Bible Books

:

15 மாகீர் உப்பீமியர், சுப்பீமியரின் சகோதரியாகிய மாக்காள் என்பவளை மணந்தான். மனாசேயின் இரண்டாம் மகன் செலொப்பியாத்; அவனுக்கு மகள்கள் மட்டுமே இருந்தனர்.

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ മാഖീർ ഹുപ്പീമിന്റെയും ശുപ്പീമിന്റെയും സഹോദരിയെ ഭാര്യയായി പരിഗ്രഹിച്ചു; അവരുടെ സഹോദരിയുടെ പേർ മയഖാ എന്നു ആയിരുന്നു; രണ്ടാമന്റെ പേർ ശെലോഫെഹാദ് എന്നു ആയിരുന്നു; ശെലോഫെഹാദിന്നു പുത്രിമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   എന്നാൽ മാഖീർ ഹുപ്പീമിന്റെയും ശുപ്പീമിന്റെയും സഹോദരിയെ ഭാര്യയായി പരിഗ്രഹിച്ചു; അവരുടെ സഹോദരിയുടെ പേർ മയഖാ എന്നായിരുന്നു; മാഖീരിന്റെ രണ്ടാമത്തെ പുത്രന്റെ പേർ ശെലോഫെഹാദ് എന്നായിരുന്നു; ശെലോഫെഹാദിന് പുത്രിമാർ മാത്രമെ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ.
TEV   మాకీరు, హుప్పీము, షుప్పీముల సోదరిని పెండ్లి యాడెను. దాని సహోదరి పేరు మయకా, రెండవవానికి సెలోపెహాదని పేరు, సెలోపెహాదుకు కుమార్తెలు మాత్రము పుట్టిరి.
ERVTE   హుప్పీయుల, షుప్పీయుల నుండి ఒక స్త్రీని మాకీరు వివాహం చేసుకొన్నాడు. ఆమె పేరు మయకా. మాకీరు సోదరి పేరు కూడ మయకా. సోదరి మయకాకుసెలో పెహాదు అని మరో పేరు వుంది. సెలోపెహాదుకు అందరూ కుమార్తెలే.
IRVTE   మాకీరు హుప్పీము, షుప్పీముల సోదరిని పెళ్ళి చేసుకున్నాడు. ఆమె సోదరి పేరు మయకా. మనష్షే రెండో కొడుకు పేరు సెలోపెహాదు. సెలోపెహాదుకి కూతుళ్ళు మాత్రమే పుట్టారు.
KNV   ಆದರೆ ಮಾಕೀರನು ಹುಪ್ಪೀಮನು ಶುಪ್ಪೀಮನು ಎಂಬವರ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮಾಕಳನ್ನು ಹೆಂಡತಿ ಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡನು. ಅವನ ಮೊಮ್ಮಗನ ಹೆಸರು ಚೆಲೋಫಾದನು; ಚೆಲೋಫಾದನಿಗೆ ಕುಮಾರ್ತೆ ಗಳು ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಮಾಕೀರನು ಹುಪ್ಪೀಮನ ಮತ್ತು ಶುಪ್ಪೀಮನ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ಆಕೆಯ ಹೆಸರು ಮಾಕ. ಗಿಲ್ಯಾದನ ಮೊಮ್ಮಗನ ಹೆಸರು ಚೆಲೋಫಾದ್. ಇವನಿಗೆ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳೇ ಹುಟ್ಟಿದವು.
IRVKN   ಮಾಕೀರನು ಹುಪ್ಪೀಮ್ ಮತ್ತು ಶುಪ್ಪೀಮ್ಯರಿಂದ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಅವನ ತಂಗಿಯ ಹೆಸರು ಮಾಕ. ಅವನ ತಮ್ಮನ ಹೆಸರು ಚೆಲೋಫಾದ್. ಚೆಲೋಫಾದನಿಗೆ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದರು.
HOV   और माकीर ( जिसकी बहिन का नाम माका था ) उसने हुप्पीम और शुप्पीम के लिये स्त्रियां ब्याह लीं, और दूसरे का नाम सलोफाद था, और सलोफाद के बेटियां हुईं।
ERVHI   माकीर ने हप्पीम और शुप्पीम लोगों की एक स्त्री से विवाह किया। माका की दूसरी पत्नी का नाम सलोफाद था। सलोफाद की केवल पुत्रियाँ थी। माकीर की बहन का नाम भी माका था।
IRVHI   और माकीर (जिसकी बहन का नाम माका था) उसने हुप्पीम और शुप्पीम के लिये स्त्रियाँ ब्याह लीं, और दूसरे का नाम सलोफाद था, और सलोफाद के बेटियाँ हुईं।
MRV   हुप्पीम आणि शुप्पीम या लोकांपैकी एका बाईशी माखीरने लग्न केले. तिचे नाव माका. माखीरच्या बहिणीचे ही नाव माका होते. या माकाचे दुसरे नाव सलाफहाद होते. हिला फक्त मुलीच झाल्या.
ERVMR   हुप्पीम आणि शुप्पीम या लोकांपैकी एका बाईशी माखीरने लग्न केले. तिचे नाव माका. माखीरच्या बहिणीचे ही नाव माका होते. या माकाचे दुसरे नाव सलाफहाद होते. हिला फक्त मुलीच झाल्या.
IRVMR   हुप्पीम आणि शुप्पीम या लोकांपैकी एका स्त्रीशी माखीरने लग्न केले. त्या बहिणीचे नाव माका होते. मनश्शेच्या दुसऱ्या वंशजाचे नाव सलाफहाद होते. त्यास फक्त कन्याच होत्या.
GUV   માખીર હુપ્પીમ તેમ શુપ્પીમ માટે બે પત્નીઓ લાવ્યો, એની બહેનનું નામ માઅખાહ હતું. બીજા પુત્રનું નામ સલોફહાદ હતુ. સલોફહાદને ફકત પુત્રીઓ થઈ.
IRVGU   માખીરે હુપ્પીમ અને શુપ્પીમકુળમાંથી બે પત્નીઓ સાથે લગ્ન કર્યા. એકનું નામ માકા હતું. મનાશ્શાના બીજા વંશજનું નામ સલોફહાદ હતું, તેને દીકરાઓ હતા, માત્ર દીકરીઓ હતી. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਮਾਕੀਰ ਨੇ ਹੁੱਪੀਮ ਤੇ ਸੁੱਪੀਮ ਤੋਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਵਿਆਹ ਲਈ ਜਿਹ ਦੀ ਭੈਣ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮਅਕਾਹ ਸੀ। ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸਲਾਫਹਾਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸਲਾਫਹਾਦ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਹੀ ਸਨ
