Bible Books

:

16 these will deliver you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words,

English Language Versions

KJV   To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
KJVP   To deliver H5337 thee from the strange woman H802 , even from the stranger H5237 which flattereth H2505 with her words H561 CMP-3FS ;
YLT   To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,
ASV   To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
WEB   To deliver you from the strange woman, Even from the foreigner who flatters with her words;
RV   To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
AKJV   To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words;
NET   to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
ERVEN   Wisdom will save you from that other woman, another man's wife, who tempts you with sweet words.
LXXEN   to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee,
NLV   You will be saved from the strange woman, from the sinful woman with her smooth words.
NCV   It will save you from the unfaithful wife who tries to lead you into adultery with pleasing words.
LITV   these will deliver you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words,
HCSB   It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,

Indian Language Versions

TOV   தன் இளவயதின் நாயகனை விட்டு, தன் தேவனுடைய உடன்படிக்கையை மறந்து,
IRVTA   தன்னுடைய இளவயதின் நாயகனை விட்டு,
தன்னுடைய தேவனுடைய உடன்படிக்கையை மறந்து,
ERVTA   அந்நிய பெண்ணிடமிருந்து ஞானம் உன்னைப் பாதுகாக்கும். மென்மையான வார்த்தைகளைப் பேசி உன்னைத் தன்னோடு சேர்ந்து பாவம்செய்யத் தூண்டும் அவளிடமிருந்து ஞானம் உன்னைக் காக்கும்.
RCTA   நீயோ (ஞானத்தைப் பெற்று) பிற பெண்ணினின்றும், இனிய சொற்களைப் பகரும் அன்னிய பெண்ணினின்றும் உன்னைத் தப்புவித்துக் கொள்வாய்.
ECTA   ஞானம் உன்னைக் கற்புநெறி தவறியளிடமிருந்தும், தேனொழுகப் பேசும் விலைமகளிடமிருந்தும் விலகியிருக்கச் செய்யும்.
MOV   അതു നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
IRVML   അത് നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും
ചക്കരവാക്ക് പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
TEV   మరియు అది జారస్త్రీనుండి మృదువుగా మాటలాడు పరస్త్రీనుండి నిన్ను రక్షిం చును.
ERVTE   మరో దేశపు స్త్రీ ఎవరైనా నీవు ఆమెతో పాపము చేసేందుకు నిన్ను ఒప్పించేందుకని, దుర్మార్గులు తియ్యటి మాటల ప్రయోగించవచ్చు.
IRVTE   వ్యభిచారి వలలో పడకుండా, తియ్యగా మాట్లాడి మోసపుచ్చే వేశ్య బారి నుండి జ్ఞానం నిన్ను కాపాడుతుంది. PEPS
KNV   ಪರಸ್ತ್ರೀ ಯಿಂದ ಅಂದರೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ತನ್ನ ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯನ್ನು ಮರೆತು
ERVKN   ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಸವಿಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ತನ್ನೊಡನೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಬಹುದು.
IRVKN   ವಿವೇಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ಜಾರಳಿಂದ ಅಂದರೆ
ಸವಿಮಾತನಾಡುವ ಪರಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವುದು.
HOV   तब तू पराई स्त्री से भी बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है,
ERVHI   यह बुद्धि तुझको वेश्या और उसकी फुसलाती हुई मधुर वाणी से बतायेगी।
IRVHI   बुद्धि और विवेक तुझे पराई स्त्री से बचाएंगे,
जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है,
MRV   ज्ञान तुला अनोळखी स्त्रीपासून वाचवील. दुसऱ्या देशातली एखादी स्त्री गोड शब्दांनी तुला तिच्याबरोबर पाप करायला प्रवृत्त करेल. त्या स्त्रीने तरुणपणी लग्न केले. पण तिने नवऱ्याला सोडले. तिने देवासमोर तिचे लग्नाचे वचन पाळले नाही. पण ज्ञान तुला तिला ‘नाही’ म्हणायला मदत करील.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   ज्ञान आणि दूरदर्शीपणा तुला अनितीमान स्त्रीपासून वाचवील,
जी स्त्री धाडस करायला बघते आणि खुशामतीच्या शब्दांनी स्तुती करते.
GUV   વળી સમજ કે તે તને વ્યભિચારી સ્ત્રીઓથી અને તેમની લોભામણી વાણીથી બચાવશે.
IRVGU   વળી ડહાપણ તથા વિવેકબુદ્ધિ તને અનૈતિક સ્ત્રીથી,
એટલે પોતાના શબ્દોથી મોહ પમાડનાર પરસ્ત્રીથી બચાવશે.
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਚਿਕਣੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,
IRVPA   ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਔਰਤ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਔਰਤ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,
URV   تاکہ تجھے بی عورت سے بچائیں یعنی چکنی چپڑی باتیں کرنے والی پرائی عورت سے
IRVUR   ताकि तुझे बेगाना 'औरत से बचाएँ, या'नी चिकनी चुपड़ी बातें करने वाली पराई 'औरत से,
BNV   প্রজ্ঞা তোমাকে অপরিচিতা রমণী থেকে দূরে রাখবে| সেই বিজাতীযা, য়ে চাটুকারিতার সাহায্যে তোমাকে পাপের পথে প্রলুদ্ধ করে, তার হাত থেকে তোমাকে রক্ষা করবে প্রজ্ঞা|
IRVBN   প্রজ্ঞা এবং বিচক্ষণতা তোমাকে অসৎ মহিলার থেকে রক্ষা করবে, সেই চাটুবাদিন বন্দিনী বিজাতীয়া থেকে,
ORV   ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ପର ସ୍ତ୍ରୀ ୟିଏ ବ୍ଯଭିଚାରୀ ଚାଟୁବାଦିନୀ ଲୋକଠାରୁ ମଧ୍ଯ ରକ୍ଷା କରିବ।
IRVOR   ଆଉ, ଯେଉଁ ପରସ୍ତ୍ରୀ * ଅର୍ଥାତ୍ ବେଶ୍ୟା ଚାଟୁବାଦିନୀ, ଯେ ଆପଣା ଯୌବନକାଳର ମିତ୍ରକୁ ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାର ସ୍ବାମୀକୁ ତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମ ପାସୋରେ

