Bible Books

:

30 For by You I can run through an army. By my God I can jump over a wall.

English Language Versions

KJV   For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
KJVP   For H3588 CONJ by thee I have run H7323 through a troop H1416 : by my God H430 have I leaped H1801 over a wall H7791 .
YLT   For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.
ASV   For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
WEB   For by you I run on a troop; By my God do I leap over a wall.
RV   For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
AKJV   For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
NET   Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
ERVEN   With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
LXXEN   For by thee shall I run i. e. a strong man or warrior as a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
NLV   For by You I can run through an army. By my God I can jump over a wall.
NCV   With your help I can attack an army. With God's help I can jump over a wall.
LITV   For by You I have run through a troop; by my God I have leaped over a wall.
HCSB   With You I can attack a barrier, and with my God I can leap over a wall.

Indian Language Versions

TOV   உம்மாலே நான் ஒரு சேனைக்குள் பாய்ந்துபோவேன்; என் தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
IRVTA   உம்மாலே நான் ஒரு சேனைக்குள் பாய்ந்துபோவேன் மிதிப்பேன் ;
என்னுடைய தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
ERVTA   கர்த்தாவே, உம்முடைய உதவியால் நான் வீரர்களுடன் பாயமுடியும். தேவனுடைய உதவியால் பகைவர்களின் சுவர்களில் என்னால் ஏறமுடியும்.
RCTA   நீரே என் இருளை ஒளிரச் செய்கிறீர். ஏனெனில் உம் பெயரால் நான் ஓடத் தயாராய் இருக்கிறேன். என் இறைவன் துணையால் நான் மதிலையும் தாண்டுவேன்.
ECTA   உம் துணையுடன் நான் எப்படையையும் நசுக்குவேன்; என் கடவுளின் துணையால் எம்மதிலையும் நான் தாண்டுவேன்.
MOV   നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
IRVML   അങ്ങയുടെ ശക്തിയാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും;
എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
TEV   నీ సహాయముచేత నేను సైన్యములను జయింతును నా దేవుని సహాయమువలన నేను ప్రాకారములనుదాటుదును.
ERVTE   మూకుమ్మడిగా మీద పడే సైనికులను చెండాడేలా నాకు సహాయపడ్డావు. దేవుడిచ్చిన శక్తితో, నేను ప్రాకారాలను దూక గలను!
IRVTE   నీ సహాయంతో నేను అడ్డుకంచెలు అధిగమిస్తాను అధిగమిస్తాను అణిచివేస్తాను .
నా దేవుని సహాయంతో నేను ప్రాకారాలను దాటుతాను.
KNV   ನಿನ್ನಿಂದ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರಿಂದ ಗೋಡೆ ನೆಗೆದನು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ, ನಾನು ವೈರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ ನಾನು ಶತ್ರುಗಳ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಹತ್ತಬಲ್ಲೆನು.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಅಥವಾ ನಾನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುವೆನು. ನಾನು ದಂಡಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವೆನು. ನನ್ನ ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಪ್ರಾಕಾರಗಳನ್ನು ಹಾರುವೆನು.
HOV   तेरी सहायता से मैं दल पर धावा करता, अपने परमेश्वर की सहायता से मैं शहरपनाह को फांद जाता हूँ।
ERVHI   तू सैनिकों के दल को हराने में, मेरी सहायता करता है। परमेश्वर की शक्ति से मैं दीवर के ऊपर चढ़ सकता हूँ।
IRVHI   तेरी सहायता से मैं दल पर धावा करता,
अपने परमेश्‍वर की सहायता से मैं शहरपनाह को फाँद जाता हूँ।
MRV   परमेश्वरा, तुझ्या मदतीनेच मी सैन्यावर चाल करु शकतो. देवाच्या मदतीनेचमी शत्रूंची भिंतसुध्दा पार करु शकतो.
ERVMR   परमेश्वरा, तुझ्या मदतीनेच मी सैन्यावर चाल करु शकतो. देवाच्या मदतीनेचमी शत्रूंची भिंतसुध्दा पार करु शकतो.
IRVMR   परमेश्वरा, तुझ्या मदतीनेच मी सैन्यावर चाल करू शकतो.
देवाच्या मदतीनेच मी शत्रूंची भिंतसुध्दा पार करू शकतो.
GUV   યહોવા, આપની મદદથી હું સૈનિકો સાથે દોડી શકું છું, દેવની મદદથી હું દુશ્મનોની દીવાલો કૂદીને જઇ શકું છું.
IRVGU   કેમ કે તમારી સહાયથી હું સૈન્ય પર આક્રમણ કરું છું.
મારા ઈશ્વર થકી હું દીવાલ કૂદી જાઉં છું.
PAV   ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਥੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਭੱਜ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕੰਧ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ।
IRVPA   ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੱਲਾ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
URV   آگ کے کوئلے سُلگ گئے۔
IRVUR   क्यूँकि तेरी बदौलत मैं फ़ौज पर जंग करता हूँ, और अपने ख़ुदा की बदौलत दीवार फाँद जाता हूँ।
BNV   হে প্রভু, আপনার সহায়তায আমি সৈন্যদের সঙ্গে দৌড়তে পারি| ঈশ্বরের সহায়তায আমি শত্রু পক্ষের দেওয়াল অতিক্রম করতে পারি|
IRVBN   কারণ তোমার সাহায্যেই আমি সৈন্যদলের বিরুদ্ধে দৌড়ি চূর্ণ করতে য়ে যাই, আমার ঈশ্বরের সাহায্যে দেয়াল পার করি।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଲଢିପା ରେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁ ଶତୃର ପ୍ରାଚୀରକକ୍ସ୍ଟ ଚଢିୟାଇପା ରେ।
IRVOR   କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ଦୌଡ଼େ; ମୁଁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପାଚେରୀ ଡିଏଁ।

