ஒரு நல்ல மனிதனே இரட்சிக்கப்படுவது மிகவும் கடுமையானது என்றால், தேவனுக்கு எதிரானவனும், பாவத்தால் நிரம்பியவனுமான மனிதனுக்கு என்ன நேரிடக்கூடும்?
RCTA   நீதிமான்களே மீட்படைவது அரிதென்றால் இறைப்பற்றில்லாதவர், பாவிகள் இவர்கள் கதி என்னவாகும்?"
ECTA   "நேர்மையாளரே மீட்கப்படுவது அரிதென்றால், இறைப்பற்றில்லாதோரும், பாவிகளும் தண்டனை பெறுவது திண்ணமன்றோ!"
MOV   നീതിമാൻ പ്രയാസേന രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അഭക്തന്റെയും പാപിയുടെയും ഗതി എന്താകും?
IRVML   നീതിമാൻ പ്രയാസത്തോടെ രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അഭക്തന്റെയും പാപിയുടെയും ഗതി എന്തായിത്തീരും?
TEV   మరియు నీతి మంతుడే రక్షింపబడుట దుర్లభమైతే భక్తిహీనుడును పాపియు ఎక్కడ నిలుతురు?
ERVTE   లేఖనాల్లో ఈవిధంగా వ్రాసారు: "నీతిమంతులకే రక్షణ లభించటం కష్టమైతే, నాస్తికుని గతి, పాపాత్ముని గతి, ఏమౌతుంది?"
IRVTE   నీతిమంతుడే రక్షణ పొందడం కష్టమైతే ఇక భక్తిహీనుడు, పాపి సంగతి ఏమిటి?
HOV   और यदि धर्मी व्यक्ति ही कठिनता से उद्धार पाएगा, तो भक्तिहीन और पापी का क्या ठिकाना?
ERVHI   और “यदि एक धार्मिक व्यक्ति का ही उद्धार पाना कठिन है तो परमेश्वर विहीन और पापियों के साथ क्या घटेगा।”
IRVHI   और
“यदि धर्मी व्यक्ति ही कठिनता से उद्धार पाएगा,
तो भक्तिहीन और पापी का क्या ठिकाना?” (नीति. 11:31)
MRV   आणि “जर चांगल्या माणसाचे तारण होणे अवघड आहे तर मग जो अधार्मिक पापी मनुष्य आहे त्याचे काय होईल?”
ERVMR   आणि “जर चांगल्या माणसाचे तारण होणे अवघड आहे तर मग जो अधार्मिक पापी मनुष्य आहे त्याचे काय होईल?”
IRVMR   नीतिमान जर कष्टाने तर जो भक्तिहीन पापी ह्याला ठिकाण कोठे मिळेल?
GUV   “જો સારા માણસનો ઉદ્ધાર મુશ્કેલીથી થાય છે તો પછી જે માણસ દેવની વિરૂદ્ધ છે અને જે પાપી છે તેનું શું થશે?” નીતિવચનો 11:31
ERVGU   “જો સારા માણસનો ઉદ્ધાર મુશ્કેલીથી થાય છે તો પછી જે માણસ દેવની વિરૂદ્ધ છે અને જે પાપી છે તેનું શું થશે?” નીતિવચનો 11:31
IRVGU   'જો ન્યાયી માણસનો ઉદ્ધાર મુશ્કેલીથી થાય છે, તો અધર્મી તથા પાપી માણસનું શું થશે?'
PAV   ਜੇ ਧਰਮੀ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਗਤੀਹੀਣ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਦਾ ਕੀ ਠਿਕਾਣਾॽ।।
ERVPA   “ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਨੇਕ ਆਦਮੀ ਲਈ ਬਚਣਾ ਇੰਨਾ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ ਜਿਹਡ਼ਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਹੈ।” ਕਹਾਉਤਾਂ 11 : 31 (ਯੂਨਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ)
IRVPA   ਜੇ ਧਰਮੀ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਗਤੀਹੀਣ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਦਾ ਕੀ ਠਿਕਾਣਾ?
URV   اور جب راستباز ہی مُشکِل سے نِجات پائے گا تو بے دِین اور گُناہگار کا کیا ٹھِکانا؟
IRVUR   और
“जब रास्तबाज़ ही मुश्किल से नजात पाएगा,
तो बेदीन और गुनाहगार का क्या ठिकाना?”
BNV   শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘নীতিপরায়ণদের পরিত্রাণ লাভ যদি এমন কঠিন হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরবিহীন পাপী তাদের কি হবে?’
ERVBN   শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘নীতিপরায়ণদের পরিত্রাণ লাভ যদি এমন কঠিন হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরবিহীন পাপী তাদের কি হবে?’
IRVBN   আর ধার্ম্মিকের উদ্ধার যদি কষ্টে হয়, তবে ভক্তিহীন পাপী কোথায় মুখ দেখাবে?
ORV   "ଉତ୍ତମ ଲୋକ ରକ୍ଷା ପାଇବା ବଡ଼ କଠିନ। ତା ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାନଙ୍କେର କ'ଣ ହବେ ?"340
IRVOR   ପୁଣି, ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି କଷ୍ଟରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଏ, ତେବେ ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀ ଲୋକ କେଉଁଠାରେ ମୁହଁ ଦେଖାଇବ?

