Bible Books

:

21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

English Language Versions

KJV   Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJVP   Doth not H3808 I-NPAR their excellency H3499 CMS-3MP which is in them go away H5265 VNQ3MS ? they die H4191 VQY3MP , even without H3808 W-NPAR wisdom H2451 B-NFS .
YLT   Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
ASV   Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
WEB   Isn't their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
RV   Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
AKJV   Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
NET   Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
ERVEN   The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.'
LXXEN   For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
NLV   Is not their tentrope pulled up within them? They die, and have no wisdom.'
NCV   The ropes of their tents are pulled up, and they die without wisdom.'
LITV   Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom.
HCSB   Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.

Indian Language Versions

TOV   அவர்களிலிருக்கிற அவர்களுடைய மேன்மை போய்விடுமல்லவோ? ஞானமடையாமல் சாகிறார்களே என்று சொன்னான்.
IRVTA   அவர்களிலிருக்கிற அவர்களுடைய மேன்மை போய்விடுமல்லவோ?
ஞானமடையாமல் இறக்கிறார்களே என்று சொன்னான். PE
ERVTA   அவர்கள் கூடாரங்களின் கயிறுகள் இழுக்கப்பட்டன. அந்த ஜனங்கள் ஞானமின்றி மடிகிறார்கள்.
RCTA   அவர்களுடைய கூடார முளைகள் பிடுங்கப்படும், அவர்களோ ஞானமின்மையால் மாண்டு போவார்கள்.'
ECTA   அவர்களின் கூடாரக் கயிறுகள் அறுபட, அவர்கள் ஞானமின்றி மடிவதில்லையா?
MOV   അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ?
IRVML   അവരുടെ കൂടാരത്തിന്റെ കയറ് അറ്റുപോയിട്ട്
അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ PE
TEV   వారి డేరాత్రాడు తెగవేయబడునువారు బుద్ధికలుగకయే మృతినొందుదురు.ఆలాగుననే జరుగుచున్నది గదా.
ERVTE   వారి గుడారాల తాళ్లు లాగివేయబడతాయి, మనుష్యులు బుద్ధిలేకుండా చస్తారు.’
IRVTE   వాళ్ళ డేరాల తాళ్ళు పెరికివేస్తారు. వాళ్ళు బుద్ధి తెచ్చుకోకుండానే మరణమైపోతారు. నేడు విధంగానే జరుగుతుంది గదా. PE
KNV   ಅವ ರಲ್ಲಿರುವ ಅವರ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುವ ದಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರ ಗುಡಾರಗಳ ಹಗ್ಗಗಳು ಬಿಚ್ಚಲ್ಪಡುವವು, ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋಗುವರು.’
IRVKN   ಅವರ ಗುಡಾರದ ಹಗ್ಗವು ಬಿಚ್ಚಿಹೋಗುವುದಷ್ಟೆ. ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಸಾಯುವರು” ಎಂಬುದೇ. PE
HOV   क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर नहीं कट जाती? वे बिना बुद्धि के ही मर जाते हैं!
ERVHI   उनके तम्बूओं की रस्सियाँ उखाड़ दी जाती हैं, और ये लोग विवेक के बिना मर जाते हैं।”
IRVHI   क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही
अन्दर नहीं कट जाती? वे बिना बुद्धि के ही मर जाते हैं?' PE
MRV   त्यांच्या तंबूच्या दोन्या वर खेचल्या जातातआणि ते शहाणपणा मिळवताच मरतात.’
ERVMR   त्यांच्या तंबूच्या दोन्या वर खेचल्या जातात आणि ते शहाणपणा मिळवताच मरतात.’
IRVMR   त्यांच्या तंबूच्या दोऱ्या वर खेचल्या जात नाही काय?
ते मरतात, शहाणपणा मिळवताच मरतात.” PE
GUV   જો તેઓના તંબૂના દોરડાં ઉપર તાણ્યાં હોય તોે લોકો ડહાપણ રહિત મરી જાય છે.”
IRVGU   શું તેઓનો વૈભવ જતો રહેતો નથી?
તેઓ મરી જાય છે; તેઓ જ્ઞાનવગર મૃત્યુ પામે છે.'' PE
PAV   ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਕਿੱਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ? ਉਹ ਬੁੱਧ ਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।।
IRVPA   ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਕਿੱਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ? ਉਹ ਬੁੱਧ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।” PE
URV   کیا اُنکے ڈیرے کی ڈوری اُنکے اندر ہی اندر توڑی نہیں جاتی ؟ وہ مرتے ہیں اور یہ بھی بغیر دانائی کے ۔
IRVUR   क्या उनके ख़ेमे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर तोड़ी नहीं जाती? वह मरते हैं और यह भी बगै़र दानाई के। PE
BNV   তাদের তাঁবুর দড়ি খুলে নেওয়া হয় এবং প্রজ্ঞাবিহীন অবস্থায় তারা মারা যায়|’
IRVBN   তাদের তাঁবুর দড়ি কি তাদের মধ্যে থেকে উপরে নেওয়া হয় না? তারা মারা যায়, তারা মারা যায় অজ্ঞানতায়। PE
ORV   ସମାନଙ୍କେର ତମ୍ବୁର ରସିସବୁ ଛିଣ୍ଡିୟାଏ, ସମାନେେ ଜ୍ଞାନଭ୍ରଷ୍ଟ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି।'
IRVOR   ସେମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁ-ରଜ୍ଜୁ କ’ଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଛିଣ୍ଡା ଯାଏ ? ସେମାନେ ଜ୍ଞାନରହିତ ହୋଇ ମରନ୍ତି। PE

Bible Language Versions

MHB   הֲלֹא H3808 I-NPAR ־ CPUN נִסַּע H5265 VNQ3MS יִתְרָם H3499 CMS-3MP בָּם B-PPRO-3MP יָמוּתוּ H4191 VQY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR בְחָכְמָֽה H2451 B-NFS ׃ EPUN
BHS   הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה ׃
ALEP   כא   הלא-נסע יתרם בם    ימותו ולא בחכמה
WLC   הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃
LXXRP   ενεφυσησεν G1720 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ εξηρανθησαν G3583 V-API-3P απωλοντο V-AMI-3P παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN αυτους G846 D-APM σοφιαν G4678 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 4 : 21

  • Doth

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • their

  • excellency

    H3499
    H3499
    יֶתֶר
    yether / yeh`-ther
    Source:from H3498
    Meaning: properly, an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free)
    Usage: abundant, cord, exceeding, excellancy(-ent), what they leave, that hath left, plentifully, remnant, residue, rest, string, with.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • [

  • which

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • in

  • them

  • go

  • away

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    VNQ3MS
  • ?

  • they

  • die

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • even

  • without

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • wisdom

    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    B-NFS
  • .

  • הֲלֹא
    halo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    I-NADV
  • ־

    MQAF
  • נִסַּע
    nisa'
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    VNQ3MS
  • יִתְרָם
    yithraam
    H3499
    H3499
    יֶתֶר
    yether / yeh`-ther
    Source:from H3498
    Meaning: properly, an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free)
    Usage: abundant, cord, exceeding, excellancy(-ent), what they leave, that hath left, plentifully, remnant, residue, rest, string, with.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • בָּם
    baam
    B-HPRO-3MP
  • יָמוּתוּ
    yaamwthw
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • בְחָכְמָה
    bchaakmaa
    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×