IRVPA   ਮਾਕੀਰ ਨੇ ਹੁੱਪੀਮ ਤੇ ਸ਼ੁੱਪੀਮ ਇੱਕ ਔਰਤ ਵਿਆਹ ਲਈ ਜਿਹ ਦੀ ਭੈਣ ਦਾ ਨਾਮ ਮਅਕਾਹ ਸੀ। ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਮ ਸਲਾਫ਼ਹਾਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸਲਾਫਹਾਦ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਹੀ ਸਨ।
URV   اور مکیر نے حُفیم اور سُفیم کی بہن کو جسکا نام معکہ تھا بیاہ لیا) اور دُوسرے کا نام صِلافحاد تھا اور صِلافحاد کے پاس بیٹیاں تھیں۔
IRVUR   और मकीर ने हफ़्फ़ीम और सुफ़्फ़ीम की बहन जिसका नाम मा'का था ब्याह लिया और दूसरे का नाम सिलाफ़हाद था, और सिलाफ़ हाद के पास बेटियां थीं।
BNV   মাখীর হুপপীম আর শুপপীমের পরিবারের এক জনকে বিয়ে করেছিলেন| মাখীরের বোনের নাম দেওয়া হয়েছিল মাখা| দ্বিতীয় পুত্রের নাম সলফাদ| তার শুধু কয়েকটি কন্যা সন্তান ছিল|
IRVBN   মাখীর হুপ্পীম শুপ্পীম থেকে একটি স্ত্রী গ্রহণ করেছিলেন। মাখীরের বোনের নাম ছিল মাখা। মনঃশির বংশের আর একজন লোক ছিল সলফাদ। তার ছিল সব মেয়ে।
ORV   ମାଖୀର ହୁପ୍ପୀମ ଶୁପ୍ପୀମ ପାଇଁ ଜଣେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନେଲେ। ମାଖୀରଙ୍କ ଭଉଣୀର ନାମ ଥିଲା ମାଖା। ତା'ର ଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରର ନାମ ସଲଫାଦ ଥିଲା। ସଲଫାଦର କବଳେ କନ୍ଯାମାନେ ଥିଲେ।
IRVOR   ଏହି ମାଖୀର ହୁପ୍‍ପୀମ୍‍ ଶୁପ୍‍ପୀମ୍‍ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲା, ସେମାନଙ୍କ ଭଗିନୀର ନାମ ମାଖା ଥିଲା; ଆଉ ଦ୍ୱିତୀୟର ନାମ ସଲ୍‍ଫାଦ୍‍ ସଲଫାଦର କନ୍ୟାମାନେ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
KJVP   And Machir H4353 took H3947 VQQ3MS to wife H802 NFS the sister of Huppim H2650 and Shuppim H8206 , whose sister H269 \'s name H8034 W-CMS was Maachah H4601 ; ) and the name H8034 W-CMS of the second H8145 D-ONUM was Zelophehad H6765 : and Zelophehad H6765 had H1961 daughters H1323 NFP .
YLT   And Machir took wives for Huppim and for Shuppim, and the name of the one is Maachah, and the name of the second Zelophehad, and Zelophehad hath daughters.
ASV   and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sisters name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
WEB   and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
RV   and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister-s name was Maacah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
AKJV   And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
NET   Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister's name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh's second son; he had only daughters.
ERVEN   Makir married a woman from the Huppites and Shuppites. Makir's sister was named Maacah. The name of the second was Zelophehad, who had only daughters.
LXXEN   And Machir took a wife for Apphin and Sapphin, and his sister’s name was Moocha; and the name of the second son was Sapphaad; and to Sapphaad were born daughters.
NLV   Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah. The name of the second was Zelophehad. And Zelophehad had daughters.
NCV   Makir took a wife from the Huppites and Shuppites. His sister was named Maacah. His second son was named Zelophehad, and he had only daughters.
LITV   And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim; and the name of his sister was Maachah; and the name of the second was Zelophehad. And Zelophehad had daughters.
HCSB   Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.

