Bible Books

:

5 'Well then, let's attack at night and destroy her palaces!'"

English Language Versions

KJV   Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
KJVP   Arise H6965 , and let us go H5927 by night H3915 , and let us destroy H7843 her palaces H759 .
YLT   `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.`
ASV   Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
WEB   Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
RV   Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
AKJV   Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
NET   So come on, let's go ahead and attack it by night and destroy all its fortified buildings.'
ERVEN   So get up! We will attack the city at night! Let's destroy the strong walls that are around Jerusalem."
LXXEN   Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
NLV   Rise up, let us go and fight in the night and destroy her strong houses!"
NCV   So get up! We will attack at night.
LITV   Rise up and let us go up by night and destroy her palaces.
HCSB   Rise up, let's attack by night. Let us destroy her fortresses."

Indian Language Versions

TOV   எழுந்திருங்கள், நாம் இராக்காலத்திலாகிலும் போயேறி, அவளுடைய அரமனைகளை அழிப்போம் என்றும் சொல்லுவார்கள்.
IRVTA   எழுந்திருங்கள், நாம் இரவுநேரத்திலாவது போய்ச்சேர்ந்து, அவளுடைய அரண்மனைகளை அழிப்போம் என்றும் சொல்லுவார்கள்.
ERVTA   எனவே, புறப்படுங்கள்! இரவில் நகரத்தை நாம் தாக்குவோம்! எருசலேமைச் சுற்றியிருக்கின்ற உறுதியான சுவர்களை அழிப்போம்."
RCTA   எழுந்திருங்கள், இரவில் மதில்களில் ஏறுவோம், அவளுடைய அரண்மனைகளை அழித்திடுவோம்!"
ECTA   எழுந்திருங்கள்; இரவில் அவளை எதிர்த்துச் செல்வோம்; அவள் அரண்மனைகளை அழிப்போம்" என்பார்கள்.
MOV   എഴുന്നേല്പിൻ! രാത്രിയിൽ നാം കയറിച്ചെന്നു അതിലെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കുക!
IRVML   എഴുന്നേല്ക്കുവിൻ! രാത്രിയിൽ നാം കയറിച്ചെന്ന് അതിന്റെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കുക!”
TEV   లెండి ఆమె నగరులను నశింపజేయుటకు రాత్రి బయలుదేరుదము.
ERVTE   కావున లేవండి! మనం నగరాన్ని రాత్రిపూట ముట్టడిద్దాం. యెరూషలేము యొక్క రక్షణ దుర్గాలను కూల్చివేద్దాం!”
IRVTE   కాబట్టి రాత్రిపూట వెళ్ళి ఆమె కోటలు నాశనం చేద్దాం.
KNV   ಏಳಿರಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಏರಿಹೋಗಿ ಅವಳ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡೋಣ;
ERVKN   ಏಳಿರಿ, ನಾವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಗರದ ಮೇಲೆ ಧಾಳಿ ಮಾಡೋಣ. ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಭದ್ರವಾದ ರಕ್ಷಣಾ ಸ್ಥಳಗಳನುಐ ನಾಶಮಾಡೋಣ.”
IRVKN   ಎದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅಲ್ಲಿನ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡೋಣ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   उठो, हम रात ही रात चढ़ाई करें और उसके महलों को ढा दें।
ERVHI   अत: उठो! हम नगर पर रात में आक्रमण करेंगे! हम यरूशलेम के दृढ़ रक्षा-साधनों को नष्ट करेंगे।”
IRVHI   “उठो, हम रात ही रात चढ़ाई करें और उसके महलों को ढा दें।”
MRV   म्हणून उठा! आपण रात्रीच तिच्यावर हल्लाकरु या यरुशलेमच्या भक्कम तटबंदीचा नाश करु या.”
ERVMR   म्हणून उठा! आपण रात्रीच तिच्यावर हल्लाकरु या यरुशलेमच्या भक्कम तटबंदीचा नाश करु या.”
IRVMR   तर आपण रात्रीच तिच्यावर हल्ला करु या तिच्या भक्कम तटबंदीचा नाश करु या.”
GUV   તો ચાલો, આપણે તેના પર રાતે હુમલો કરીને તેના મહેલોનો નાશ કરીએ.”
IRVGU   ઊઠો, આપણે તેના પર રાતે હુમલો કરીને તેના મહેલોનો નાશ કરીએ.
PAV   ਉੱਠੋ! ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਏ!।।
IRVPA   ਉੱਠੋ! ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਏ!।
URV   اُٹھو رات ہی کو چڑھ چلیں اور اُسکے قصروں کو ڈھادیں۔
IRVUR   उठो, रात ही को चढ़ चलें और उसके क़स्रों को ढा दें!”
BNV   সুতরাং আজ রাতেই এই শহরের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ার জন্যে প্রস্তুত হও! জেরুশালেমের দুর্ভেদ্য প্রাচীর ভেঙ্গে গুঁড়িযে দাও|”
IRVBN   তাই ওঠ, আমরা রাতেই আক্রমণ করি এবং তার দুর্গগুলি ধ্বংস করি।”
ORV   ତେଣୁ ଉଠ, ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ରାତ୍ରି ରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ରାଜପ୍ରାସାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବା।"
IRVOR   ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଯାତ୍ରା କରୁ ତାହାର ଅଟ୍ଟାଳିକାସବୁ ବିନାଶ କରୁ।

Bible Language Versions

MHB   קוּמוּ H6965 וְנַעֲלֶה H5927 בַלָּיְלָה H3915 וְנַשְׁחִיתָה H7843 אַרְמְנוֹתֶֽיהָ H759 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶיהָ ׃ ס
ALEP   ה קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה  {פ}
WLC   קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנֹותֶיהָ׃ ס
LXXRP   αναστητε G450 V-AAD-2P και G2532 CONJ αναβωμεν G305 V-AAS-1P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νυκτι G3571 N-DSF και G2532 CONJ διαφθειρωμεν G1311 V-PAS-1P τα G3588 T-APN θεμελια N-APN αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 6 : 5

  • Arise

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
  • ,

  • and

  • let

  • us

  • go

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • by

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • let

  • us

  • destroy

    H7843
    H7843
    שָׁחַת
    shâchath / shaw-khath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively)
    Usage: batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, × utterly, waste(-r).
    POS :v
  • her

  • palaces

    H759
    H759
    אַרְמוֹן
    ʼarmôwn / ar-mone`
    Source:from an unused root (meaning to be elevated)
    Meaning: a citadel (from its height)
    Usage: castle, palace. Compare H2038.
    POS :n-m
  • .

  • קוּמוּ
    qwmw
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQI2MP
  • וְנַעֲלֶה
    wna'alee
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    W-VQI1MP
  • בַלָּיְלָה
    balaaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וְנַשְׁחִיתָה
    wnaschiithaa
    H7843
    H7843
    שָׁחַת
    shâchath / shaw-khath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively)
    Usage: batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, × utterly, waste(-r).
    POS :v
    W-VHI1MP
  • אַרְמְנוֹתֶיהָ
    'armnwotheihaa
    H759
    H759
    אַרְמוֹן
    ʼarmôwn / ar-mone`
    Source:from an unused root (meaning to be elevated)
    Meaning: a citadel (from its height)
    Usage: castle, palace. Compare H2038.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×