Bible Language Versions

BHS   כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר ׃
ALEP   ל כי בכה ארוץ גדוד  {ס}  באלהי אדלג שור  {ר}
WLC   כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS δραμουμαι G5143 V-FMI-1S μονοζωνος A-NSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μου G1473 P-GS υπερβησομαι G5233 V-FMI-1S τειχος G5038 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 22 : 30

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • by

  • thee

  • I

  • have

  • run

    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
  • through

  • a

  • troop

    H1416
    H1416
    גְּדוּד
    gᵉdûwd / ghed-ood`
    Source:from H1413
    Meaning: a crowd (especially of soldiers)
    Usage: army, band (of men), company, troop (of robbers).
    POS :n-m
  • :

  • by

  • my

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • have

  • I

  • leaped

    H1801
    H1801
    דָּלַג
    dâlag / daw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spring
    Usage: leap.
    POS :v
  • over

  • a

  • wall

    H7791
    H7791
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:from H7788
    Meaning: a wall (as going about)
    Usage: wall.
    POS :n-m
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • בְכָה
    bkaa
    CPUN
  • אָרוּץ
    'aarwtz
    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
    VQY1MS
  • גְּדוּד
    gduud
    H1416
    H1416
    גְּדוּד
    gᵉdûwd / ghed-ood`
    Source:from H1413
    Meaning: a crowd (especially of soldiers)
    Usage: army, band (of men), company, troop (of robbers).
    POS :n-m
    NMS
  • בֵּאלֹהַי
    be'lohay
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    B-CMP-1MS
  • אֲדַלֶּג
    'adaleeg
    H1801
    H1801
    דָּלַג
    dâlag / daw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spring
    Usage: leap.
    POS :v
    VPY1MS
  • ־

    MQAF
  • שׁוּר
    swr
    H7791
    H7791
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:from H7788
    Meaning: a wall (as going about)
    Usage: wall.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×