Bible Books

3
:
3

3 அவன் மதுபான வெறிகொள்ளும் பழக்கம் இல்லாதவனாகவும், கலகக்காரனாக இல்லாமல், கனிவு உடையவனாகவும் இருக்கவேண்டும். அவன் வாக்குவாதம் செய்யாதவனாகவும், பண ஆசை இல்லாதவனாகவும் இருக்கவேண்டும்.

Indian Language Versions

MOV   മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും അരുതു;
IRVML   മദ്യപാനിയും കലഹക്കാരനും അരുത്; എന്നാൽ, ശാന്തനും സമാധാനകാംക്ഷിയും ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തവനും
TEV   మద్యపానియు కొట్టువాడునుకాక, సాత్వి కుడును, జగడమాడనివాడును, ధనాపేక్షలేనివాడునై,
ERVTE   అలాంటివాడు మద్యం త్రాగరాదు. అతనిలో కోపానికి మారుగ వినయం ఉండాలి. పోట్లాడే గుణం ఉండకూడదు. ధనం మీద ఆశ ఉండకూడదు.
IRVTE   అతడు తాగుబోతూ జగడాలమారీ కాక మృదుస్వభావి, ధనాశ లేనివాడూ అయి ఉండాలి.
KNV   ಅವನು ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿರಬಾರದು. ಹೊಡೆದಾಡುವವನಾಗಿರಬಾರದು, ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯುಳ್ಳವ ನಾಗಿರಬಾರದು; ಆದರೆ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೂ ಕುತರ್ಕ ಮಾಡದವನೂ ದುರಾಶೆಯಿಲ್ಲದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ERVKN   ಮದ್ಯಪಾನದಲ್ಲಿ ಆಸ್ತಕನಾಗಿರಬಾರದು ಮತ್ತು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕನಾಗಿರಬಾರದು. ಅವನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ಶಾಂತನೂ ಆಗಿರಬೇಕು; ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿರಬಾರದು.
IRVKN   ಅವನು ಕುಡಕನು, ಜಗಳವಾಡುವವನೂ ಆಗಿರದೆ, ತೀತ 3:2 ಸಾತ್ವಿಕನೂ, ಹೊಡೆದಾಡದವನೂ 1 ತಿಮೊ 6:10; ಇಬ್ರಿ. 13:5 ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯಿಲ್ಲದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
HOV   पियक्कड़ या मार पीट करने वाला हो; वरन कोमल हो, और झगड़ालू, और लोभी हो।
ERVHI   वह पियक्कड़ नहीं होना चाहिए, ही उसे झगड़ालू होना चाहिए। उसे तो सज्जन तथा शांतिप्रिय होना चाहिए। उसे पैसे का प्रेमी नहीं होना चाहिए।
IRVHI   पियक्कड़ या मार पीट करनेवाला हो; वरन् कोमल हो, और झगड़ालू, और धन का लोभी हो। PEPS
MRV   तो मद्य पिणारा नसावा, तो हिंसक वृत्तीचा नसावा तर तो सभ्य, आत्मसंयमी, आदरणीय, आदरातिाथ्य करणारा असावा. तो शिकविण्यात प्रवीण असावा.
ERVMR   तो मद्य पिणारा नसावा, तो हिंसक वृत्तीचा नसावा तर तो सभ्य, आत्मसंयमी, आदरणीय, आदरातिाथ्य करणारा असावा. तो शिकविण्यात प्रवीण असावा.
IRVMR   तो मद्य पिणारा किंवा मारका (किंवा घाणेरड्या लाभाची आवड धरणारा) नसावा तर तो सौम्य, भांडणारा, पैशाचा लोभ धरणारा.
GUV   તે અતિશય મદ્યપાન કરતો હોવો જોઈએ, અને તે એવી વ્યક્તિ હોવી જોઈએ કે જેને ઝઘડવાનું ગમતું હોય. તે વિનમ્ર અને સહનશીલ, શાંતિપ્રિય હોવો જોઈએ. માણસ એવો હોવો જોઈએ કે જે દ્રવ્યલોભી હોય.
ERVGU   તે અતિશય મદ્યપાન કરતો હોવો જોઈએ, અને તે એવી વ્યક્તિ હોવી જોઈએ કે જેને ઝઘડવાનું ગમતું હોય. તે વિનમ્ર અને સહનશીલ, શાંતિપ્રિય હોવો જોઈએ. માણસ એવો હોવો જોઈએ કે જે દ્રવ્યલોભી હોય.
IRVGU   દારૂનો વ્યસની નહિ, મારનાર નહિ; પણ સૌમ્ય, શાંતિપ્રિય; પૈસાપ્રેમી નહિ; PEPS
PAV   ਨਾ ਪਿਆਕੜ, ਨਾ ਮੁੱਕੇਬਾਜ਼, ਸਗੋਂ ਸੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਝਾਗੜੂ, ਨਾ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲੋਭੀ
ERVPA   ਉਸਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਸੁਰਾ ਨਹੀਂ ਪੀਣੀ ਚਾਹੀਦੀ। ਉਸਨੂੰ ਝਗਡ਼ਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਉਹ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਅਤੇ ਅਮਨ ਪਸੰਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜੇ ਪੈਸੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਨਾ ਸ਼ਰਾਬੀ, ਨਾ ਕੁੱਟਮਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਨਾ ਝਗੜਾਲੂ, ਨਾ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲੋਭੀ, ਸਗੋਂ ਸੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੋਵੇ।
URV   نشہ میں غُل مچانے والا یا مار پِیٹ کرنے والا نہ ہو بلکہ حلِیم ہو۔ نہ تکراری نہ زردوست۔
IRVUR   नशे में शोर मचाने वाला या मार पीट करने वाला हो; बल्कि नर्मदिल, तकरारी, ज़रदोस्त। PEPS
BNV   প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করা তাঁর উচিত হবে না৷ তিনি উগ্রপ্রকৃতির মানুষও হবেন না৷ তিনি হবেন ভদ্র শান্তিপ্রিয়৷ স্বর্গের প্রতি তাঁর লোভ থাকবে না৷
ERVBN   প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করা তাঁর উচিত হবে না৷ তিনি উগ্রপ্রকৃতির মানুষও হবেন না৷ তিনি হবেন ভদ্র শান্তিপ্রিয়৷ স্বর্গের প্রতি তাঁর লোভ থাকবে না৷
IRVBN   তিনি মাতাল, মারকুটে, ঝগড়াটে এবং টাকার প্রেমী যেন না হন, বরং শান্ত, ভদ্র, নম্র হন।
ORV   ସେ ଅତ୍ଯଧିକ ମଦ୍ଯପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ କଳହ ମନୋବୃତ୍ତିର ଲୋକ ହାଇେଥିବା କଥା। ସେ ନମ୍ର ଶାନ୍ତ ହବୋ ଦରକାର।
IRVOR   ମଦ୍ୟପାୟୀ କି ବିବାଦପ୍ରିୟ ହୋଇ ବରଂ ମୃଦୁଶୀଳ, ନିର୍ବିରୋଧ ନିର୍ଲୋଭ ହେବେ,

