Bible Books

:

9 when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,

English Language Versions

KJV   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJVP   When I made H7760 B-VQFC-1MS the cloud H6051 NMS the garment H3830 CMS-3MS thereof , and thick darkness H6205 W-NMS a swaddling band H2854 CFS-3MS for it ,
YLT   In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
ASV   When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
WEB   When I made clouds the garment of it, Thick darkness a swaddling-band for it,
RV   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
AKJV   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
NET   when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
ERVEN   Who covered it with clouds and wrapped it in darkness?
LXXEN   And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
NLV   I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
NCV   when I made the clouds like a coat for the sea and wrapped it in dark clouds,
LITV   When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
HCSB   when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,

Indian Language Versions

TOV   மேகத்தை அதற்கு வஸ்திரமாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
IRVTA   மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
ERVTA   அப்போது நான் அதனை மேகங்களால் மூடி, அதனை இருளால் பொதிந்து வைத்தேன்.
RCTA   கார் மேகங்களை அதற்கு மேலாடையாய்த் தந்து, சுற்றிக்கிடத்தும் துணியாய்க் காரிருளைக் கொடுத்து,
ECTA   மேகத்தை அதற்கு மேலாடையாக்கி, காரிருளைப் பொதிதுணியாக்கி,
MOV   അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്നു ഉടുപ്പും കൂരിരുളിനെ അതിന്നു ചുറ്റാടയും ആക്കി;
IRVML   അന്ന് ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും
കൂരിരുളിനെ അതിന് ചുറ്റാടയും ആക്കി;
TEV   నేను మేఘమును దానికి వస్త్రముగాను గాఢాంధకారమును దానికి పొత్తిగుడ్డగాను వేసి నప్పుడు నీవుంటివా?
ERVTE   సమయంలో నేనే సముద్రాన్ని మేఘాలతో కప్పి వేశాను. మరియు సముద్రాన్ని చీకటితో చుట్టి వేశాను.
IRVTE   నేను మేఘాలకు బట్టలు తొడిగినప్పుడు గాఢాంధకారాన్ని దానికి పొత్తిగుడ్డగా వేసినప్పుడు నువ్వు ఉన్నావా?
KNV   ನಾನು ಅದರ ವಸ್ತ್ರವಾಗಿ ಮೇಘವನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿ ಅಂಧ ಕಾರವನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾಗ
ERVKN   ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿ ಕಾರ್ಗತ್ತಲ್ಲನ್ನು ಸುತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಸುತ್ತಿದೆನು.
IRVKN   ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿಯೂ,
ಕಾರ್ಗತ್ತಲನ್ನು ಸುತ್ತುಬಟ್ಟೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲವೆ?
HOV   जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
ERVHI   उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया और अन्धकार में सागर को लपेट दिया था (जैसे बालक को चादर में लपेटा जाता है।)
IRVHI   जब कि मैंने उसको बादल पहनाया
और घोर अंधकार में लपेट दिया,
MRV   त्यावेळी मी त्याला मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
ERVMR   त्यावेळी मी त्याला मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
IRVMR   त्यावेळी मी त्यास मेघांनी झाकले
आणि काळोखात गुंडाळले.
GUV   વાદળાં અને ગાઢ અંધકારરૂપી વસ્રો મેં તેને પહેરાવ્યંે.
IRVGU   જ્યારે મેં વાદળાંઓને તેનું વસ્ત્ર બનાવ્યું,
અને ગાઢ અંધકારથી તેને વીંટાળી દીધો.
PAV   ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਪੋਤੜਾ ਬਣਾਇਆ,
IRVPA   ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦਿੱਤਾ,
URV   جب میں نے بادل کو اُسکا لباس بنایا اور گہری تاریکی کو اُسکا لپٹینے کا کپڑا
IRVUR   जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
BNV   সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম এবং তাকে, একটি শিশুকে য়েমন শক্ত করে কাপড় দিয়ে জড়িয়ে দেওয়া হয় সেই ভাবে অন্ধকার দিয়ে ঢেকে দিয়েছিলাম|
IRVBN   যখন আমি মেঘকে তার বস্ত্র করলাম এবং ঘন অন্ধকার দিয়ে তার পট্টি করলাম?
ORV   ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତାକୁ ମେଘଦ୍ବାରା ଆବୃତ କଲି ଏହାକୁ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଲି।
IRVOR   ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତହିଁର ଗୁଡ଼ାଇବା ବସ୍ତ୍ର ସ୍ୱରୂପ କଲୁ,

Bible Language Versions

MHB   בְּשׂוּמִי H7760 B-VQFC-1MS עָנָן H6051 NMS לְבֻשׁוֹ H3830 CMS-3MS וַעֲרָפֶל H6205 W-NMS חֲתֻלָּתֽוֹ H2854 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ ׃
ALEP   ט   בשומי ענן לבשו    וערפל חתלתו
WLC   בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃
LXXRP   εθεμην G5087 V-AMI-1S δε G1161 PRT αυτη G846 D-DSF νεφος G3509 N-ASN αμφιασιν N-ASM ομιχλη N-DSF δε G1161 PRT αυτην G846 D-ASF εσπαργανωσα G4683 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 9

  • When

  • I

  • made

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    B-VQFC-1MS
  • the

  • cloud

    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • garment

    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • thereof

  • ,

  • and

  • thick

  • darkness

    H6205
    H6205
    עֲרָפֶל
    ʻărâphel / ar-aw-fel`
    Source:probably from H6201
    Meaning: gloom (as of a lowering sky)
    Usage: (gross, thick) dark (cloud, -ness).
    POS :n-m
    W-NMS
  • a

  • swaddling

  • band

    H2854
    H2854
    חֲתֻלָּה
    chăthullâh / khath-ool-law`
    Source:from H2853
    Meaning: a swathing cloth (figuratively)
    Usage: swaddling band.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • for

  • it

  • ,

  • בְּשׂוּמִי
    bshuumii
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    B-VQFC-1MS
  • עָנָן
    'aanaan
    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • לְבֻשׁוֹ
    lbuswo
    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַעֲרָפֶל
    wa'araapeel
    H6205
    H6205
    עֲרָפֶל
    ʻărâphel / ar-aw-fel`
    Source:probably from H6201
    Meaning: gloom (as of a lowering sky)
    Usage: (gross, thick) dark (cloud, -ness).
    POS :n-m
    W-NMS
  • חֲתֻלָּתוֹ

    H2854
    H2854
    חֲתֻלָּה
    chăthullâh / khath-ool-law`
    Source:from H2853
    Meaning: a swathing cloth (figuratively)
    Usage: swaddling band.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×