Bible Language Versions

BHS   וּמָכִיר לָקַח אִשָּׁה לְחֻפִּים וּלְשֻׁפִּים וְשֵׁם אֲחֹתוֹ מַעֲכָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִי צְלָפְחָד וַתִּהְיֶנָה לִצְלָפְחָד בָּנוֹת ׃
ALEP   טו ומכיר לקח אשה לחפים ולשפים ושם אחתו מעכה ושם השני צלפחד ותהינה לצלפחד בנות
WLC   וּמָכִיר לָקַח אִשָּׁה לְחֻפִּים וּלְשֻׁפִּים וְשֵׁם אֲחֹתֹו מַעֲכָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִי צְלָפְחָד וַתִּהְיֶנָה לִצְלָפְחָד בָּנֹות׃
LXXRP   και G2532 CONJ μαχιρ N-PRI ελαβεν G2983 V-AAI-3S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM αμφιν N-PRI και G2532 CONJ μαμφιν N-PRI και G2532 CONJ ονομα G3686 N-NSN αδελφης G79 N-GSF αυτου G846 D-GSM μοωχα N-PRI και G2532 CONJ ονομα G3686 N-NSN τω G3588 T-DSM δευτερω G1208 A-DSM σαλπααδ N-PRI και G2532 CONJ εγεννηθησαν G1080 V-API-3P τω G3588 T-DSM σαλπααδ N-PRI θυγατερες G2364 N-NPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 7 : 15

  • And

  • Machir

    H4353
    H4353
    מָכִיר
    Mâkîyr / maw-keer`
    Source:from H4376
    Meaning: salesman; Makir, an Israelite
    Usage: Machir.
    POS :n-pr-m
  • took

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQQ3MS
  • to

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • sister

  • ]

  • of

  • Huppim

    H2650
    H2650
    חֻפִּים
    Chuppîym / khoop-peem`
    Source:plural of H2646 (compare H2349)
    Meaning: Chuppim, an Israelite
    Usage: Huppim.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Shuppim