English Language Versions

KJV   And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
KJVP   And G2532 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSM righteous G1342 A-NSM scarcely G3433 ADV be saved G4982 V-PPI-3S , where G4226 PRT-I shall the G3588 T-NSM ungodly G765 A-NSM and G2532 CONJ the sinner G268 A-NSM appear G5316 V-FDI-3S ?
YLT   And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear?
ASV   And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
WEB   "If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
RV   And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
AKJV   And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
NET   And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
ERVEN   "If it is hard for even a good person to be saved, what will happen to the one who is against God and full of sin?"
NLV   If it is hard for a man who is right with God to be saved, what will happen to the sinner?
NCV   "If it is very hard for a good person to be saved, the wicked person and the sinner will surely be lost!"
LITV   And "if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and sinner appear?" Proverbs 11:31
HCSB   And if the righteous is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTWHRP   και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 | δε CONJ G1161 | | ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTBRP   και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 μόλις ADV G3433 σῴζεται, V-PPI-3S G4982 T-NSM G3588 ἀσεβὴς A-NSM G765 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλὸς A-NSM G268 ποῦ PRT-I G4226 φανεῖται;V-FDI-3S G5316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Peter 4 : 18

  • ನೀತಿವಂತನೇ
    niitivaamtanee
  • ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವದು
    rakashanehoamduvadu
  • ಕಷ್ಟವಾದರೆ
    kashaitavaadare
  • ಭಕ್ತಿಹೀನನೂ
    bhakatihiinanuu
  • ಪಾಪಿಷ್ಠನೂ
    paapishaithanuu
  • ನಿಲ್ಲುವದು
    nilaluvadu
  • ಎಲ್ಲಿಹೀಗಿರಲಾಗಿ
    elalihiigiralaagi
  • ?

  • ದೇವರ
    deevara
  • ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ
    sitataanusaara
  • ಬಾಧೆಪಡು
    baadhepaidu
  • ವವರು
    vavaru
  • ಒಳ್ಳೇದನ್ನು
    olaleedananu
  • ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು
    maaiduvavaraagiadu
  • ತಮ್ಮ
    tamama
  • ಆತ್ಮಗಳನ್ನು
    aatamagalananu
  • ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ
    naambigasatanaada
  • ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿಗೆ
    shrshaitikaratanige
  • ಒಪ್ಪಿಸಲಿ
    opapisali
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • righteous

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • scarcely

    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • where

    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • shall

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ungodly

    G765
    G765
    ἀσεβής
    asebḗs / as-eb-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4576
    Meaning: irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked
    Usage: ungodly (man).
    POS :
    A-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • sinner

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-NSM
  • appear

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ?

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δικαιος

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • μολις

    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • σωζεται

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ασεβης
    asevis
    G765
    G765
    ἀσεβής
    asebḗs / as-eb-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4576
    Meaning: irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked
    Usage: ungodly (man).
    POS :
    A-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτωλος

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-NSM
  • που
    poy
    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • φανειται

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-FDI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×