Bible Books

:

3 For if you cry for discernment, lifting up your voice for understanding;

English Language Versions

KJV   Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
KJVP   Yea H3588 CONJ , if H518 PART thou criest H7121 VQY3FS after knowledge H998 LD-NFS , and liftest up H5414 VQY2MS thy voice H6963 CMS-2MS for understanding H8394 LD-NFS-3FS ;
YLT   For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
ASV   Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
WEB   Yes, if you call out for discernment, And lift up your voice for understanding;
RV   Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding;
AKJV   Yes, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding;
NET   indeed, if you call out for discernment— raise your voice for understanding—
ERVEN   Ask for good judgment. Cry out for understanding.
LXXEN   For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding;
NLV   If you cry out to know right from wrong, and lift your voice for understanding;
NCV   Cry out for wisdom, and beg for understanding.
LITV   For if you cry for discernment, lifting up your voice for understanding;
HCSB   furthermore, if you call out to insight and lift your voice to understanding,

Indian Language Versions

TOV   ஞானத்தை வா என்று கூப்பிட்டு, புத்தியைச் சத்தமிட்டு அழைத்து,
IRVTA   ஞானத்தை வா என்று கூப்பிட்டு, புத்தியைச் சத்தமிட்டு அழைத்து,
ERVTA   ஞானத்தைக் கூப்பிடு. புரிந்துகொள்ளுவதற்காகச் சத்தமிடு.
RCTA   ஏனென்றால், ஞானத்தைக் கெஞ்சி மன்றாடி, உன் இதயத்தின் விவேகத்தின் வழி திருப்புவாயானால்,
ECTA   ஆம், நீ உணர்வுக்காக வேண்டுதல் செய்து, மெய்யறிவுக்காக உரக்க மன்றாடு.
MOV   നീ ബോധത്തിന്നായി വിളിച്ചു വിവേകത്തിന്നായി ശബ്ദം ഉയർത്തുന്നു എങ്കിൽ,
IRVML   നീ ബോധത്തിനായി വിളിച്ച്
വിവേകത്തിനായി ശബ്ദം ഉയർത്തുന്നു എങ്കിൽ,
TEV   తెలివికై మొఱ్ఱపెట్టినయెడల వివేచనకై మనవి చేసినయెడల
ERVTE   జ్ఞానం కోసం గట్టిగా మొరపెట్టు, అవగాహన కోసం గట్టిగా అడుగు.
IRVTE   తెలివితేటల కోసం మొరపెట్టినప్పుడు, వివేచన కోసం వేడుకొన్నప్పుడు,
KNV   ಹೌದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಗಾಗಿ ಮೊರೆ ಯಿಟ್ಟು ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಎತ್ತಿ
ERVKN   ಬುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡು! ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊ!
IRVKN   ಬುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೋ.
HOV   और प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे,
ERVHI   और यदि तू अर्न्तदृष्टि के हेतु पुकारे, और तू समझबूझ के निमित्त चिल्लाये,
IRVHI   यदि तू प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे,
MRV   ज्ञानासाठी ओरड आणि समजून घेण्यासाठी आवाज चढव.
ERVMR   ज्ञानासाठी ओरड आणि समजून घेण्यासाठी आवाज चढव.
IRVMR   जर तू विवेकासाठी आरोळी करशील,
आणि तुझा आवाज त्यासाठी मोठ्याने उच्चारशील;
GUV   અને જો તું વિવેકબુદ્ધિનેમાટે પોકાર કરશે અને સમજણ શકિત માટે ખંત રાખશે.
IRVGU   જો તું વિવેકબુદ્ધિને માટે પોકાર કરશે
અને સમજણ મેળવવાને માટે ખંત રાખશે;
PAV   ਹਾਂ, ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਬੇਕ ਲਈ ਪੁਕਾਰੇਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਈ ਅਵਾਜ਼ ਕਢੇਂ,
IRVPA   ਹਾਂ ਜੇ ਤੂੰ ਵਿਵੇਕ ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਈ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰੇਂ,
URV   بلکہ عقل کو پُکارے اور فہم کے لئے آوازبلندکرے۔
IRVUR   बल्कि अगर तू 'अक़्ल को पुकारे, और समझ के लिए आवाज़ बलन्द करे
BNV   জ্ঞানকে ডাকো| বোধকে চিত্কার করে ডাকো|
IRVBN   যদি সুবিবেচনার জন্যে চিত্কার কর এবং এর জন্য তোমার রবকে তোলো;
ORV   ସୁବିବଚେନା ପ୍ରତି ଡ଼ାକ ପକାଅ। ବୁଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର କର।
IRVOR   ହଁ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସୁବିବେଚନା ପ୍ରତି ଡାକ ପକାଅ ବୁଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କର;

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART לַבִּינָה H998 LD-NFS תִקְרָא H7121 VQY3FS לַתְּבוּנָה H8394 LD-NFS-3FS תִּתֵּן H5414 VQY2MS קוֹלֶֽךָ H6963 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶךָ ׃
ALEP   ג   כי אם לבינה תקרא    לתבונה תתן קולך
WLC   כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קֹולֶךָ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF επικαλεση V-AAS-3S και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF συνεσει G4907 N-DSF δως G1325 V-AAS-2S φωνην G5456 N-ASF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF δε G1161 PRT αισθησιν G144 N-ASF ζητησης G2212 V-AAS-2S μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 2 : 3

  • Yea

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • ,

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • thou

  • criest

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQY3FS
  • after

  • knowledge

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • liftest

  • up

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MS
  • thy

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • for

  • understanding

    H8394
    H8394
    תָּבוּן
    tâbûwn / taw-boon`
    Source:and (feminine) תְּבוּנָה
    Meaning: or תּוֹבֻנָה; from H995; intelligence; by implication, an argument; by extension, caprice
    Usage: discretion, reason, skilfulness, understanding, wisdom.
    POS :n-m
    LD-NFS-3FS
  • ;

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • לַבִּינָה
    labiynaa
    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • תִקְרָא
    thiqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQY3FS
  • לַתְּבוּנָה
    lathbuunaa
    H8394
    H8394
    תָּבוּן
    tâbûwn / taw-boon`
    Source:and (feminine) תְּבוּנָה
    Meaning: or תּוֹבֻנָה; from H995; intelligence; by implication, an argument; by extension, caprice
    Usage: discretion, reason, skilfulness, understanding, wisdom.
    POS :n-m
    LD-NFS-3FS
  • תִּתֵּן
    thithen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MS
  • קוֹלֶךָ
    qwoleekaa
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×