Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   அவயவங்கள் அநேகமாயிருந்தும், சரீரம் ஒன்றே.
IRVTA   உறுப்புகள் அநேகமாக இருந்தும், சரீரம் ஒன்றே.
ERVTA   எனவே, பல உறுப்புகளும் ஒரே சரீரமாக அமைந்தன.
RCTA   உண்மையில் உறுப்புகள் பல உள்ளன; உடலோ ஒன்றுதான்.
ECTA   எனவேதான் பல உறுப்புகளை உடையதாய் இருந்தாலும் உடல் ஒன்றே.
MOV   എന്നാൽ അവയവങ്ങൾ പലതെങ്കിലും ശരീരം ഒന്നു തന്നേ.
IRVML   എന്നാൽ അവയവങ്ങൾ പലതെങ്കിലും ശരീരം ഒന്നു തന്നെ.
TEV   అవయవములు అనేకములైనను శరీర మొక్కటే.
ERVTE   నిజానికి శరీరంలో అనేక భాగాలు ఉన్నా శరీరం ఒక్కటే.
IRVTE   అయితే ఇప్పుడు అవయవాలు అనేకం, శరీరం మాత్రం ఒక్కటే.
KNV   ಆದರೆ ಅಂಗಗಳೇನೋ ಅನೇಕ, ದೇಹವು ಒಂದೇ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂಗಗಳು ಅನೇಕವಿದ್ದರೂ ದೇಹವು ಒಂದೇ.
IRVKN   ಆದರೆ ಅಂಗಗಳು ಅನೇಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ದೇಹವು ಒಂದೇ.
HOV   परन्तु अब अंग तो बहुत से हैं, परन्तु देह एक ही है।
ERVHI   किन्तु स्थिति यह है कि अंग तो अनेक होते हैं किन्तु शरीर एक ही रहता है।
IRVHI   परन्तु अब अंग तो बहुत से हैं, परन्तु देह एक ही है। PEPS
MRV   पण असे आहे की, अवयव अनेक आहेत, शरीर मात्र एकच आहे.
ERVMR   पण असे आहे की, अवयव अनेक आहेत, शरीर मात्र एकच आहे.
IRVMR   पण, आता पुष्कळ अवयव आहेत तरी एक शरीर असे आहेत,
GUV   અને તેથી હવે શરીરના અનેક ભાગો છે પણ શરીર ફક્ત એક છે.
ERVGU   અને તેથી હવે શરીરના અનેક ભાગો છે પણ શરીર ફક્ત એક છે.
IRVGU   પણ હવે અંગો ઘણાં છે પણ શરીર એક છે. PEPS
PAV   ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਬਾਹਲੇ ਅੰਗ ਹਨ ਪਰ ਸਰੀਰ ਇੱਕੋ ਹੈ
ERVPA   ਇਸੇ ਲਈ ਹੁਣ ਭਾਵੇਂ ਅਨੇਕਾਂ ਅੰਗ ਹਨ, ਸ਼ਰੀਰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਬਹੁਤੇ ਅੰਗ ਹਨ, ਪਰ ਸਰੀਰ ਇੱਕੋ ਹੈ।
URV   مگر اَب اعضا بہُت سے ہیں لیکِن بَدَن ایک ہی ہے۔
IRVUR   मगर अब आ'ज़ा तो बहुत हैं लेकिन बदन एक ही है। PEPS
BNV   কিন্তু এখন অঙ্গ অনেক বটে, কিন্তু দেহ এক৷
ERVBN   কিন্তু এখন অঙ্গ অনেক বটে, কিন্তু দেহ এক৷
IRVBN   সুতরাং এখন অঙ্গ অনেক বটে, কিন্তু দেহ এক।
ORV   ତେଣୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ, କିନ୍ତୁ ଶରୀର ଗୋଟିଏ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଅନେକ, ମାତ୍ର ଶରୀର ଏକ

English Language Versions

KJV   But now are they many members, yet but one body.
KJVP   But G1161 CONJ now G3568 ADV are they many G4183 A-NPN members G3196 N-NPN , yet G1161 CONJ but one G1520 A-NSN body G4983 N-NSN .
YLT   and now, indeed, are many members, and one body;
ASV   But now they are many members, but one body.
WEB   But now they are many members, but one body.
RV   But now they are many members, but one body.
AKJV   But now are they many members, yet but one body.
NET   So now there are many members, but one body.
ERVEN   So there are many parts, but only one body.
NLV   But now there are many parts, but one body.
LITV   But now, indeed, many are the members, but one body.
HCSB   Now there are many parts, yet one body.

Bible Language Versions

GNTERP   νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 μεν PRT G3303 μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTWHRP   νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 | | μεν PRT G3303 | μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTBRP   νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 πολλα A-NPN G4183 μεν PRT G3303 μελη N-NPN G3196 εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983
GNTTRP   νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 πολλὰ A-NPN G4183 μὲν PRT G3303 μέλη, N-NPN G3196 ἓν A-NSN G1520 δὲ CONJ G1161 σῶμα.N-NSN G4983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 20

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • they

  • ]

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPN
  • members

    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • yet

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • but

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πολλα

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPN
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • μελη
    meli
    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-NPN
  • εν

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σωμα

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×