English Language Versions

KJV   Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
KJVP   Not G3361 PRT-N given to wine G3943 A-ASM , no G3361 PRT-N striker G4131 N-ASM , not G3361 PRT-N greedy of filthy lucre G146 A-ASM ; but G235 CONJ patient G1933 A-ASM , not a brawler G269 A-ASM , not covetous G866 A-ASM ;
YLT   not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
ASV   no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
WEB   not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
RV   no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
AKJV   Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
NET   not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.
ERVEN   He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must be gentle and peaceful. He must not be someone who loves money.
NLV   He must not get drunk or want to fight. Instead, he must be gentle. He must not have a love for money.
NCV   He must not drink too much wine or like to fight, but rather be gentle and peaceable, not loving money.
LITV   not a drunkard, not a contentious one, not money-loving, but gentle, not quarrelsome, not avaricious;
HCSB   not addicted to wine, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy--

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146 αλλ CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 αλλα CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTBRP   μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146 αλλ CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 πάροινον, A-ASM G3943 μὴ PRT-N G3361 πλήκτην, N-ASM G4131 ἀλλὰ CONJ G235 ἐπιεικῆ, A-ASM G1933 ἄμαχον, A-ASM G269 ἀφιλάργυρον,A-ASM G866

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 3

  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • given

  • to

  • wine

    G3943
    G3943
    πάροινος
    pároinos / par'-oy-nos
    Source:from G3844 and G3631
    Meaning: staying near wine, i.e. tippling (a toper)
    Usage: given to wine.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • striker

    G4131
    G4131
    πλήκτης
    plḗktēs / plake'-tace
    Source:from G4141
    Meaning: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome)
    Usage: striker.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • greedy

  • of

  • filthy

  • lucre

    G146
    G146
    αἰσχροκερδής
    aischrokerdḗs / ahee-skhrok-er-dace'
    Source:from G150 and (gain)
    Meaning: sordid
    Usage: given to (greedy of) filthy lucre.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • patient

    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • not

  • a

  • brawler

    G269
    G269
    ἄμαχος
    ámachos / am'-akh-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3163
    Meaning: peaceable
    Usage: not a brawler.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • not

  • covetous

    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παροινον

    G3943
    G3943
    πάροινος
    pároinos / par'-oy-nos
    Source:from G3844 and G3631
    Meaning: staying near wine, i.e. tippling (a toper)
    Usage: given to wine.
    POS :
    A-ASM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πληκτην
    pliktin
    G4131
    G4131
    πλήκτης
    plḗktēs / plake'-tace
    Source:from G4141
    Meaning: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome)
    Usage: striker.
    POS :
    N-ASM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αισχροκερδη
    aischrokerdi
    G146
    G146
    αἰσχροκερδής
    aischrokerdḗs / ahee-skhrok-er-dace'
    Source:from G150 and (gain)
    Meaning: sordid
    Usage: given to (greedy of) filthy lucre.
    POS :
    A-ASM
  • αλλ

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιεικη
    epieiki
    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-ASM
  • αμαχον

    G269
    G269
    ἄμαχος
    ámachos / am'-akh-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3163
    Meaning: peaceable
    Usage: not a brawler.
    POS :
    A-ASM
  • αφιλαργυρον
    afilargyron
    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×