Bible Books

:

28 Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?

English Language Versions

KJV   Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
KJVP   Hath H3426 I-ADV the rain H4306 LD-NMS a father H1 NMS ? or H176 CONJ who H4310 IPRO hath begotten H3205 VHQ3MS the drops H96 CMP of dew H2919 NMS ?
YLT   Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
ASV   Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
WEB   Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
RV   Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
AKJV   Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
NET   Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
ERVEN   Does the rain have a father? Who produces the drops of dew?
LXXEN   Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew?
NLV   Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
NCV   Does the rain have a father? Who is father to the drops of dew?
LITV   Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
HCSB   Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?

Indian Language Versions

TOV   மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளை ஜநிப்பித்தவர் யார்?
IRVTA   மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
ERVTA   யோபுவே, மழைக்குத் தகப்பன் (தந்தை) உண்டா? பனித்துளிகள் எங்கிருந்து தோன்றுகின்றன?
RCTA   மழைக்குத் தந்தை உண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
ECTA   மழைக்குத் தந்தை உண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பிப்பவர் யார்?
MOV   മഴെക്കു അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാർ?
IRVML   മഴക്ക് അപ്പനുണ്ടോ?
അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാര്?
TEV   వర్షమునకు తండ్రి యున్నాడా? మంచు బిందువులను పుట్టించువాడెవడు?
ERVTE   యోబూ, వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా? మంచు బిందువులు ఎక్కడ నుండి వస్తాయి?
IRVTE   వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా? మంచు బిందువులను కన్నది ఎవరు?
KNV   ಮಳೆಗೆ ತಂದೆ ಇದ್ದಾನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸು ವವನಾರು?
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಮಳೆಗೆ ತಂದೆಯಿರುವನೇ? ಇಬ್ಬನಿಯ ಹನಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವರು ಯಾರು?
IRVKN   ಮಳೆಗೆ ತಂದೆಯುಂಟೋ?
ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದವನು ಯಾರು?
HOV   क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
ERVHI   अय्यूब, क्या वर्षा का कोई पिता है ओस की बूँदे कहाँ से आती हैं
IRVHI   क्या मेंह का कोई पिता है,
और ओस की बूँदें किस ने उत्‍पन्‍न की?
MRV   ईयोब, पावसाला वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
ERVMR   ईयोब, पावसाला वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
IRVMR   पावसास वडील आहेत का?
दवबिंदू कुठून येतात?
GUV   શું વરસાદનો કોઇ જનક છે? ઝાકળનાં બિંદુઓ ક્યાંથી આવે છે?
IRVGU   શું વરસાદનો કોઈ પિતા છે?
ઝાકળનાં બિંદુઓ ક્યાંથી આવે છે?
PAV   ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਉ ਹੈ, ਯਾ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ?
IRVPA   ਕੀ ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ ਹਨ?
URV   کیا بارش کا کوئی باپ ہے؟ یا شبنم کے قطرے کس سے تولُّد ہُوئے ؟
IRVUR   क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
BNV   এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে? শিশির বিন্দুর পিতা কে?
IRVBN   বৃষ্টির পিতা কি কেউ আছে? শিশিরবিন্দুর জন্মদাতাই বা কে?
ORV   ବର୍ଷାର କ'ଣ ପିତା ଅଛି ? କିଏ କାକର ବୁନ୍ଦା ତିଆରି କରେ।
IRVOR   ବୃଷ୍ଟିର କି ପିତା ଅଛି ? ଅବା କିଏ ଶିଶିର ବିନ୍ଦୁସବୁ ଜାତ କରିଅଛି ?

Bible Language Versions

MHB   הֲיֵשׁ H3426 I-ADV ־ CPUN לַמָּטָר H4306 LD-NMS אָב H1 NMS אוֹ H176 CONJ מִי H4310 IPRO ־ CPUN הוֹלִיד H3205 VHQ3MS אֶגְלֵי H96 CMP ־ CPUN טָֽל H2919 NMS ׃ EPUN
BHS   הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָל ׃
ALEP   כח   היש-למטר אב    או מי-הוליד אגלי-טל
WLC   הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S υετου G5205 N-GSM πατηρ G3962 N-NSM τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM τετοκως G5088 V-RAPNS βωλους N-APF δροσου N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 28

  • Hath

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    I-ADV
  • the

  • rain

    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • a

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • or

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • hath

  • begotten

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VHQ3MS
  • the

  • drops

    H96
    H96
    אֶגֶל
    ʼegel / eh`-ghel
    Source:from an unused root (meaning to flow down or together as drops)
    Meaning: a reservoir
    Usage: drop.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • dew

    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • הֲיֵשׁ
    hayes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    I-ADV
  • ־

    MQAF
  • לַמָּטָר
    lamaataar
    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • אָב
    'aab
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • אוֹ
    'oo
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־

    MQAF
  • הוֹלִיד
    hooliid
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VHQ3MS
  • אֶגְלֵי
    'eeglei
    H96
    H96
    אֶגֶל
    ʼegel / eh`-ghel
    Source:from an unused root (meaning to flow down or together as drops)
    Meaning: a reservoir
    Usage: drop.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • טָל
    taal
    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×