Bible Language Versions

MHB   לְהַצִּילְךָ H5337 מֵאִשָּׁה H802 זָרָה H2114 VQQ3FS מִנָּכְרִיָּה H5237 אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS הֶחֱלִֽיקָה H2505 ׃ EPUN
BHS   לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה ׃
ALEP   טז   להצילך מאשה זרה    מנכריה אמריה החליקה
WLC   לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
LXXRP   του G3588 T-GSN μακραν G3112 ADV σε G4771 P-AS ποιησαι G4160 V-AAN απο G575 PREP οδου G3598 N-GSF ευθειας G2117 A-GSF και G2532 CONJ αλλοτριον G245 A-ASM της G3588 T-GSF δικαιας G1342 A-GSF γνωμης G1106 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 2 : 16

  • To

  • deliver

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • thee

  • from

  • the

  • strange

  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • from

  • the

  • stranger

    H5237
    H5237
    נׇכְרִי
    nokrîy / nok-ree`
    Source:from H5235 (second form)
    Meaning: strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful)
    Usage: alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman).
    POS :a
  • [

  • which

  • ]

  • flattereth

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
  • with

  • her

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • ;

  • לְהַצִּילְךָ
    lhatziylkaa
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
    L-VHFC-2MS
  • מֵאִשָּׁה
    me'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    M-NFS
  • זָרָה
    zaaraa
    H2114
    H2114
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
    Usage: (come from) another (man, place), fanner, go away, (e-) strange(-r, thing, woman).
    POS :v
    VQQ3FS
  • מִנָּכְרִיָּה
    minaakriyaah
    H5237
    H5237
    נׇכְרִי
    nokrîy / nok-ree`
    Source:from H5235 (second form)
    Meaning: strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful)
    Usage: alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman).
    POS :a
    M-AFS
  • אֲמָרֶיהָ
    'amaareihaa
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • הֶחֱלִיקָה

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VHQ3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×