    H8206
    H8206
    שֻׁפִּים
    Shuppîym / shoop-peem`
    Source:plural of an unused noun from the same as H8207 and meaning the same
    Meaning: serpents; Shuppim, an Israelite
    Usage: Shuppim.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • whose

  • sister

    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • [

  • was

  • ]

  • Maachah

    H4601
    H4601
    מַעֲכָה
    Maʻăkâh / mah-ak-aw`
    Source:or מַעֲכָת
    Meaning: (Joshua 13:13), from H4600; depression; Maakah (or Maakath), the name of a place in Syria, also of a Mesopotamian, of three Israelites, and of four Israelitesses and one Syrian woman
    Usage: Maachah, Maachathites. See also H1038.
    POS :n-pr
  • ;

  • )

  • and

  • the

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • the

  • second

    H8145
    H8145
    שֵׁנִי
    shênîy / shay-nee`
    Source:from H8138
    Meaning: properly, double, i.e. second; also adverbially, again
    Usage: again, either (of them), (an-) other, second (time).
    POS :n
  • [

  • was

  • ]

  • Zelophehad

    H6765
    H6765
    צְלׇפְחָד
    Tsᵉlophchâd / tsel-of-chawd`
    Source:from the same as H6764 and H259
    Meaning: Tselophchad, an Israelite
    Usage: Zelophehad.
    POS :n-pr-m
  • :

  • and

  • Zelophehad

    H6765
    H6765
    צְלׇפְחָד
    Tsᵉlophchâd / tsel-of-chawd`
    Source:from the same as H6764 and H259
    Meaning: Tselophchad, an Israelite
    Usage: Zelophehad.
    POS :n-pr-m
  • had

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • daughters

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    NFP
  • .

  • וּמָכִיר
    wmaakiir
    H4353
    H4353
    מָכִיר
    Mâkîyr / maw-keer`
    Source:from H4376
    Meaning: salesman; Makir, an Israelite
    Usage: Machir.
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • לָקַח
    laaqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • לְחֻפִּים
    lchupiym
    H2650
    H2650
    חֻפִּים
    Chuppîym / khoop-peem`
    Source:plural of H2646 (compare H2349)
    Meaning: Chuppim, an Israelite
    Usage: Huppim.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • וּלְשֻׁפִּים
    wlsupiym
    H8206
    H8206
    שֻׁפִּים
    Shuppîym / shoop-peem`
    Source:plural of an unused noun from the same as H8207 and meaning the same
    Meaning: serpents; Shuppim, an Israelite
    Usage: Shuppim.
    POS :n-pr-m
    WL-EMS
  • וְשֵׁם
    wsem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • אֲחֹתוֹ
    'achothwo
    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • מַעֲכָה
    ma'akaa
    H4601
    H4601
    מַעֲכָה
    Maʻăkâh / mah-ak-aw`
    Source:or מַעֲכָת
    Meaning: (Joshua 13:13), from H4600; depression; Maakah (or Maakath), the name of a place in Syria, also of a Mesopotamian, of three Israelites, and of four Israelitesses and one Syrian woman
    Usage: Maachah, Maachathites. See also H1038.
    POS :n-pr
    EMS
  • וְשֵׁם
    wsem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הַשֵּׁנִי
    hasenii
    H8145
    H8145
    שֵׁנִי
    shênîy / shay-nee`
    Source:from H8138
    Meaning: properly, double, i.e. second; also adverbially, again
    Usage: again, either (of them), (an-) other, second (time).
    POS :n
    D-OMS
  • צְלָפְחָד
    tzlaapchaad
    H6765
    H6765
    צְלׇפְחָד
    Tsᵉlophchâd / tsel-of-chawd`
    Source:from the same as H6764 and H259
    Meaning: Tselophchad, an Israelite
    Usage: Zelophehad.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַתִּהְיֶנָה
    wathihyeenaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FP
  • לִצְלָפְחָד
    litzlaapchaad
    H6765
    H6765
    צְלׇפְחָד
    Tsᵉlophchâd / tsel-of-chawd`
    Source:from the same as H6764 and H259
    Meaning: Tselophchad, an Israelite
    Usage: Zelophehad.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • בָּנוֹת
    baanwoth
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×